Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereiten připravit 46 způsobit 10 přichystat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereiten připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Paket kann dafür allerdings den Boden bereiten, indem man das Insolvenzrecht in Bezug auf Hauptwohnsitze ändert.
Balíček ale může připravit půdu pro změnu úpadkového práva ve vztahu k hlavnímu bydlišti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent, bereiten Sie sich schon mal vor.
Kente, měl by ses připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies jedoch könnte den Boden bereiten für die zweite Alternative, die ich als „Programm für einen neuen Anfang“ bezeichnen würde.
To by však mohlo připravit půdu pro druhou možnost, kterou bych nazval „program nového začátku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, wir bereiten uns auf einen weiteren Angriff vor.
Nicméně, myslím že bychom se měli připravit na další útok.
   Korpustyp: Untertitel
c) Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
c) Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiten Sie die Betäubung für die 46 vor, Valentina?
Mohli by jste prosím připravit anestetika pro 46?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bereiten sie einen Impfstoff vor , der einen eigens ausgewählten Grippevirusstamm enthält , dem bislang noch kein Mensch ausgesetzt war und gegen den daher auch noch niemand immun ist .
Namísto toho mohou připravit vakcínu , která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky , kterému nebyl nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní .
   Korpustyp: Fachtext
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor.
Generále von Brocku, musíte se připravit zničit most u Remagenu v co nejkratší době.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bereiten vor připraví 3
sie bereiten připravují 17
bereiten sie připravte 7
Weg bereiten připravit půdu 4
wir bereiten připravujeme 41
wir bereiten vor připravujeme 38 připravíme 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bereiten alles vor.
Připravujeme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie Ihre Männer.
Ať se chlapi připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihm Alpträume bereiten.
- Nebo z toho bude mít noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten mir Kopfschmerzen.
Bolí mě z vás hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie es vor.
- Tak mu ho udělejte předtím,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten uns vor.
My se připravujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns vor.
Ne, připravíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihn vor.
Připravte ho k zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
Budeme mít bezpečnost v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten uns vor.
Připravujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereiten uns vor.
- a připravíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen bereiten mir Kopfschmerzen."
Z čísel mě bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bereiten sie uns vor.
Třeba nás připravujou na to, že přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns hier vor!
My se tady chystáme!
   Korpustyp: Untertitel
Und bereiten ihre Waffenplattformen vor.
A získávají čas na zprovoznění těch zbraňových platforem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie weiter alles vor.
Pokračujte v tomto plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bereiten Sie sich vor.
Tak jo, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die 12cm vor.
Zaměřte palbu na budovu 35.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir bereiten alles vor.
Kapitáne, všechno připravujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten dir Essen zu.
Jídlo bude přichystáno za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Antriebssysteme vor.
Opustíme orbitu do 15 minut, připravte všechny pohonné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihm Lust zu bereiten!"
Kříduj!
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Kurskorrektur vor.
Připravte se na úpravu kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die OP vor.
Připravte se na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bereiten Sie sich vor.
Dobře, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
- Zavdáš mi jednu sekundu smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten eine Szene vor.
- Chystáme tady plac pro scénu s mořskejma plodama!
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Ihnen die Saudis Probleme?
-Máte se Saúdy nějaké potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Abreise vor.
Umyjte ho, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten sie die Leute vor.
Seřaďte si ty chlapy!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns Probleme bereiten.
Akorát nám to způsobí problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bereiten dir Schmerzen Vergnügen.
Doufám, že dobře snášíte bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Připravte je na akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten eine Notlandung vor.
Čeká nás nouzové přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dir Bauchschmerzen bereiten.
Nebo budeš mít střevní bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie einen Rückzug vor?
Připravujete se na ústup?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie den Helikopter vor.
Ať připraví helikoptéru.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Telefonat vor.
Nastavte hovor. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten eine Offensive vor.
- Že připravujeme ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten gerade alles vor.
- Akorát tady kreslím čáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Überraschung vor.
- Pane Worfe, připravte své překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werwölfe bereiten mir Sorgen.
To vlkodlaci mě znepokojují.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich dir Nervenkitzel bereiten
"Budete se teď pořádně bát.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Video vor.
Bailiffe, připravte tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie einen Positronenstrahl vor.
Tuvoku modulujte pozitronový paprsek a připravte se jej použít.
   Korpustyp: Untertitel
ihr einen schönen Tag bereiten.
Prožít s ní hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Probleme bereiten.
Tak ti je udělám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Nerad bych vám způsobil nějaké potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir Sorgen bereiten.
Pro mě je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Erklärung vor.
- Připrav své prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schwierigkeiten bereiten.
Nechci přidělávat nějaké problmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Angriffsteams vor.
Připravte tým na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Detektoren vor!
Připravte ty testy! A dostaňte Faisela!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bereiten wir alles vor.
Ano, připravíme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den Dekyonstrahl vor.
Zapneme ten dekyonový paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Obduktion vor.
Připravte se na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns alle vor.
Na oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Mir bereiten die Abwurfzonen Sorgen.
Mám obavy o výběr vhodné oblasti pro seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ein Medikit vor.
Vezměte první pomoc a osteo-regenerátor.
   Korpustyp: Untertitel
O'Hara, bereiten sie es vor.
O'Haraová, pusťte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie eine Narkosespritze vor?
- Připravíte mi prosím anestezii?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten wir dem ein Ende.
Aspoň už přestane ten kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie schnelles Ausweichmanöver vor.
Připravte se na úhybné manévry při první změně kurzu Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten dir einen Heldenabschied.
Rozloučíme se s tebou jako s hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Jejich lodě nabíjejí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesem Widerspruch ein Ende bereiten.
Musíme tento rozpor odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor ?
Jak budete postupovat při přípravě injekce Kineretu ?
   Korpustyp: Fachtext
Mir bereiten besonders die regionalen Flughäfen Sorgen.
Zvláště mi jde o regionální letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme sollten uns Sorgen bereiten.
Tyto otázky by nás měly znepokojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
Připravte dron na výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem ein Ende bereiten.
Musíme to zarazit, než se nám to vymkne kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem "Kreis" ein Ende bereiten.
To by mohlo zastavit Kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bereiten einen nicht darauf vor.
Ale nikdy vás nepřipraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir bereiten uns auf Chemiewaffen vor.
- Jdeme po chemických zbraních?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss dir unheimliche Freude bereiten.
- Musíš si to užívat, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keine Mühe mehr bereiten.
Nebudu tě už obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dieser Barbarei ein Ende bereiten!
Ten s touhle krutostí skoncuje!
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie einen Raum zum Verhör vor.
Připravte místnost pro výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm eine Menge Ärger bereiten.
To na jeho hlavu snese hromadu potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
Chci, abys připravil transfer akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten nur Ihre Morgenanweisungen vor.
Právě jsme vám připravovali vaše ranní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassianer herumzukommandieren, muss Ihnen großes Vergnügen bereiten.
Nechat si posluhovat Cardassiany vás musí vážně těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
Nezvládá ani běžné denní hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir größere Freude bereiten.
Nic by mě nepotěšilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sie für die Elektroschocktherapie vor.
Připravte ji na elektrošokovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
# Liebe kann Schmerzen bereiten # Ganz, ganz tief
Láska umí najít bolest až úplně hluboko
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie bereiten mir verdammtes Unbehagen.
Cítím se vedle tebe kurva nepříjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesem Konflikt ein Ende bereiten.
Ať už ten konflikt skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bereiten Sie sich auf Folgendes vor:
Připravte se tedy na toto.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den sofortigen Abflug vor.
Připravte se k okamžitému odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Abteilung der Untertassensektion vor.
Připravte oddělení talířové sekci, až objevíme Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
Připravte střelu k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Spuk hier ein Ende bereiten.
Chcete-li najít způsob, jak dát konec vše. Čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten freien Abwurf des Rettungsschwimmers vor.
Připravte se vysadit záchranáře.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir größere Freude bereiten, Sir.
Nic mi neučiní větší potěšení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns zur Landung vor.
Blížíme se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereiten Sie meine Rechnung vor.
A připravte mi ihned účet.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Wochen bereiten wir diesen Job vor.
Tenhle podnik chystáme už celý tejdny.
   Korpustyp: Untertitel
Sind am ersten Sollpunkt, bereiten Durchbruch vor.
Jsme na primárním bodu, připravujeme se na narušení.
   Korpustyp: Untertitel