Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereithalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereithalten přichystat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereithalten

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, alles bereithalten!
Všichni stranou, zahájíme do útoku!
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zur Richtungsänderung.
Pane Parisi, připravte se upravit kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuerbord-Torpedos bereithalten.
Připravte torpédomet na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord-Torpedos bereithalten.
Připravte torpédomet na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran. Bereithalten.
Dělám na tom, Komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser und Torpedos bereithalten.
Připravte phasery a torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für den Vorhang.
Připravte se na děkovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten, sie zu verlassen.
- Bene, připravte se k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle bereithalten.
Tak jo, všichni klid.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, um Landetrupp hochzubeamen.
Naprosto žádné námitky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanno, připravte se na transport.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zum mehrfachen Eingriff.
Připravte se na mnohočetný průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
Na můj povel sem přesuneš bezpečnostní družstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, uns zurückzubeamen.
Pane Scotte, připravte se nás přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Start bereithalten.
- Připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Qatai, zum Abschuss bereithalten.
Voyager Qataiovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt hergestellt. Alle bereithalten.
Kontakt navázán, všichni se připravte.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Phase zwei bereithalten.
- Připravte se na druhou fázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Phase zwei bereithalten.
- Připravte se na fázi dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zur Zerstörung.
- Připravte se ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten: bereithalten.
Všem jednotkám, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zum Feuern.
Připravte se k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bugtorpedo, bereithalten zum Feuern.
Obsluze předního torpéda, připravte se k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bereithalten. Wir drehen.
Dost, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Angriff.
Stupeň připravenosti na 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zur Pulsinitiierung.
Připravte se na vyslání pulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, zum Beamen bereithalten.
Doktore, připravte se na transport.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten bereithalten.
Všem jednotkám, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zum Aufbrechen.
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten für zweiten Angriff.
- Připravte se ke druhému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für den Empfang.
Připravte se na příjem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten für drittes Ziel.
- Čekáme na třetího.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Phase Grün.
Čekáme na rozkaz k akci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich bereithalten.
At' se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, bereithalten.
Všem jednotkám, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für mein Signal.
Čekejte na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Louie soll sich bereithalten.
A ať Louie zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Positionen, bereithalten.
Hlídky, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace, zur Erfassung bereithalten!
Připravte se na sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Bereithalten.
Ale vydrž, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten auf allen Quadranten.
Připraveni ve všech kvadrantech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Countdown bereithalten.
Buďte pripraveni bez odpocítávání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihre Bewerbungen bereithalten.
Ať si hned přidělají nášivky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Warp vorbereiten und bereithalten.
Připrav loď na odlet a čekej.
   Korpustyp: Untertitel
Quantentorpedos bereithalten, auf ganzer Breite.
- Sbohem, Vyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
Zůstaňe v pozoru na předčasné ukončení a následný úklid.
   Korpustyp: Untertitel
In etwa anderthalb Minuten. Bereithalten.
Tak za půl druhé minuty, B'Elanno, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Klasse, die Fahrkarten bereithalten!
Třetí třída! Ukažte své lístky!
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, den Heckantrieb zu aktivieren.
Připravte se spustit zadní trysky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chirurgen sollen sich bereithalten.
Řekněte chirurgům, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten 3 und 4, bereithalten.
Jednotky 3 a 4, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich alle bereithalten.
Ať se chlapi připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, Mr. Spock. Kirk Ende.
Děkuji vám, pane Spocku, zůstaňte na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe sollen sich bereithalten.
Ať naše lodě vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodentruppen sollen sich bereithalten.
Ať se všechny pozemní jednotky připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor soll sich bereithalten.
Ať se Doktor připraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meine Kanne bereithalten.
Krajáč mám u sebe pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na inspekci odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na kontrolu odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připraveni na prohlídku odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Připravte se vyklidit startovací plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kranken sollen sich bereithalten.
Řekni nemocným, aby se připravili na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, den Generator zu beamen.
Připravte se na přenos generátoru pole.
   Korpustyp: Untertitel
Cottle soll seine Überdruckkammer bereithalten.
Zajisti aby měl Cottle připravenou dekompresní komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe sollen sich bereithalten.
Řekněte ostatním, ať zůstanou v pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maske soll sich bereithalten.
Jsem na cestě. Nachystej kadeřníka a stylisty.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein paar Antworten bereithalten.
Nebo nám to může dát nějaké odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Franklin soll sich bereithalten.
Řekněte doktorovu Franklinovi, aby si připravil MedLab.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor soll sich bereithalten.
Řekněte Doktorovi, ať čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Legionen bereithalten.
Ať nechá sve legie nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wertungsrichter an Punkt A. Bereithalten.
Rozhodčí na stanovišti A, začínáme!
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und medizinisches Team bereithalten.
Obranné a lékařské týmy, buďte v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
bereithalten zum verlassen des Hyperraums.
Připravte se na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen, zum Abflug bereithalten.
Všichni se připraví k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter für die Verhafteten bereithalten.
Připravte dodávky na odvoz zadržených.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ärzteteam soll sich bereithalten.
Pošlete na místo tým mediků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Ausweise bereithalten.
Raději si připravíme pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Mission Hellfire, over.
Čekejte na vypuštění raket, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Sag allen, sie sollen sich bereithalten.
Řekni všem, aby se připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, den Orbit Benecias zu verlassen. Bereithalten.
Logika mi napověděla, že za těchto podmínek, je jediným možným řešením zoufalý čin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Alarmstufe Gelb. An Kampfstationen bereithalten.
Vyhlašuji pohotovost, zůstaňte připraveni na bojových pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bei den Koffern, bereithalten.
Jsem tady. Připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, das blaue Geschwader zu starten.
Čekejte na rozkaz vypustit modrou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlenkanone bereithalten und auf Torpedos feuern.
Připrav se k výstřelu Batnálože do dráhy torpéd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich zurückziehen und bereithalten.
Řekni chlapům, ať se stáhnou a připraví se.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Freuden, die sie bereithalten mag.
A jakou radost s sebou nese.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, Männer, aber Waffen bereithalten.
Nestřílejte, ale buďte připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Daren an Perimeterteam, bereithalten zum Querschalten.
Darenová volá ostatní týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, auf Warp 2 zu gehen.
Připravte se na warp 2. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Transporterraum, bereithalten, Landetrupp an Bord zu beamen.
Transportní místnost připravena transportovat výsadek zpět na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten, die Moleküle zu beamen. - Verstanden.
Čekejte na transport molekul do harmonické komory.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Nigel, er soll sich bereithalten.
Zavolej Nigelovi, aby byl připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
Dax, radši se připrav vystřelit jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
Kontaminační tým se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Opakuji, čekejte na potvrzení vyklizení startovací plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Gästewohnung bereithalten.
Ať se zdržuje v hostinském bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Hecktorpedo, bereithalten, Rohre fünf und sechs.
Obsluze zadního torpéda, Připravte pátou a šestou trubku.
   Korpustyp: Untertitel