Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereitgestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bereitgestellt poskytnutý 154 poskytovaný 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereitgestellt poskytnutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachweis, dass die durch das Finanzinstrument bereitgestellte Unterstützung bestimmungsgemäß verwendet wurde;
důkazy o tom, že podpora poskytnutá prostřednictvím finančního nástroje byla použita k zamýšlenému účelu,
   Korpustyp: EU
vollständig ausgefüllte, von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellte Stammdatenformulare,
vyplněné formuláře pro shromažďování statických údajů poskytnuté [vlož název centrální banky];
   Korpustyp: EU
Zweitens war die Deutsche Post anders als Privatunternehmen weder unmittelbar oder mittelbar steuerpflichtig noch hatte sie Dividenden für das bereitgestellte Eigenkapital zu zahlen.
Zadruhé, Deutsche Post nebyla na rozdíl od soukromých podniků povinna platit ani přímé ani nepřímé daně a nebyla povinna vyplácet dividendy z poskytnutého kapitálu.
   Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme vom Juni 2011 haben die belgischen Behörden die Rendite für die marktfähigen Geschäfte bezogen auf das für dieses Geschäft bereitgestellte Kapital nach dem Modell Solvabilität II (Standardformel QIS 5 und internes Modell) geschätzt; das Verfahren war auf Wunsch der Kommission nachträglich entwickelt worden.
Belgické orgány ve svých připomínkách z června 2011 provedly odhad návratnosti v oblasti pojišťování obchodovatelných rizik ve vztahu ke kapitálu poskytnutému na tuto činnost na základě modelu Solventnost II (standardní vzorec QIS 5 a interní model), což je metodou vyvinutá ex post na žádost Komise.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde die Vergütung für das bereitgestellte Kapital auf 0,6 % jährlich festgesetzt.
Úhrada za poskytnutý kapitál byla nakonec stanovena na 0,6 % ročně.
   Korpustyp: EU
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigene Mittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
„příjemcem“ jeden nebo více členských států, mezinárodních organizací nebo společných podniků ve smyslu článku 171 Smlouvy, veřejných nebo soukromých podniků nebo subjektů, které mají plnou odpovědnost za projekt a které nabízejí investice z vlastních prostředků nebo prostředků poskytnutých třetími osobami za účelem uskutečnění projektu;
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen, wenn sie dazu in der Lage sind (d. h. im Falle von Konfigurationen über Hardware-Einstellungen statt Software-Einstellungen), sicherstellen, dass diese Einstellungen, wenn der Kunde dies wünscht, über vom Hersteller bereitgestellte Tools zentral verwaltet werden können.
Výrobci zajistí v případech, kdy má výrobce kontrolu (tzn. konfigurace se provádí pomocí nastavení technického a nikoli programového vybavení), aby tato nastavení bylo možné řídit centrálně, podle přání klienta, a to nástroji poskytnutými výrobcem.
   Korpustyp: EU
Beläuft sich der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel auf bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel, wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen.
jestliže výše neposkytnutého zajištění nebo hotovosti dosahuje až 40 % celkové výše zajištění nebo hotovosti, které měly být poskytnuty, uplatní se vyloučení v délce jednoho měsíce;
   Korpustyp: EU
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen.
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.
   Korpustyp: EU
Die als Unterstützung der Gemeinschaft für die Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen bereitgestellten Gesamtmittel dürfen die im einzelstaatlichen Programm festgelegte Grenze nicht überschreiten.
Celková výše prostředků poskytnutá v rámci podpory Společenství na účast v jeho programech nesmí překročit limit stanovený v národním programu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitgestellt

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Software, bereitgestellt von Samaritan.
Softwarem, který dodá Samaritán.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitgestellt: ja/nein (4)
Jsou namontovány: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Es werden Feldbetten bereitgestellt.
V nižších patrech jsou vám poskytnuty postele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statistiken werden jährlich bereitgestellt.
Statistika se poskytuje každoročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitgestellte Einzeldaten - gemäß Artikel 4
Poskytované datové údaje – uvedené v článku 4
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
Celkový rozpočet přidělený na seminář
   Korpustyp: EU
Jeder für Menschen bereitgestellte Dienst.
Jakákoli služba poskytovaná lidem.
   Korpustyp: EU
BEREITGESTELLTE EINZELDATEN GEMÄß ARTIKEL 4
POSKYTOVANÉ DATOVÉ PRVKY PODLE ČLÁNKU 4
   Korpustyp: EU
Alle Variablen werden jährlich bereitgestellt.
Všechny proměnné se poskytují ročně.
   Korpustyp: EU
Alles ist für uns bereitgestellt.
Všechno je pro nás připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsflächen-Symbole werden von" kdesktop" bereitgestellt.
Ikony na ploše spravuje "kdesktop".
   Korpustyp: Fachtext
Avonex Injektionslösung wird als gebrauchsfertige Injektionslösung bereitgestellt .
Injekční roztok Avonex je dodáván jako připravený k použití pro injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Sozialfonds wurden Mittel dafür bereitgestellt.
Sociální fond na to vyčlenil prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
Je nutné je poskytovat v přístupných formátech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollten ausreichende EU-Mittel bereitgestellt werden.
Na tento účel je třeba vyčlenit odpovídající finanční prostředky z evropských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür muss angemessene finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
Za tím účelem musí být poskytnuta odpovídající finanční podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen bereitgestellt
novin, časopisů a podobných publikací,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen werden auf folgenden Wegen bereitgestellt:
Informace smějí být zpřístupněny pouze těmito způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
FORSTEO wird in einem vorgefüllten Injektor bereitgestellt.
FORSTEO je dodáván v předplněném peru.
   Korpustyp: Fachtext
Und Sie haben die Fälschung bereitgestellt?
To vy jste sehnal ten padělek?
   Korpustyp: Untertitel
Gaalan hat alles für mich bereitgestellt.
Gaalan mi všechno zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang II bereitgestellt wird;
byl zpřístupněn informační list výrobku stanovený v příloze II;
   Korpustyp: EU
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang III bereitgestellt wird;
byl zpřístupněn informační list výrobku stanovený v příloze III;
   Korpustyp: EU
Der ursprünglich aufgenommene oder bereitgestellte Betrag.
Částka původně vypůjčená či půjčená.
   Korpustyp: EU
Für diese Maßnahmen wurden öffentliche Mittel bereitgestellt.
Nezbytné zdroje k uskutečňování těchto opatření jsou zdroje veřejné.
   Korpustyp: EU
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
   Korpustyp: EU
Diese Dokumentation wird gemäß Absatz 3.1.3 bereitgestellt.
Tento soubor dokumentace se poskytne v souladu s odstavcem 3.1.3.
   Korpustyp: EU
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang II bereitgestellt wird,
byl k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze II;
   Korpustyp: EU
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission bereitgestellt.
Komise zajišťuje pro skupinu služby sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Mit der Maßnahme wird insbesondere Folgendes bereitgestellt:
Tato akce konkrétně poskytne:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden Informationspakete in mehreren Sprachen bereitgestellt.
Informační balíčky by v případě potřeby měly být dostupné ve vícejazyčných verzích.
   Korpustyp: EU
Daten, die vom Luftfahrzeughersteller bereitgestellt wurden, oder
údajů o spotřebě paliva letadla,
   Korpustyp: EU
Diese müssen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang III bereitgestellt wird,
byl k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze III;
   Korpustyp: EU
Diese können auf verschiedenen Regierungsebenen bereitgestellt werden:
Tyto služby lze zajišťovat na různých úrovních vlády:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daten, die vom Flugzeughersteller bereitgestellt wurden, oder
údajů poskytnutých výrobcem letounu nebo
   Korpustyp: EU
Flughafengeländedaten, soweit von den Mitgliedstaaten bereitgestellt.
data letištních map, pokud je členské státy zpřístupnily.
   Korpustyp: EU
GIS-Informationen, die als Koordinaten bereitgestellt wurden
Informace GIS poskytnuté ve formě souřadnic
   Korpustyp: EU
Vom Versorger bereitgestelltes Dokument für CAC-Material
Doklad dodavatele pro materiál CAC
   Korpustyp: EU
Wir haben Geld für dich bereitgestellt.
Máme pro tebe prachy. Vše je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Busse zur Evakuierung bereitgestellt.
Jsou tu evakuační autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaat, in dem das vom Versorger bereitgestellte Dokument bereitgestellt wurde, oder entsprechender Code;
členský stát, v němž byl doklad dodavatele připraven, nebo příslušný kód;
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass Geldmittel bereitgestellt werden.
Není pochyb o tom, že se vytvoří fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Summe von 3,5 Milliarden EUR wurde dafür bereitgestellt.
Byla na to vyčleněna částka 3,5 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 11. Mrd. EUR werden dafür bereitgestellt.
Na tyto účely bylo vyčleněno více než 11 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird vom Staat bereitgestellt und finanziert.
Všechno to zabezpečuje a financuje stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionale Unterstützung wurde sofort von der Arabischen Liga bereitgestellt.
Vzápětí následovala regionální podpora ze strany Ligy arabských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viel haben Sie heute, im Jahr 2008, dafür bereitgestellt?
Kolik finančních prostředků jste vyčlenil na prevenci v letošním roce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür wurden 70 Millionen Euro aus dem Flexibilitätsinstrument bereitgestellt.
Na to se získalo 70 milionů EUR z nástroje pro flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detaillierte Anwendungshinweise werden im Anhang der Gebrauchsinformation bereitgestellt .
Úplný soubor instrukcí je uveden v Příloze k příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird in einer Patrone aus Glas bereitgestellt .
Je dodáván ve skleněných kontejnerech .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch werden ab diesem Monat die ersten Mikrokredite bereitgestellt.
Díky tomu budou první mikropůjčky poskytnuty už tento měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen für die Infrastruktur mehr Mittel bereitgestellt werden.
Zvýšit se musí zejména financování v oblasti infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Nedlouho poté USAID zorganizovala svůj vlastní rozsáhlý program likvidace makových polí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen mehr Ressourcen für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden.
Je potřeba, aby bylo na výzkum a vývoj vyhrazeno více zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene Betreuungseinrichtungen sollten natürlich in jedem Fall bereitgestellt werden.
Odpovídající služby by však měly být samozřejmě poskytovány v každém případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humanitäre Hilfe sollte ohne politische Verpflichtungen bereitgestellt werden.
Humanitární pomoc by měla být vyplácena bez politických podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillig bereitgestellte Informationen über Lebensmittel müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
Pro informace o potravinách poskytované dobrovolně platí tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sollten Informationskits in mehreren Sprachen bereitgestellt werden.
Získání více informací o vhodných nástrojích pro řešení problému škodlivého obsahu on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten mehr Informationen zu sexuell übertragbaren Krankheiten bereitgestellt werden.
Mělo by být poskytováno více informací o nemocích přenášených pohlavním stykem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es, wenn mehr Finanzmittel für Entwicklungshilfe bereitgestellt werden.
Chci, aby těchto prostředků k financování rozvojové pomoci bylo více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollte für ihre Umsetzung eine höhere Finanzierung bereitgestellt werden.
V důsledku toho je třeba financování jejího provádění zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt drei Aspekte, für die Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
Toto financování navrhujeme využít ve třech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der aus dem Siebten Rahmenprogramm bereitgestellte Betrag ist
Částka, která bude ze sedmého rámcového programu uvolněna,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch große Summen an Budgethilfe bereitgestellt.
Pro banku to je docela dost peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken werden ab Inkrafttreten dieser Verordnung jährlich bereitgestellt.
Statistika bude poskytována jednou ročně ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll 2010 in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách v průběhu roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll 2010 in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Pomoc bude vyplacena ve dvou splátkách v roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen bereitgestellt werden
nebo novin, časopisů a podobných tiskovin
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte dieses Datums ( P6_TA(2006)0320 ). bereitgestellt werden;
Texty přijaté tohoto dne ( P6_TA(2006)0320 ). bylo 10 % z rozpočtu určeného na pomoc v oblasti obchodu vyčleněno na pomoc spravedlivému obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsstrom muss in erster Linie auf lokaler Basis bereitgestellt werden.
Kolísání musí být vyrovnáváno především na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unterstützung der Reformagenda in der Ukraine bereitgestellt werden wird,
na podporu reformního programu Ukrajiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden auf Wunsch des Aktionärs gedruckte Fassungen bereitgestellt . “
Akcionářům však bude na žádost poskytnuta tištěná kopie.“
   Korpustyp: EU DCEP
Größtes Budget, das je für ein Europäisches Jahr bereitgestellt wurde
Domnívají se totiž, že tímto způsobem by bylo možné omezit spotřebu paliv a emise.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Absatzes 1 werden Informationen bereitgestellt durch
Pro účely odstavce 1 informace poskytne:
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem erzielten Kompromiss können Finanzhilfen bereitgestellt werden,
O sídle institutu rozhoduje Rada EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in mindestens drei Tranchen bereitgestellt werden.
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta nejméně ve třech splátkách.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) gedrucktes Material, das der breiten Öffentlichkeit bereitgestellt wird;
b) prostřednictvím tištěných materiálů, které jsou k dispozici široké veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapseln werden in Flaschen mit 100 harten Kapseln bereitgestellt .
Tobolky se dodávají v lahvičkách o obsahu 100 tvrdých tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Evakuierung der Mieter soll ein Geleitschutz bereitgestellt werden.
Řekněte zásahovce, ať utvoří kordon a evakuuje civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wurden 31 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt bereitgestellt [16].
Mimoto byla ze státního rozpočtu přidělena částka ve výši 31 milionů NOK [16].
   Korpustyp: EU
Für den Verkauf auf dem Binnenmarkt bereitgestellte Mengen
Množství daná k dispozici pro prodej na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Diese Werte werden nationalen Aufsichtsbehörden, Flugsicherungsorganisationen, Flughafenbetreibern und Luftraumnutzern bereitgestellt.
Tyto hodnoty jsou k dispozici vnitrostátním dozorovým orgánům, poskytovatelům letových navigačních služeb, provozovatelům letišť a uživatelům vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Für den Verkauf auf dem Binnenmarkt bereitgestellte Mengen
Množství daná k dispozici pro prodej na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU
Für die verstärkten amtlichen Kontrollen sollten entsprechende Finanzmittel bereitgestellt werden.
Měly by být zpřístupněny přiměřené finanční zdroje pro organizaci zesílených úředních kontrol.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2003 wurden hierfür 9,5 Mio. EUR bereitgestellt.
Na rok 2003 byl pro tyto účely vyčleněn rozpočet ve výši 9,5 miliónů eur.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Prüfung sollten elektronisch bereitgestellt werden.
Výsledky technické prohlídky by měly být zpřístupněny v elektronické formě.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis industrieeigener Ausrüstungen, die im Notfall bereitgestellt werden können;
přehled vybavení ve vlastnictví podniků, které může být k dispozici v nouzové situaci;
   Korpustyp: EU
Diese Dokumentation wird gemäß Artikel 5 Absatz 3 bereitgestellt.
Tento soubor dokumentace se poskytne v souladu s čl. 5 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Es sollte Stroh oder anderes Nestmaterial bereitgestellt werden.
Měla by zde být též zajištěna sláma nebo jiný materiál pro vytváření hnízda.
   Korpustyp: EU
Es sollten getrennte Bereiche für unterschiedliche Aktivitäten bereitgestellt werden.
V prostorách by měly být vyčleněny plochy pro různé aktivity.
   Korpustyp: EU
Für den Verkauf außerhalb des Gemeinschaftsmarktes bereitgestellte Mengen
Množství daná k dispozici pro prodej na zahraničních trzích
   Korpustyp: EU
Die vom Hersteller bereitgestellte Bedienungsanleitung muss folgende Angaben enthalten:
V návodu k použití poskytovaném výrobcem musí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
 Mindestens 50 % des Fondskapitals wird von privaten Kapitalgebern bereitgestellt
 Alespoň 50 % kapitálu fondu poskytují soukromí investoři
   Korpustyp: EU
Anzahl der Terminals, bereitgestellt durch im Inland gebietsansässige Zahlungsdienstleister.
Počet terminálů poskytovaných poskytovateli platebních služeb, kteří jsou rezidenty v dané zemi.
   Korpustyp: EU
Die Informationen werden für die folgenden Punkte des Fernleitungsnetzes bereitgestellt:
Informace jsou poskytnuty pro tyto body přepravní soustavy:
   Korpustyp: EU