Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
Poskytneme vám nejnovější zbraně a malou posilu pro boj.
Zudem hat der Sicherheitsrat alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen aufgefordert, humanitäre und damit zusammenhängende Hilfe in Libyen bereitzustellen.
Rada bezpečnosti dále vyzvala všechny členské státy OSN k tomu, aby v Libyi poskytly humanitární a související pomoc.
Das ist alles, was ich bereitstellen kann, ohne die medizinische Schweigepflicht zu verletzen.
To je vše, co mohu poskytnout - bez porušení lékařského tajemství.
die Wirtschaftsteilnehmer können die geforderten Daten mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
hospodářské subjekty mohou požadované údaje poskytnout s vynaložením přiměřeného úsilí.
Du benötigst eine Armee und die Coalition Kings sind in der Lage, das im Tausch gegen die Drogen bereitzustellen.
Potřebuješ armádu a Králové koalice by nám ji měli poskytnout výměnou za drogy.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
Und unsere Vertreter sollen dann das Geld verwenden um Leute einzustellen, die soziale Ordnung und Grundversorgung bereitstellen.
A naši zastupitelé použijí ty peníze, aby najali další lidi, kteří nám poskytnou základní služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat hat die Förderung nicht in seiner Eigenschaft als Anteilseigner bereitgestellt und deshalb schien es auch nicht so, als ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten Anwendung fände.
Stát neposkytoval podporu jakožto akcionář, a nezdá se tudíž, že je použitelná zásada tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Kakar war Autohändler in Kandahar und hat den Taliban Fahrzeuge zur Verwendung bei Selbstmordattentaten bereitgestellt.
Kakar byl prodejcem automobilů v Kandaháru a poskytoval Talibanu vozidla, která byla použita k sebevražedným útokům.
Auch wenn im Rahmen dieser EU‑Hilfe nur teilweise zusätzliche Finanzmittel bereitgestellt werden, könnten die Gelder doch sehr zielgerichtet eingesetzt werden, um die negativen Auswirkungen der WPA zu begrenzen und mit Hilfe dieser Abkommen die wirtschaftliche und administrative Entwicklung der AKP-Länder voranzubringen.
I kdyby pomoc EU v oblasti obchodu poskytovala dodatečné financování jen částečně, mohly by být tyto finanční prostředky využity účelným způsobem na omezení negativních dopadů dohod o hospodářském partnerství a na uplatnění těchto dohod k posunu hospodářského a správního rozvoje zemí AKT směrem kupředu.
Deshalb sollten den Zahlungsdienstnutzern von den Zahlungsdienstleistern hinreichende Informationen über die IBAN und die BIC des betreffenden Kontos bereitgestellt werden.
Je proto vhodné, aby poskytovatelé platebních služeb poskytovali uživatelům platebních služeb IBAN a BIC týkající se daného účtu.
Die Plattform für IT-Dienstleistungen wurde von RB zu einem erheblichen Teil für die größeren Finanzunternehmen bereitgestellt, während Teris eine Plattform für die Sparkassen und kleineren Marktteilnehmer vorhielt.
Platformu služeb informačních technologií poskytovalo pro větší finanční společnosti ve značném rozsahu datové centrum a, co se týká spořitelen a menších účastníků trhu, společnost Teris.
Nach Möglichkeit sollten regelmäßig aktualisierte jährliche und monatliche Informationen zu jedem Mitgliedstaat bereitgestellt werden.
Tyto údaje by měly být, pokud to bude možné, pravidelně aktualizovány, aby poskytovaly informace o každém členském státě v ročních a měsíčních srovnáních.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
V každém případě by se tyto informace měly poskytovat před uzavřením nebo potvrzením smlouvy.
Es sollten laufend Informationen bereitgestellt werden, und die Daten sollten auch nach der Phase der Nothilfe ständig aktualisiert werden.
Měl by být poskytován nepřetržitý tok informací a údaje by měl být aktualizovány i po skončení akutní fáze.
Finanzielle Unterstützung muss unter primärer Berücksichtigung des regionalen BIP bereitgestellt werden.
Finanční podpora musí být poskytována s přihlédnutím především k regionálnímu HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten mehr Informationen zu sexuell übertragbaren Krankheiten bereitgestellt werden.
Mělo by být poskytováno více informací o nemocích přenášených pohlavním stykem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Sagen Sie mir, was Sie brauchen und ich werde es Ihnen bereitstellen.
Jen mi dejte vědět, co potřebujete, a měla bych to být schopná zajistit.
Den Netznutzern werden Funktionen bereitgestellt, um Sekundärkapazität anbieten und erlangen zu können.
jsou zajištěny funkce, které uživatelům soustavy umožňují nabízet a získávat sekundární kapacitu;
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
Da Abwechslung wichtig ist, sollte Spielzeug bereitgestellt und häufig ausgetauscht werden.
Pro ozvláštnění prostředí je důležité zajistit různé hračky a často je obměňovat.
Jeder Mitgliedstaat sollte ein Referenzlaboratorium für die Validierung alternativer Methoden benennen, um die notwendigen Mechanismen auf der Ebene der Mitgliedstaaten bereitzustellen.
Aby byly na úrovni členských států zajištěny nezbytné mechanismy, měl by každý členský stát určit referenční laboratoř pro validaci alternativních metod.
Die Fahrzeughalter müssen ein Managementsystem bereitstellen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
Provozovatelé kolejových vozidel zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identity během celé doby životnosti zařízení.
Gästen und Personal sind leicht zugängliche Informationen darüber bereitzustellen, wie sie den Campingplatz und andere Ziele vor Ort mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen können.
Hosté a personál musí mít zajištěn snadný přístup k informacím o možnostech veřejné dopravy do místa ubytování a dalších místních cílů.
Die Mitgliedstaaten sollten angemessene Ressourcen für die zu diesem Zweck erforderliche Infrastruktur bereitstellen und deren reibungsloses Funktionieren gewährleisten.
Členské státy by na tento účel měly věnovat přiměřené zdroje na nezbytnou infrastrukturu a zajistit její hladké fungování.
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
Pokud kočky pravidelně močí a kálejí mimo tyto nádoby, je nutno zajistit další nádoby obsahující alternativní substráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biozidprodukte dürfen nur auf dem Markt bereitgestellt oder verwendet werden, wenn sie gemäß der vorliegenden Verordnung zugelassen wurden.
Žádný biocidní přípravek nesmí být dodán na trh ani používán, pokud není povolen v souladu s tímto nařízením.
Sie sind vertraglich verpflichtet, innerhalb 48 Stunden eine Probe bereitzustellen.
Jste smluvně vázáni dodat vzorek během 48 hodin.
die einschlägigen Materialien, die zur Überwachung der Dienstleistungsqualität und der Leistung der Kommunikationsdienste bereitzustellen sind.
příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb.
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
Produktsicherheitsinformationen müssen für alle Arten von Fahrrädern bereitgestellt werden.
Informace o bezpečnosti výrobku musí být dodány u všech typů kol.
Software, bereitgestellt von Samaritan.
Softwarem, který dodá Samaritán.
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
EU by měla dodat kritéria pro minimální důchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Atombomben der Terroristen einschließlich der, die in Valencia detonierte, wurde von McCarthy bereitgestellt und sie wurde Dir gestohlen.
Takže ty bomby, co mají teroristi, včetně tý, co zrovna vybuchla ve Valencii, byly dodány McCarthym a odcizeny tobě.
Das Produktdatenblatt muss zumindest in der Verpackung des Gerätes bereitgestellt werden.
Informační list musí být dodán alespoň v balení jednotky.
Die Marktteilnehmer stellen sicher, dass nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitgestellt werden.
Hospodářské subjekty musí zajistit, aby na trh bylo dodáno pouze dřevo a dřevařské výrobky ze zákonné těžby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapseln werden in Flaschen mit 100 harten Kapseln bereitgestellt .
Tobolky se dodávají v lahvičkách o obsahu 100 tvrdých tobolek .
Der Wirtschaftsakteur stellt sicher, dass die ergriffenen Korrekturmaßnahmen sich auf sämtliche betroffenen ortsbeweglichen Druckgeräte erstrecken, die er in der Union auf dem Markt bereitgestellt hat oder verwendet.
Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření u všech dotčených přepravitelných tlakových zařízení, která dodával na trh nebo která používá v celé Unii.
Sie unterrichten unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie das Produkt auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Neprodleně o tom uvědomí příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
Zweitens sind Institute mit hoher Fremdfinanzierung wie Bear Sterns und Lehman Brothers pleite gegangen, was zu einem weiteren Vermögensverlust (für Aktionäre und Kreditgeber dieser bankrotten Institute) sowie einem weiteren Verlust von Krediten führt, die diese Firmen früher bereitgestellt haben.
Zadruhé, zbankrotovalo několik institucí, které své podnikání opřely o dlouhou páku vypůjčených peněz, například Bear Stearns a Lehman Brothers, což způsobilo další ztrátu majetku (akcionářů a věřitelů těchto zkrachovalých ústavů) a další úbytek kreditu, který tyto firmy kdysi dodávaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gemäß Artikel 26 zugelassenes Biozidprodukt kann in allen Mitgliedstaaten auf dem Markt bereitgestellt werden, ohne dass hierzu eine gegenseitige Anerkennung erforderlich ist.
Biocidní přípravek povolený podle článku 26 lze dodávat na trh ve všech členských státech, aniž by bylo nutné vzájemné uznání.
Xolair wird als cremefarbenes Pulver in einem kleinen Glasfläschchen zusammen mit einer Ampulle mit 2 ml Wasser für Injektionszwecke bereitgestellt .
Xolair se dodává jako bělavý prášek v malé skleněné injekční lahvičce spolu s ampulkou obsahující 2 ml vody na injekci .
so wird das Biozidprodukt 180 Tage nach dem Zeitpunkt der Genehmigung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe nicht mehr auf dem Markt bereitgestellt; und
biocidní přípravek již nesmí být dodáván na trh s účinkem od 180 dnů ode dne schválení účinné látky (účinných látek); a
Das Wasser wird aus einer bei der Gestellung nicht enthaltenen Flasche bereitgestellt.
Voda je dodávána z láhve, která není součástí výrobku při předložení.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Funkanlagen nur auf dem Markt bereitgestellt werden, wenn sie den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
Členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění toho, aby rádiové zařízení bylo na trh dodáváno pouze tehdy, je-li v souladu s touto směrnicí.
Werden keine Produktbroschüren bereitgestellt, kann das mit dem Produkt mitgelieferte Etikett auch als Datenblatt gelten.
Jestliže informační prospekty nejsou dodávány, lze za informační list považovat také štítek uvedený na výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur leichteren Umsetzung dieser Klausel hat dieses Parlament sogar 5 Millionen Euro im diesjährigen Haushalt der Europäischen Union bereitgestellt.
Tento Parlament dokonce vyčlenil 5 milionů EUR z rozpočtu Evropské unie na letošní rok, aby podpořil uplatňování této doložky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäischen Entwicklungsfonds mehr als 13 Millionen Euro für die Umsetzung eines Unterstützungsprogramms für den Wiederaufbau im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik bereitgestellt.
V rámci devátého Evropského rozvojového fondu vyčlenila přes 13 milionů EUR na provádění programu na podporu obnovy Čadu a Středoafrické republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Marketingbudget von 9,5 Millionen Euro vorgesehen. Für eine neue Website wurden Mittel in Höhe von 15 000 Euro bereitgestellt.
Vyčlenili jsme marketingový rozpočet ve výši 9.5 milionů EUR a 15 000 EUR je určeno na novou internetovou stránku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung zweier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Extremadura und Galicien bereitgestellt.
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na omezení dvou izolovaných ohnisek výskytu Bursaphelenchus xylophilus v oblastech Extremadura a Galicie.
7. ist der Auffassung, dass besonders in der derzeitigen Situation genug Geld für den Flüchtlingsfonds und das EASO bereitgestellt werden sollte;
7. domnívá se, že především v současné situaci je třeba vyčlenit dostatek finančních prostředků na Fond pro uprchlíky a EASO;
Bis zu 5 % der in dieser Verordnung vorgesehenen Haushaltsmittel werden für Begleitmaßnahmen und die unabhängige Bewertung der Durchführung von Artikel 5 bereitgestellt.
Z rozpočtu stanoveného v tomto nařízení se na doprovodná opatření a nezávislé vyhodnocení provádění článku 5 vyčlení až 5%.
Im Jahr 2003 wurden hierfür 9,5 Mio. EUR bereitgestellt.
Na rok 2003 byl pro tyto účely vyčleněn rozpočet ve výši 9,5 miliónů eur.
Der finanzielle Bezugsrahmen für das Projekt nach Artikel 1 Absatz 2 beträgt 3145000 EUR, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union 2007 bereitgestellt werden.
Finanční referenční částka určená pro projekt uvedený v čl. 1 odst. 2 činí 3145000 EUR a bude vyčleněna ze souhrnného rozpočtu Evropské unie na rok 2007.
Gemäß dem Haushaltsentwurf werden in 2008 mehr als 129 Milliarden Euro für Verpflichtungen und mehr als 124 Milliarden Euro für Zahlungen bereitgestellt.
Podle rozpočtu bude v roce 2008 víc než 129 miliard EUR vyčleněno na závazky a víc než 124 miliard EUR na platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutlich höhere Haushaltsmittel müssen hinsichtlich dieser Ziele in den nächsten sechs Jahren bereitgestellt werden.
V příštím šestiletém období by měly být vyčleněny na tyto cíle podstatně větší zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in der Beschreibung der Maßnahme angegeben, sieht das Gesetz vom 16. Juli 1980 Folgendes vor: „wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Jak bylo upřesněno v popisu opatření, zákon ze dne 16. července 1980 stanoví, že „řídící orgán správního celku nebo instituce neuvolnil nebo nevytvořil zdroje […], dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 sieht vor: „Wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Zákon ze 16. července 1980 stanoví toto: „pokud řídící orgán správního celku nebo instituce tyto zdroje neuvolnily nebo nevytvořily, (…) dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
Ich habe eine der besten Villen für Euch bereitgestellt, um Euch zu erholen und zu baden, bis es soweit ist.
Uvolnil jsem pro tebe jednu z nejlepších vil, aby sis do té doby odpočinul a vykoupal
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Europäische Union bereits 500 Millionen EUR bereitgestellt hat, und das ist meiner Meinung nach kein geringer Betrag.
Pokud vím, tak Evropská unie již uvolnila okolo 500 milionů EUR, což nepovažuji za zanedbatelnou sumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Gesamt-Leistungsaufwands, den wir beim derzeitigen Stand auf rund 20800 Manntage schätzen, und der IT-Kapazitäten, die für eine erfolgreiche Anwendungsduplizierung bereitgestellt werden können, scheint eine Frist von mindestens 15 Monaten unumgänglich, wenn alle Kapazitäten der Direktion IT-Systeme für dieses Programm abgestellt werden.
Vzhledem k celkové práci, která má být odvedena a kterou v této fázi odhadujeme na přibližně 20800 osobodnů, a kapacitě v oblasti informačních technologií, kterou lze uvolnit na úspěšné dokončení této fáze zdvojení aplikací, se období v délce 15 měsíců jeví jako naprosté minimum, je-li na tento program převedena celá kapacita správy informačních systémů.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 werden aus dem Fonds 92 880 830 EUR an Verpflichtungsermächtigungen bereitgestellt.
V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na finanční rok 2005 se z Fondu uvolní prostředky ve výši 92 880 830 EUR do položek závazků.
Die erste Tranche wird nach Inkrafttreten der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung und unter der Voraussetzung einer zufrieden stellenden Bewertung nach Artikel 2 Absatz 2 bereitgestellt.
První splátka bude uvolněna poté, co vstoupí v platnost memorandum o porozumění uvedené v čl. 2 odst. 1, jestliže bude mít vyhodnocení kontrol podle čl. 2 odst. 2 uspokojivý výsledek.
Sie werden schneller ausgegeben und vollständig benutzt: Im Jahr 2009 wurden in meiner Region, den südlichen Niederlanden, praktisch 100 % für Innovation und neue Zielvorgaben bereitgestellt.
Peníze jsou z nich uvolňovány rychleji, a tak jsou tyto fondy bezezbytku využívány: v roce 2009 jich bylo v mém regionu, v jižním Nizozemsku, uvolněno prakticky 100% na inovace a nové cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass für diesen Zweck Mittel in ausreichender Höhe bereitgestellt werden müssten.
Je samozřejmé, že by za tímto účelem měly být uvolněny dostatečné finanční prostředky.
Außerdem wurde gesagt, dass die Kommission mehr Mittel hätte bereitstellen sollen, um die Krise zu bekämpfen.
Rovněž bylo řečeno, že Komise by měla na řešení krize uvolnit více prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaat, in dem das vom Versorger bereitgestellte Dokument bereitgestellt wurde, oder entsprechender Code;
členský stát, v němž byl doklad dodavatele připraven, nebo příslušný kód;
Sie sollten besser gehen und den Champagner bereitstellen.
Asi byste se měla vrátit a připravit šampaňské.
Erzeugungsland und entsprechender Code, wenn dieses nicht der Mitgliedstaat ist, in dem das vom Versorger bereitgestellte Dokument bereitgestellt wurde;
země produkce a příslušný kód, pokud se liší od členského státu, kde byl doklad dodavatele připraven;
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Zavolej účetní a řekni jí, ať připraví peníze.
Sollte es sich als nötig erweisen, würden wir auch noch mehr Unterstützung bereitstellen.
Jsme připraveni dát více, bude-li to zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
Měl bych zavolat komisi pro udílení Nobelovy ceny, ať si ji připraví.
Das Etikett sollte von der zuständigen amtlichen Stelle bereitgestellt und angebracht werden.
Tato návěska by měla být připravena a upevněna příslušným úředním subjektem.
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Připravte vrtulník na plošinu 5.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständige amtliche Stelle dem Versorger gestatten kann, das Etikett unter ihrer Aufsicht bereitzustellen und anzubringen.
Členské státy mohou stanovit, že příslušný úřední subjekt může povolit dodavateli připravit a upevnit návěsku pod jeho dohledem.
Wir haben Geld für dich bereitgestellt.
Máme pro tebe prachy. Vše je připraveno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich die Ankündigung von Catherine Ashton über eine Erhöhung der Mittel, welche die Europäische Kommission für die Entwicklung in Afghanistan bereitstellt, erwähnen.
V tomto ohledu bych ráda zmínila oznámení Catherine Ashtonové o navýšení finančních prostředků, které Evropská komise vyhrazuje pro rozvoj v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Mitgliedstaaten ist der Aufgabe der Marktüberwachung offenbar nicht gewachsen, da sie allem Anschein nach nicht die für eine effiziente Marktüberwachung erforderlichen Ressourcen bereitstellen.
Dohled nad trhem je zřejmě činností, která pro řadu členských států představuje problémy, protože se zdá, že nevyhrazují zdroje nezbytné pro účinné provádění dohledu nad trhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risikoanalysen, Datenbewertungen, Validierungsverfahren, Audits und sonstige Unterlagen, auf denen die Erstellung und künftige Änderungen des Stichprobenplans beruhen, sind zu dokumentieren und für Prüfungen bereitzustellen
Analýza rizik, vyhodnocení údajů, postup validace a auditu nebo další podklady k vypracování a budoucím změnám kontrolního programu musí být zdokumentovány a přichystány pro audit a inspekci.
Risikoanalysen, Datenbewertungen, Validierungsverfahren, Audits und sonstige Unterlagen, auf denen die Erstellung und künftige Änderungen des gemeinsamen Kontrollprogramms beruhen, sind zu dokumentieren und für Prüfungen bereitzustellen
Analýza rizik, vyhodnocení údajů, postup validace a auditu nebo další podklady k vypracování a budoucím změnám společného kontrolního programu musí být zdokumentovány a přichystány pro audit a inspekci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wird bereitstellen
poskytne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
Und Samaritan wird diese bereitstellen.
Die GIZ wird operative Unterstützung und technische Beratung für die wichtigsten Partner des Programms bereitstellen.
GIZ poskytne klíčovým partnerům programu operační podporu a technické poradenství.
Außerdem wird der Hersteller Karten für Patienten bereitstellen , um sicherzustellen , dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen von jedem Patienten getroffen wurden .
Poskytne také karty pro pacienty , aby zajistila přijetí příslušných bezpečnostních opatření u každého pacienta .
Außerdem wird der Hersteller Karten für Patienten bereitstellen, um zu gewährleisten, dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen von jedem Patienten getroffen wurden.
Poskytne také karty pro pacienty, aby zajistila přijetí příslušných bezpečnostních opatření u každého pacienta.
Die Landsbankinn wird auf ihrer Website leicht zugängliche Informationen über das Verfahren zur Übertragung der Bankdienstleistungen auf ein anderes Finanzinstitut bereitstellen.
Banka Landsbankinn poskytne na svých internetových stránkách snadno přístupné informace o procesu převádění bankovních služeb na jinou finanční instituci.
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
Evropská komise poskytne technickou a koordinační podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Illustrationen bereitstellen , die zeigen , wie das Arzneimittel anzuwenden ist .
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty , v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít .
Anmerkung: Die Kommission wird für die Leitfäden für Antragsteller und zuständige Stellen bzw. für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben, ein Muster bereitstellen.
Poznámka: Komise poskytne vzory pro uživatelskou příručku určenou pro žadatele a příslušné subjekty a pro uživatelskou příručku určenou pro orgány zadávající veřejné zakázky.
Zum Glück ist Frankreich gerade dabei dies zu überdenken, Deutschland wird eingeschränkte Unterstützung zur See bereitstellen und Italien hat seinen Beitrag auf 3.000 Soldaten zur Friedenssicherung erhöht.
Naštěstí Francie toto rozhodnutí přehodnocuje, Německo poskytne omezenou námořní pomoc a Itálie svou účast zvýšila na 3 000 členů mírových jednotek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Massimo soll den Wagen bereitstellen.
Řekni Massimovi, ať připraví auto.
Wir müssen das Geld bereitstellen.
Musíme začít s převozem těch peněz.
Ich ließ einen Helikopter bereitstellen.
- Bude na vás čekat helikoptéra.
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Připravte vrtulník na plošinu 5.
Funkfrequenzen für mobile Breitbanddienste bereitstellen
Uvolnění rádiových kmitočtů pro mobilní širokopásmové služby
Und Samaritan wird diese bereitstellen.
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
Danke, dass Sie Ihr Quartier bereitstellen.
Díky, že jste ji přenechala svou ubikaci.
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
Uvědomujete si, že se budete muset podělit o značné zdroje?
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Zavolej účetní a řekni jí, ať připraví peníze.
mindestens ein Rechen- und Dienstezentrum bereitstellen;
zajistí alespoň jedno středisko pro oblast dat a služeb;
ein vereinbartes Benutzer-Authentifizierungs- und Autorisierungssystem bereitstellen;
zajistí schválený systém ověřování a schvalování uživatelů;
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
ERATV umožňuje tyto sestavy:
Wir werden Ihnen die kritischen Informationen bereitstellen.
Poskytneme vám zásadní informace.
, nämlich zur Ausweitung des TREM auf OTC-Derivate bereitstellen.
, a sice rozšíření mechanismu TREM na všechny mimoburzovní deriváty.
Wir müssen der Europäischen Union zuverlässige und vergleichbare Statistiken bereitstellen.
Musíme Evropskou unii vybavit spolehlivými a srovnatelnými statistikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dafür die notwendigen Ressourcen bereitstellen müssen.
Bude potřeba na to věnovat potřebné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen,
Členské státy zajistí, aby podniky zajišťující veřejné komunikační sítě podnikly
für die die Mitgliedstaaten die erforderlichen aktuellen Daten bereitstellen
, a za tímto účelem jí členské státy poskytnou všechny potřebné faktické informace
Was immer Sie brauchen, werden wir Ihnen bereitstellen.
Poskytneme cokoliv, co budete potřebovat.
Vielleicht sollten wir etwas Wein und Käse bereitstellen.
Možná bychom měli nachystat nějaké víno a sýr, nebo tak něco.
Hast du sie gefragt, ob wir den Nachtisch bereitstellen können?
Zeptala ses jí, jestli můžeme obstarat zákusky?
Indem wir vor und nach dem Rennen neutralen Boden bereitstellen.
Poskytnutím neutrální půdy pro všechny činnosti před a po závodu.
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
die für den Zugang notwendige technische Infrastruktur bereitstellen,
poskytne technickou infrastrukturu nezbytnou k umožnění přístupu;
Der Auftraggeber muss die Erstfassung der Betriebsunterlagen bereitstellen.
Žadatel předloží počáteční verzi dokumentace týkající se provozních pravidel.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Členské státy si mohou vybrat, zda tlumočníky vyšlou, nebo je poskytnou k dispozici prostřednictvím videokonference.
die für die Zugangsgewährung notwendige technische Infrastruktur bereitstellen;
poskytuje nezbytnou technickou infrastrukturu pro umožnění přístupu;
Und dann müssen wir es zurückbringen und für alle bereitstellen.
A pak ho vezmeme s sebou a každému něco dáme.
Wir werden die Namen und Bilder von allen Opfern bereitstellen.
Poskytneme vám jména a fotografie všech obětí.
Für Unternehmen, die über Internet Versicherungen bereitstellen, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují pojištění přes internet:
Darüber hinaus müssen Lieferanten auf ihren Webseiten Folgendes bereitstellen:
Dodavatelé musí na svých internetových stránkách rovněž uvést
Für ankommende Züge muss der Bahnhofsbetreiber mindestens folgende Zuginformationen bereitstellen:
Pokud jde o informace o příjezdech vlaků do cílové stanice, poskytne provozovatel stanice alespoň následující informace:
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Na tuhle zakázku můžou házet lidi celé týdny.
Ich hätte für dich einen Napf bereitstellen sollen.
Měli je kvůli vám nalít do misky.
Wir alle brauchen Klarheit darüber, wer genau diese Finanzierung bereitstellen wird, wie viel jedes Industrieland bereitstellen wird und wie und wann sie bereitgestellt wird.
Všichni potřebujeme mít jasno o tom, kdo přesně tyto finanční prostředky zajistí, kolik poskytnou jednotlivé vyspělé země a jak a kdy budou prostředky poskytovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch weitere finanzielle Unterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
Zároveň poskytneme další finanční pomoc na následky konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
Evropská komise poskytne technickou a koordinační podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hersteller werden für Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, während Verbraucher Elektronikschrott legal in Abfallbehandlungsanlagen entsorgen müssen.
Výrobci budou muset financovat zpracování odpadů, zatímco spotřebitelé budou muset elektronický odpad legálně odevzdávat ve sběrných dvorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde ein Modell für die Effizienz der Verwendung von europäischen, öffentlichen Geldern bereitstellen.
To by mohlo vytvořit model účinnosti pro využívání evropských veřejných finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
Celkem 99 % všech podniků v Evropě jsou MSP, které poskytují přes 100 milionů pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Instrument bietet 100 Mio. EUR und könnte weitere 500 Mio. EUR in Mikrokrediten bereitstellen.
Tento nástroj zajistí 100 milionů EUR a mohl by přinést dalších 500 milionů EUR na mikroúvěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Mitgliedstaaten angemessene für frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen bereitstellen sollten.
Jsem přesvědčen, že členské státy by na tyto služby měly vynaložit náležité zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir aus wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Sicht eine nachhaltigere Zukunft bereitstellen.
Tímto způsobem můžeme přispět k udržitelné budoucnosti větším dílem, a to jak z hlediska hospodářského, tak i sociálního a environmentálního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An unsere Zusammenarbeit oder an die Mittel, die wir bereitstellen, sind keine politischen Auflagen geknüpft.
Se spoluprací a finančními prostředky, které poskytujeme, nejsou spojeny žádné politické podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
Tento fond byl vytvořen, aby pomohl poškozeným v důsledku velkých katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Informationen über den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern bereitstellen?
Mohla by Komise sdělit, nakolik jsou spotřebitelé informováni o režimech jakosti potravin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte es sich als nötig erweisen, würden wir auch noch mehr Unterstützung bereitstellen.
Jsme připraveni dát více, bude-li to zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Satellitennavigationssysteme Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen, auch konventionellen Systemen, bereitstellen.
Kromě toho družicové navigační systémy musí umožňovat interoperabilitu s různými systémy včetně těch tradičních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat wiederholt erklärt, sie werde 25 Millionen USD für die Unterstützung irakischer Flüchtlinge bereitstellen.
Opakovaně prohlásila, že přidělí 25 milionů USD na pomoc iráckým utečencům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss sein, dass die Gelder, die wir bereitstellen, effizient ausgegeben werden.
Musí to fungovat tak, že peníze, které zpřístupníme, musejí být vynaloženy efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategien finden und Fördergelder bereitstellen, um die zur Lösung dieser Aufgaben erforderliche Forschung zu unterstützen.
Některé státy a regiony začínají rozvíjet výzkumné programy, které na těchto pět výzev reagují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
Poskytovatelé a vědomí uživatelé takových služeb by také měli čelit postihům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, die Staus werden verursacht, indem die Mitgliedstaaten nicht ausreichend Infrastruktur bereitstellen.
Pane místopředsedo, přetížení dopravy je způsobeno nedostatečným budováním infrastruktury v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
54. regt ferner an, dass die Agenturen einheitliche Berichte über KPIs bereitstellen;
54. vybízí také agentury, aby důsledně podávaly zprávy o KPI;
Die Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitstellen, müssen während der gesamten Lieferkette
Hospodářské subjekty, které dodávají dřevo a dřevařské výrobky na trh, prostřednictvím prodejního řetězce, budou schopny:
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Höhe des Betrags festzulegen, den sie für diese Maßnahmen bereitstellen möchten.
O výši prostředků, které budou věnovány na tato opatření rozhodují členské státy.
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Není však pochyb, že bez zvláštních rozpočtových položek se nám potřebné finanční prostředky nepodaří zmobilizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
EU musí vytvářet své vlastní struktury a musí samozřejmě mít dostatek prostředků na jejich udržování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben 9 Mio. EUR vorgesehen, die wir bereitstellen werden, sobald die Umstände dies zulassen.
Vyčlenili jsme 9 milionů EUR, i když vzhledem k okolnostem jsme připraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU und die Entwicklung der Kommunikationsinfrastruktur bereitstellen.
Musíme alokovat finanční zdroje pro bezpečnost EU a rozvoj komunikační infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Stellen sollten Mittel für den zusätzlichen Finanz- und Personalbedarf integrativer Bildungseinrichtungen bereitstellen.
Dodatečné finanční a osobní potřeby spojené s inkluzivním vzděláváním by měly být kompenzovány ze strany úřadů.
Sofern die Bauern Mahlzeiten für die Kinder bereitstellen, werden die Kosten dafür vom Lohn abgezogen.
Zemědělci, kteří poskytují dětem stravu, odečítají dětem náklady ze mzdy.
Notwendige Artikel, die Regeln zur Qualitätskontrolle oder den Implementierungsprozess bereitstellen, erscheinen im Kommissionstext nicht.
Články nezbytné pro zajištění pravidel kontroly kvality nebo prováděcího postupu, se v textu Komise neobjevují.
– sie fördern die Vielfalt der Lebensräume und die biologische Vielfalt, indem sie Wasser und Nährstoffe bereitstellen;
- má význam pro stanoviště různých přírodních druhů a biologickou rozmanitost a zajišťuje vodu a živiny;
c) ihren Mitgliedern die zur Anwendung von umweltfreundlichen Anbauverfahren erforderliche technische Hilfe bereitstellen ;
c) poskytují svým členům technickou pomoc nezbytnou pro používání pěstitelských postupů šetrných k životnímu prostředí;
Es wäre daher hilfreich, wenn die Hersteller die Information zum Energiegehalt von alkoholischen Getränken bereitstellen würden .
Proto by bylo prospěšné, kdyby výrobci uváděli informace o energetické hodnotě alkoholických nápojů.
c) Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung treffen können;
c) by poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten unbedingt die den Zielen entsprechenden Instrumente bereitstellen.
Současně je třeba, aby měly členské státy k dispozici prostředky odpovídající cílům.
Die Mitgliedstaaten müssen effektive nationale Aktionspläne in diesem Bereich, einschließlich Finanzierungsmechanismen bereitstellen.
Členské státy musí mít pro tuto oblast účinné národní akční plány včetně finančních mechanismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher mein vorrangiges Engagement für eine Einbindung der Banken - auch jener Banken, die Kredite bereitstellen.
Z toho důvodu je mým primárním závazkem zapojit banky - a to i ty, které poskytují úvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird nur dann eine Chance auf Erfolg haben, wenn wir die notwendigen Geldmittel bereitstellen.
Tento projekt bude mít šanci na úspěch jen tehdy, poskytneme-li mu nezbytné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushaltsrahmen enthält nicht genügend Gelder dafür, vielmehr müssen die EU-Mitgliedstaaten dafür neue Mittel bereitstellen.
V rozpočtovém rámci není dost peněz; namísto toho členství bude muset pro ně přinést do Unie nové peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung dieser Richtlinie würde die Instrumente bereitstellen, die zur Bekämpfung dieser Praktiken notwendig sind.
Revize směrnice by přinesla nezbytné nástroje na boj proti těmto praktikám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
Doufám, že budoucí legislativní návrh přinese řešení, které nám umožní skoncovat s nespravedlivými rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller von Humira wird Schulungsmaterial für Ärzte, die Humira verschreiben, bereitstellen.
Společnost vyrábějící přípravek Humira poskytne lékařům, kteří přípravek Humira předepisují, balíček vzdělávacích materiálů.
Der Hersteller von Thelin wird Ärzten und Patienten Aufklärungsinformationen bereitstellen ( Karte mit Patienteninformationen ) .
Společnost , která přípravek Thelin vyrábí , poskytne lékařům a pacientům výchovně-vzdělávací informace ( informační karty pro pacienty ) .
Du wirst uns, in der Morgendämmerung zwei Pferde bereitstellen, bereits gesattelt.
Připravíš nám za úsvitu dva koně, už osedlané.
Ich habe auf Deck 6 ein Gästequartier für Sie bereitstellen lassen.
Přidělil jsem vám kajutu pro hosty a ta je na palubě šest.
Sie sagten, sie würden 100 Schlauchboote bereitstellen für je 20 Leute.
Říkali, že připraví 100 loděk, dvacet lidí na každé.
Das ist nun deine Rolle: das Bereitstellen von Führung mittels Erinnerungen.
A to bude teď tvá role. Dávat rady pro věci přítomné na základě vzpomínek.
Alle wollen die Welt verändern, aber sie vergessen dass man dafür die Mittel bereitstellen muss.
Lidé chtějí, aby se svět změnil, ale nepřemýšlí o tom, jaké prostředky jsou k tomu třeba.
Selbst wenn Escher die Energiequelle bereitstellen könnte, gibt es noch andere Faktoren.
Ale i kdyby nám Escher dal zdroj energie, jsou tady další faktory.
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
Poskytneme vám nejnovější zbraně a malou posilu pro boj.
die vom Europäischen Rechnungshof geforderten Informationen bereitstellen, damit dieser seine Aufgaben wahrnehmen kann, und
instituce poskytne informace požadované Evropským účetním dvorem, aby tento mohl splnit své povinnosti, a
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani je silně spojen s Talibanem, který mu poskytuje financování pro jeho operace.
die Wirtschaftsteilnehmer Informationen über ihre Jahresabschlüsse mit Angabe des Verhältnisses zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten bereitstellen;
hospodářské subjekty poskytly informace o svých ročních účetních závěrkách, z nichž bude patrný poměr mezi vybranými aktivy a pasivy;
Liechtenstein wird die angeforderten Daten erstmalig für das Jahr 2009 bereitstellen.“
Požadované údaje poskytne poprvé pro rok 2009.“
Energieleistungs-Musterverträge bereitstellen, die mindestens die in Anhang XIII aufgeführten Punkte enthalten;
poskytují vzorové smlouvy pro uzavírání smluv o energetických službách, které obsahují alespoň prvky, jejichž seznam je uveden v příloze XIII,
Die Vorbereitungskommission wird erforderlichenfalls ihre Expertise im Bereich der Xenon-Abscheidung bereitstellen.
Přípravná komise případně poskytne své odborné znalosti ohledně zachycování xenonu.
technische Vorschriften, die die technischen Mittel zur Erfüllung der funktionalen Vorschriften bereitstellen;
technická ustanovení, jež stanovují technické prostředky pro splnění funkčních ustanovení;
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass nicht gebundene Kreditvermittler allgemeine Informationen bereitstellen.
Členské státy mohou navíc stanovit, aby všeobecné informace zpřístupňoval rovněž zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem.
Ferner wird sie (zu handelsüblichen Bedingungen) Zahlungsmittel bereitstellen, wenn dies vom Käufer gewünscht wird.
Na žádost kupujícího poskytne podnik ING (za obchodních podmínek) rovněž kapacity v oblasti plateb.
Bereitstellen von Informationen über das und Förderung des Programms in ihren Ländern;
poskytuje informace o programu a propaguje jej ve své zemi;
Name, Anschrift und Kontaktangaben von Organisationen, die Vertreter für unbegleitete Minderjährige bereitstellen,
název, adresa a kontaktní údaje organizací poskytujících zastoupení nezletilým osobám bez doprovodu,
Unter Umständen benötigen die Mitgliedstaaten eine gewisse Zeit, um diese Art von Informationen bereitstellen zu können.
Členské státy mohou ke splnění požadavků na zpřístupnění tohoto druhu informací potřebovat čas navíc.
Ebenso kann, wenn die Mitgliedstaaten mehr Kapazitäten bereitstellen, eine höhere Zahl in der EERC registriert werden.
Obdobně může být v EERC registrován větší počet kapacit v případě, kdy členské státy dají k dispozici více kapacit.