Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Paket kann dafür allerdings den Boden bereiten, indem man das Insolvenzrecht in Bezug auf Hauptwohnsitze ändert.
Balíček ale může připravit půdu pro změnu úpadkového práva ve vztahu k hlavnímu bydlišti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kent, bereiten Sie sich schon mal vor.
Kente, měl by ses připravit.
Dies jedoch könnte den Boden bereiten für die zweite Alternative, die ich als „Programm für einen neuen Anfang“ bezeichnen würde.
To by však mohlo připravit půdu pro druhou možnost, kterou bych nazval „program nového začátku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
Ich schlage vor, wir bereiten uns auf einen weiteren Angriff vor.
Nicméně, myslím že bychom se měli připravit na další útok.
c) Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
c) Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
Bereiten Sie die Betäubung für die 46 vor, Valentina?
Mohli by jste prosím připravit anestetika pro 46?
Stattdessen bereiten sie einen Impfstoff vor , der einen eigens ausgewählten Grippevirusstamm enthält , dem bislang noch kein Mensch ausgesetzt war und gegen den daher auch noch niemand immun ist .
Namísto toho mohou připravit vakcínu , která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky , kterému nebyl nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní .
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor.
Generále von Brocku, musíte se připravit zničit most u Remagenu v co nejkratší době.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generell kann also davon ausgegangen werden, dass lediglich diese vier Punkte Schwierigkeiten bereiten dürften.
Takže obecně mohou těžkosti způsobit jen uvedené čtyři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mir nicht sagst, wie viel Bond weiß, werde ich dir im Gegenzug große Schmerzen bereiten müssen.
Ale teď na oplátku, pokud mi neřekneš, kolik toho Bond ví, ti budu nucen způsobit velkou bolest.
Bei dem Thema der aktuellen Sofortmaßnahmen würde ich gerne auf die Tatsache aufmerksam machen, dass die Erhöhung der Mindestsubventionen von 7 500 EUR auf 15 000 EUR den Mitgliedstaaten in einer schwierigeren Haushaltssituation Probleme bereiten kann.
Co se týče nynějších krizových opatření, chtěl bych upozornit na to, že zvýšení minimálních dotací ze 7 500 EUR na 15 000 EUR může způsobit problémy členským státům, které jsou ve složitější rozpočtové situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat jemand im Speziellen einen Grund, Ihnen Probleme zu bereiten?
Někdo konkrétní, kdo má důvod způsobit vám problémy?
Herr Ratspräsident, in Irland haben Sie für einige Aufregung gesorgt: In den Medien wurde berichtet, Sie hätten gesagt, es sei wichtig, keine Diskussionen zu führen, die in unserem Land Schwierigkeiten bereiten könnten.
Pane úřadující předsedo, v Irsku jste vzbudil mírné pozdvižení - média totiž informovala, že jste řekl, že je důležité nepouštět se do některých diskusí, které by v naší zemi mohly způsobit problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das FBI sie jemals befragt hat, könnte das Ihnen Probleme bereiten?
- Kdyby ji federálové vyslýchali, mohlo by ti to způsobit problémy?
Wie die Untersuchung ergab, haben Neuinvestitionen in Anlagen, die erst kürzlich in Oman in Betrieb gingen, die Einfuhrmengen des Landes 2009 beträchtlich ansteigen lassen und es ist nicht auszuschließen, dass dies dem Wirtschaftszweig der Union in Zukunft Probleme bereiten wird.
Šetření prokázalo, že nová investice, která se teprve nedávno uskutečnila v Ománu, v roce 2009 značně zvýšila jeho objem dovozu, a nelze vyloučit, že to může výrobnímu odvětví Unie způsobit problémy v budoucnu.
Ich muss Sie nicht töten. Es genügt, Ihnen Schmerzen zu bereiten.
Nemusím tě zabít, jen způsobit bolest.
Er wollte gleich in sein Zimmer gehen, aber ein kleines Lachen des Fräulein Montag, das er hinter sich aus dem Eßzimmer hörte, brachte ihn auf den Gedanken, daß er vielleicht beiden, dem Hauptmann wie Fräulein Montag, eine Überraschung bereiten könnte.
Chtěl ihned odejít do svého pokoje, ale pozasmání slečny Montagové, jež uslyšel za sebou z jídelny, vnuklo mu nápad, že by snad oběma, setníkovi i slečně Montagové, mohl způsobit překvapení.
- Ich will niemandem Ärger bereiten.
Nechci nikomu způsobit žádnou škodu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf der Grundlage des Beschlusses 2000/820/JI eingesetzte Verwaltungsrat und der auf der Grundlage jenes Beschlusses ernannte Direktor bereiten die Annahme der folgenden Regelungen vor:
Správní rada vytvořená na základě rozhodnutí 2000/820/SVV a ředitel jmenovaný na základě tohoto rozhodnutí připraví přijetí těchto nástrojů:
Nachdem dem Sekretariat innerhalb einer für die Erfüllung dieser Aufgabe angemessenen Frist Einsichtnahme in die Unterlagen gewährt wurde, bereiten die für die Prüfung der jeweiligen Fälle ernannten Berichterstatter die Vorlage für die Plenarsitzung des Ausschusses vor.
Jakmile sekretariát obdrží přístup k dokumentům ve lhůtě, která zaručuje soulad s touto funkcí, zpravodajové jmenovaní k přezkoumání případu si připraví prezentaci na plenární zasedání výboru.
Der auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens eingesetzte Verwaltungsrat sowie der auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens ernannte Direktor und die auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens eingesetzte gemeinsame Kontrollinstanz bereiten die Annahme der folgenden Instrumente vor:
Správní rada ustanovená na základě Úmluvy o Europolu, jakož i ředitel jmenovaný na základě této úmluvy a společný kontrolní orgán zřízený na základě uvedené úmluvy připraví přijetí těchto nástrojů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bereiten sich auf eine Zukunft mit intelligenteren Fahrzeugen und gemischten Beförderungsarten vor.
Připravují se na budoucnost s inteligentními vozidly a smíšenými druhy dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bereiten sich vor auf die Prüfung des Lebens in der Kapsel.
Připravují se na tvrdé podmínky života v kosmické kabině.
Sie bereiten sich auf Wahlen im Spätsommer vor.
Připravují se na volby, které proběhnou letos v létě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sie bereiten jetzt gerade Ihren Mann auf die Operation vor.
Jo, právě teď vašeho manžela připravují na operaci.
Sie bereiten sich auf eine Verlangsamung der US-Wirtschaft 2007 vor, die bereits stattgefunden hat und wenig Folgen für die Volkswirtschaften in den USA und Europa hatte.
Pro rok 2007 se připravují na zpomalení růstu v USA, které přitom již proběhlo, a to jen s malými důsledky pro americkou i evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bereiten sie gerade vor, also dachte ich ich gebe ihr ein wenig Privatsphäre, wissen Sie?
Připravují ji, tak jsem jí chtěl dát soukromí, víte?
" Solche Dinge kommen doch nicht plötzlich, sie bereiten sich seit langem vor, es müssen Anzeichen dessen gewesen sein, warum hast du mir nicht geschrieben?
Takové věci přece nepřijdou najednou, připravují se dlouhou dobu, musily přece být nějaké příznaky, proč jsi mi nenapsal?
Sie bereiten sich darauf vor, uns in den Rücken zu fallen, sobald er durch dieses Tor schreitet.
Připravují se otočit proti nám, v minutě kdy vkročí do dveří.
Sie bereiten Geschenke für die Befreiung der Geiseln vor.
Připravují dary k osvobození rukojmích.
Sie bereiten sich vor, uns wieder anzugreifen.
Připravují si ospravedlnění pro další útok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereiten sie sich darauf vor mit dem Gas reizugehen.
Připravte se, vtrhnout tam s plynem.
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
Dobře, připravte se na odstranění.
Bereiten sie alles vor, aber Martha soll es nicht herausfinden
Připravte to. Ale ať to Martha nezjistí.
Bereiten sie Entlassungsschreiben vor für die 'Tribute' Mitarbeiter, wie vermerkt.
Připravte ukončující dopisy pro zaměstnance Tribune, jak jsem poznamenala.
Schüler, Lehrer, Nachsitzer, bereiten sie sich darauf vor, dass, alles was sie bis jetzt über Milchkannen wissen, ändern wird.
Studenti, učitelé, žáci po škole, připravte se, že budou všechna vaše přesvědčení o nádobách na mléko napadnuty!
Holen Sie zwei Einheiten 0-negativ, überprüfen Sie den Beckengürtel und bereiten Sie sie auf eine Blitzeinleitung vor.
Dejte jí dvě jednotky 0 negativní, koukněte jí na pánev a připravte na intubaci.
Bereiten sie sich besser auf das unausweichliche vor.
Raději se připravte na nevyhnutelné.
Weg bereiten
připravit půdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
47. beschließt in Verbindung mit den vorbereitenden Maßnahmen eine Reihe von Initiativen, die künftigen Maßnahmen den Weg bereiten sollten, mit denen die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt wird, sich mit den tatsächlichen Anliegen ihrer Bürger zu befassen;
47. pokud jde o přípravné akce, navrhuje řadu iniciativ, které by měly připravit půdu pro budoucí akce, jež posílí schopnost Evropské unie řešit skutečné potřeby svých občanů;
schlägt in Verbindung mit den vorbereitenden Maßnahmen eine Reihe von Initiativen vor, die künftigen Maßnahmen den Weg bereiten sollten, mit denen die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt wird, sich mit den tatsächlichen Anliegen ihrer Bürger zu befassen;
pokud jde o přípravné akce, schvaluje řadu iniciativ, které by měly připravit půdu pro budoucí akce, jež posílí schopnost Evropské unie řešit skutečné potřeby svých občanů;
Darüber hinaus befürchteten die Grünen, dass die Maßnahmen den Weg für die Aufnahme Pakistans in das APS+-Schema bereiten würden, ohne dass das Land die entsprechenden Arbeits- und Umweltkonventionen (von den Genfer Konventionen ganz abgesehen) unterzeichnet und umgesetzt hätte.
Kromě toho se zelení obávali, že by tato opatření mohla připravit půdu pro to, aby byl Pákistán zahrnut do programu GSP+, aniž by tato země podepsala a začala plnit související pracovní a ekologické úmluvy, o Ženevské konvenci nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts ist ein wichtiger Schritt nach vorne, da er die Grundlagen für den allgemeinen Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und insbesondere für die Entwicklung von EGNOS legt, das den Weg für die Umsetzung des Galileo-Systems bereiten soll.
Přijetí této zprávy je důležitým krokem vpřed, neboť vytváří předpoklady pro obecné zavedení globálních družicových navigačních systémů, konkrétně pro vývoj systému EGNOS, který měl připravit půdu pro uplatnění systému Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir bereiten
připravujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bereiten den Umsetzungsprozess für die Strategie mit neuer Regierungsführung und neuen Arbeitsmethoden vor und wollen Worten Taten folgen lassen.
Připravujeme postup provádění strategie, s novým řízením a novými pracovními metodami, jejichž úkolem je proměnit slova v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten neue Arbeitslose auf die emotionalen und physischen Härten der Jobsuche vor und minimieren rechtliche Konsequenzen.
Připravujeme čerstvě nezaměstnané na fyzické a psychické problémy při hledání práce a minimalizujeme právní důsledky.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir bereiten den Gipfel vor, und ich erwarte von diesem Gipfel keine Überraschungen.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, neočekávám, že vrcholná schůzka, kterou připravujeme, přinese nějaké překvapení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten einfach Gourmet Dinner vor, wie ich es jeden Abend mache.
Normálně připravujeme labužnické večeře, jako každý den.
Wir bereiten jetzt das Kommissionsdokument für den Rat vor.
Nyní připravujeme příspěvek do dokumentu Komise pro Radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Royalton-Team bereiten wir unsere Fahrer auf jede erdenkliche Situation vor. Und auf jede Wetterlage.
V našem týmu připravujeme řidiče na všechny možnosti a všechny předvídatelné okolnosti.
Außerdem bereiten wir auch eine Mitteilung über die grundlegenden Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit in der Modebranche vor.
Připravujeme rovněž sdělení o základních faktorech konkurenceschopnosti v módním průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wir bereiten alles vor.
Kapitáne, všechno připravujeme.
Weiterhin bereiten wir uns sehr kurzfristig auf einen globalen Ansatz vor, um die 2010 eingeführten Instrumente zur Bewältigung der Krise zu verbessern.
Dále připravujeme a brzy budeme mít komplexní přístup pro vylepšení nástrojů přijatých v roce 2010 k překonání krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten die Reaktion im Inland auf den Krieg vor.
Připravujeme domácí reakci na tuhle válku.
wir bereiten vor
připravujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bereiten den Umsetzungsprozess für die Strategie mit neuer Regierungsführung und neuen Arbeitsmethoden vor und wollen Worten Taten folgen lassen.
Připravujeme postup provádění strategie, s novým řízením a novými pracovními metodami, jejichž úkolem je proměnit slova v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten neue Arbeitslose auf die emotionalen und physischen Härten der Jobsuche vor und minimieren rechtliche Konsequenzen.
Připravujeme čerstvě nezaměstnané na fyzické a psychické problémy při hledání práce a minimalizujeme právní důsledky.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir bereiten den Gipfel vor, und ich erwarte von diesem Gipfel keine Überraschungen.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, neočekávám, že vrcholná schůzka, kterou připravujeme, přinese nějaké překvapení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten einfach Gourmet Dinner vor, wie ich es jeden Abend mache.
Normálně připravujeme labužnické večeře, jako každý den.
Wir bereiten jetzt das Kommissionsdokument für den Rat vor.
Nyní připravujeme příspěvek do dokumentu Komise pro Radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Royalton-Team bereiten wir unsere Fahrer auf jede erdenkliche Situation vor. Und auf jede Wetterlage.
V našem týmu připravujeme řidiče na všechny možnosti a všechny předvídatelné okolnosti.
Außerdem bereiten wir auch eine Mitteilung über die grundlegenden Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit in der Modebranche vor.
Připravujeme rovněž sdělení o základních faktorech konkurenceschopnosti v módním průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wir bereiten alles vor.
Kapitáne, všechno připravujeme.
Weiterhin bereiten wir uns sehr kurzfristig auf einen globalen Ansatz vor, um die 2010 eingeführten Instrumente zur Bewältigung der Krise zu verbessern.
Dále připravujeme a brzy budeme mít komplexní přístup pro vylepšení nástrojů přijatých v roce 2010 k překonání krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bereiten die Reaktion im Inland auf den Krieg vor.
Připravujeme domácí reakci na tuhle válku.
wir bereiten vor
připravíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereiten wir nun also unsere Kinder und künftige Generationen auf derartige Zeiten vor?
Jak tedy připravíme na tuto dobu své děti a budoucí generace?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereiten wir uns jetzt auf die Gruppenmeditation vor.
A ted' se připravíme na řízenou meditaci.
Wir bereiten Sie für die Operation vor und fangen mit der Chemo an.
Připravíme vás na operaci a začneme chemoterapii.
Wir bereiten den Empfang der Einheit vor.
Připravíme převzetí jednotky.
Beim nächsten Mal bereiten wir uns besser vor.
Příště se líp připravíme.
Ja, bereiten wir alles vor.
Bereiten wir uns auf die Replantation vor.
Připravíme se na opětovné vložení.
Wir bereiten uns auf eure Ankunft vor.
Připravíme se na váš příjezd.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereiten Sie Ihre Männer.
Oder ihm Alpträume bereiten.
- Nebo z toho bude mít noční můry.
Sie bereiten mir Kopfschmerzen.
- Tak mu ho udělejte předtím,
Budeme mít bezpečnost v pohotovosti.
Zahlen bereiten mir Kopfschmerzen."
Vielleicht bereiten sie uns vor.
Třeba nás připravujou na to, že přijdou.
Wir bereiten uns hier vor!
Und bereiten ihre Waffenplattformen vor.
A získávají čas na zprovoznění těch zbraňových platforem.
Bereiten Sie weiter alles vor.
Pokračujte v tomto plánu.
Ok, bereiten Sie sich vor.
Bereiten Sie die 12cm vor.
Zaměřte palbu na budovu 35.
Captain, wir bereiten alles vor.
Kapitáne, všechno připravujeme.
Wir bereiten dir Essen zu.
Jídlo bude přichystáno za chvilku.
- Bereiten Sie die Antriebssysteme vor.
Opustíme orbitu do 15 minut, připravte všechny pohonné systémy.
Ohne ihm Lust zu bereiten!"
Bereiten Sie eine Kurskorrektur vor.
Připravte se na úpravu kurzu.
- Bereiten Sie die OP vor.
Okay, bereiten Sie sich vor.
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
- Zavdáš mi jednu sekundu smutku.
Wir bereiten eine Szene vor.
- Chystáme tady plac pro scénu s mořskejma plodama!
- Bereiten Ihnen die Saudis Probleme?
-Máte se Saúdy nějaké potíže?
Bereiten Sie die Abreise vor.
Bereiten sie die Leute vor.
Es wird uns Probleme bereiten.
Akorát nám to způsobí problémy.
Hoffentlich bereiten dir Schmerzen Vergnügen.
Doufám, že dobře snášíte bolest.
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Wir bereiten eine Notlandung vor.
Čeká nás nouzové přistání.
Sie könnten dir Bauchschmerzen bereiten.
Nebo budeš mít střevní bolesti.
Bereiten Sie einen Rückzug vor?
Připravujete se na ústup?
- Bereiten Sie den Helikopter vor.
Bereiten Sie das Telefonat vor.
Nastavte hovor. Ano, pane.
- Wir bereiten eine Offensive vor.
- Že připravujeme ofenzívu.
- Wir bereiten gerade alles vor.
- Akorát tady kreslím čáry.
- Bereiten Sie die Überraschung vor.
- Pane Worfe, připravte své překvapení.
Die Werwölfe bereiten mir Sorgen.
To vlkodlaci mě znepokojují.
Werde ich dir Nervenkitzel bereiten
"Budete se teď pořádně bát.
Bereiten Sie das Video vor.
Bailiffe, připravte tu kazetu.
Bereiten Sie einen Positronenstrahl vor.
Tuvoku modulujte pozitronový paprsek a připravte se jej použít.
ihr einen schönen Tag bereiten.
Ich werde Ihnen Probleme bereiten.
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Nerad bych vám způsobil nějaké potíže.
Er würde mir Sorgen bereiten.
Bereiten Sie die Erklärung vor.
- Připrav své prohlášení.
Ich will keine Schwierigkeiten bereiten.
Nechci přidělávat nějaké problmy.
- Bereiten Sie die Angriffsteams vor.
Bereiten Sie die Detektoren vor!
Připravte ty testy! A dostaňte Faisela!
Ja, bereiten wir alles vor.
Bereiten Sie den Dekyonstrahl vor.
Zapneme ten dekyonový paprsek.
Bereiten Sie eine Obduktion vor.
Wir bereiten uns alle vor.
Mir bereiten die Abwurfzonen Sorgen.
Mám obavy o výběr vhodné oblasti pro seskok.
Bereiten Sie ein Medikit vor.
Vezměte první pomoc a osteo-regenerátor.
O'Hara, bereiten sie es vor.
- Bereiten Sie eine Narkosespritze vor?
- Připravíte mi prosím anestezii?
- Bereiten wir dem ein Ende.
Aspoň už přestane ten kravál.
Bereiten Sie schnelles Ausweichmanöver vor.
Připravte se na úhybné manévry při první změně kurzu Romulanů.
Wir bereiten dir einen Heldenabschied.
Rozloučíme se s tebou jako s hrdinou.
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Jejich lodě nabíjejí zbraně.
Wir müssen diesem Widerspruch ein Ende bereiten.
Musíme tento rozpor odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor ?
Jak budete postupovat při přípravě injekce Kineretu ?
Mir bereiten besonders die regionalen Flughäfen Sorgen.
Zvláště mi jde o regionální letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sollten uns Sorgen bereiten.
Tyto otázky by nás měly znepokojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
Připravte dron na výstřel.
Wir müssen dem ein Ende bereiten.
Musíme to zarazit, než se nám to vymkne kontrole.
Das wird dem "Kreis" ein Ende bereiten.
To by mohlo zastavit Kruh.
Aber sie bereiten einen nicht darauf vor.
Ale nikdy vás nepřipraví.
- Gut, wir bereiten uns auf Chemiewaffen vor.
- Jdeme po chemických zbraních?
- Das muss dir unheimliche Freude bereiten.
- Musíš si to užívat, Cisco.
Ich werde dir keine Mühe mehr bereiten.
Er wird dieser Barbarei ein Ende bereiten!
Ten s touhle krutostí skoncuje!
Bereiten Sie einen Raum zum Verhör vor.
Připravte místnost pro výslech.
Es wird ihm eine Menge Ärger bereiten.
To na jeho hlavu snese hromadu potíží.
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
Chci, abys připravil transfer akcií.
Wir bereiten nur Ihre Morgenanweisungen vor.
Právě jsme vám připravovali vaše ranní hlášení.
Cardassianer herumzukommandieren, muss Ihnen großes Vergnügen bereiten.
Nechat si posluhovat Cardassiany vás musí vážně těšit.
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
Nezvládá ani běžné denní hovory.
Nichts würde mir größere Freude bereiten.
Nic by mě nepotěšilo víc.
Bereiten Sie sie für die Elektroschocktherapie vor.
Připravte ji na elektrošokovou terapii.
# Liebe kann Schmerzen bereiten # Ganz, ganz tief
Láska umí najít bolest až úplně hluboko
Denn Sie bereiten mir verdammtes Unbehagen.
Cítím se vedle tebe kurva nepříjemně.
Wir müssen diesem Konflikt ein Ende bereiten.
Ať už ten konflikt skončí.
Dann bereiten Sie sich auf Folgendes vor:
Připravte se tedy na toto.
Bereiten Sie den sofortigen Abflug vor.
Připravte se k okamžitému odletu.
Bereiten Sie eine Abteilung der Untertassensektion vor.
Připravte oddělení talířové sekci, až objevíme Borgy.
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
Připravte střelu k odpálení.
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
- Dem Spuk hier ein Ende bereiten.
Chcete-li najít způsob, jak dát konec vše. Čekat.
Bereiten freien Abwurf des Rettungsschwimmers vor.
Připravte se vysadit záchranáře.
Nichts würde mir größere Freude bereiten, Sir.
Nic mi neučiní větší potěšení, pane.
Wir bereiten uns zur Landung vor.
Und bereiten Sie meine Rechnung vor.
A připravte mi ihned účet.
Seit Wochen bereiten wir diesen Job vor.
Tenhle podnik chystáme už celý tejdny.
Sind am ersten Sollpunkt, bereiten Durchbruch vor.
Jsme na primárním bodu, připravujeme se na narušení.