Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor langer Zeit, ich war damals erst einige Monate Vorsteher, kam ein Erlaß, ich weiß nicht mehr von welcher Abteilung, in welchem in der den Herren dort eigentümlichen kategorischen Art mitgeteilt war, daß ein Landvermesser berufen werden solle, und der Gemeinde aufgetragen war, alle für seine Arbeiten notwendigen Pläne und Aufzeichnungen bereitzuhalten.
Před dlouhou dobou, byl jsem tehdy teprve pár měsíců starostou, přišel jakýsi výnos, nevím už z kterého oddělení, v němž se kategorickým způsobem, příznačným pro naše zdejší pány, oznamovalo, že má být povolán zeměměřič, a obci se ukládalo přichystat všechny plány a nákresy potřebné pro jeho práci.
Wenn du wirklich sehen würdest, was die Götter für dich bereithalten, würdest du nun runter gehen und nackt am Strand tanzen.
Kdybys jen věděl, co ti Bohové přichystali, šel bys ven a tančil nahý po pláži.
In allem, was das Leben für uns bereithält, schwöre ich dir meine Liebe.
V čemkoli, co nám život přichystá, ti slibuji svou lásku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereithalten
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni stranou, zahájíme do útoku!
- Bereithalten zur Richtungsänderung.
Pane Parisi, připravte se upravit kurs.
- Steuerbord-Torpedos bereithalten.
Připravte torpédomet na pravoboku.
Backbord-Torpedos bereithalten.
Připravte torpédomet na levoboku.
Ich arbeite daran. Bereithalten.
Phaser und Torpedos bereithalten.
Připravte phasery a torpéda.
Bereithalten für den Vorhang.
Připravte se na děkovačku.
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
- Bereithalten, sie zu verlassen.
- Bene, připravte se k odchodu.
Bereithalten, um Landetrupp hochzubeamen.
Naprosto žádné námitky, pane.
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanno, připravte se na transport.
Bereithalten zum mehrfachen Eingriff.
Připravte se na mnohočetný průnik.
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
Na můj povel sem přesuneš bezpečnostní družstvo.
Bereithalten, uns zurückzubeamen.
Pane Scotte, připravte se nás přesunout.
- Zum Start bereithalten.
- Připravte se ke startu.
- Qatai, zum Abschuss bereithalten.
Kontakt hergestellt. Alle bereithalten.
Kontakt navázán, všichni se připravte.
- Für Phase zwei bereithalten.
- Připravte se na druhou fázi.
- Für Phase zwei bereithalten.
- Připravte se na fázi dvě.
- Bereithalten zur Zerstörung.
- Připravte se ji zničit.
Alle Einheiten: bereithalten.
Všem jednotkám, připravte se.
- Bereithalten zum Feuern.
Bugtorpedo, bereithalten zum Feuern.
Obsluze předního torpéda, připravte se k odpálení.
Alle bereithalten. Wir drehen.
Bereithalten für Angriff.
Stupeň připravenosti na 4.
- Bereithalten zur Pulsinitiierung.
Připravte se na vyslání pulsu.
- Doktor, zum Beamen bereithalten.
Doktore, připravte se na transport.
Alle Einheiten bereithalten.
- Bereithalten zum Aufbrechen.
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
- Bereithalten für zweiten Angriff.
- Připravte se ke druhému útoku.
Bereithalten für den Empfang.
- Bereithalten für drittes Ziel.
Bereithalten für Phase Grün.
Sie sollen sich bereithalten.
Bereithalten für mein Signal.
Louie soll sich bereithalten.
Auf Positionen, bereithalten.
Wallace, zur Erfassung bereithalten!
Připravte se na sledování.
Warten Sie. Bereithalten.
Bereithalten auf allen Quadranten.
Připraveni ve všech kvadrantech?
- Ohne Countdown bereithalten.
Buďte pripraveni bez odpocítávání.
Sie sollen ihre Bewerbungen bereithalten.
Ať si hned přidělají nášivky.
Auf Warp vorbereiten und bereithalten.
Připrav loď na odlet a čekej.
Quantentorpedos bereithalten, auf ganzer Breite.
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
Zůstaňe v pozoru na předčasné ukončení a následný úklid.
In etwa anderthalb Minuten. Bereithalten.
Tak za půl druhé minuty, B'Elanno, čekejte.
Dritte Klasse, die Fahrkarten bereithalten!
Třetí třída! Ukažte své lístky!
Bereithalten, den Heckantrieb zu aktivieren.
Připravte se spustit zadní trysky.
Die Chirurgen sollen sich bereithalten.
Řekněte chirurgům, ať se připraví.
Einheiten 3 und 4, bereithalten.
Sie sollen sich alle bereithalten.
Bereithalten, Mr. Spock. Kirk Ende.
Děkuji vám, pane Spocku, zůstaňte na příjmu.
Unsere Schiffe sollen sich bereithalten.
Die Bodentruppen sollen sich bereithalten.
Ať se všechny pozemní jednotky připraví.
Der Doktor soll sich bereithalten.
- Ich werde meine Kanne bereithalten.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na inspekci odpalovací rampy.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na kontrolu odpalovací rampy.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připraveni na prohlídku odpalovací rampy.
Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Připravte se vyklidit startovací plochu.
Die Kranken sollen sich bereithalten.
Řekni nemocným, aby se připravili na cestu.
Bereithalten, den Generator zu beamen.
Připravte se na přenos generátoru pole.
Cottle soll seine Überdruckkammer bereithalten.
Zajisti aby měl Cottle připravenou dekompresní komoru.
Die Schiffe sollen sich bereithalten.
Řekněte ostatním, ať zůstanou v pozicích.
- Die Maske soll sich bereithalten.
Jsem na cestě. Nachystej kadeřníka a stylisty.
Oder ein paar Antworten bereithalten.
Nebo nám to může dát nějaké odpovědi.
Dr. Franklin soll sich bereithalten.
Řekněte doktorovu Franklinovi, aby si připravil MedLab.
Der Doktor soll sich bereithalten.
Řekněte Doktorovi, ať čeká.
Er soll die Legionen bereithalten.
Ať nechá sve legie nedotčené.
Wertungsrichter an Punkt A. Bereithalten.
Rozhodčí na stanovišti A, začínáme!
Sicherheit und medizinisches Team bereithalten.
Obranné a lékařské týmy, buďte v pohotovosti.
bereithalten zum verlassen des Hyperraums.
Alle Stationen, zum Abflug bereithalten.
Všichni se připraví k odletu.
Transporter für die Verhafteten bereithalten.
Připravte dodávky na odvoz zadržených.
Ein Ärzteteam soll sich bereithalten.
Pošlete na místo tým mediků.
Wir sollten unsere Ausweise bereithalten.
Raději si připravíme pasy.
Bereithalten für Mission Hellfire, over.
Čekejte na vypuštění raket, přepínám.
Sag allen, sie sollen sich bereithalten.
Řekni všem, aby se připravili.
Bereit, den Orbit Benecias zu verlassen. Bereithalten.
Logika mi napověděla, že za těchto podmínek, je jediným možným řešením zoufalý čin.
Alle Mann, Alarmstufe Gelb. An Kampfstationen bereithalten.
Vyhlašuji pohotovost, zůstaňte připraveni na bojových pozicích.
- Ich bin bei den Koffern, bereithalten.
Bereithalten, das blaue Geschwader zu starten.
Čekejte na rozkaz vypustit modrou letku.
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
Strahlenkanone bereithalten und auf Torpedos feuern.
Připrav se k výstřelu Batnálože do dráhy torpéd.
Die Männer sollen sich zurückziehen und bereithalten.
Řekni chlapům, ať se stáhnou a připraví se.
Und den Freuden, die sie bereithalten mag.
A jakou radost s sebou nese.
Nicht schießen, Männer, aber Waffen bereithalten.
Nestřílejte, ale buďte připraveni.
Daren an Perimeterteam, bereithalten zum Querschalten.
Darenová volá ostatní týmy.
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
Bereithalten, auf Warp 2 zu gehen.
Připravte se na warp 2. Ano, pane.
Transporterraum, bereithalten, Landetrupp an Bord zu beamen.
Transportní místnost připravena transportovat výsadek zpět na palubu.
- Bereithalten, die Moleküle zu beamen. - Verstanden.
Čekejte na transport molekul do harmonické komory.
Sag Nigel, er soll sich bereithalten.
Zavolej Nigelovi, aby byl připraven.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
Dax, radši se připrav vystřelit jádro.
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
Kontaminační tým se připraví.
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Opakuji, čekejte na potvrzení vyklizení startovací plochy.
Er wird sich in der Gästewohnung bereithalten.
Ať se zdržuje v hostinském bytě.
Hecktorpedo, bereithalten, Rohre fünf und sechs.
Obsluze zadního torpéda, Připravte pátou a šestou trubku.