Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereitstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereitstellen poskytnout 1.449 poskytovat 781 zajistit 163 dodat 154 dodávat 87 vyčlenit 75 uvolnit 25 připravit 19 vyhrazovat 2 přichystat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereitstellen poskytnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
Poskytneme vám nejnovější zbraně a malou posilu pro boj.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat der Sicherheitsrat alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen aufgefordert, humanitäre und damit zusammenhängende Hilfe in Libyen bereitzustellen.
Rada bezpečnosti dále vyzvala všechny členské státy OSN k tomu, aby v Libyi poskytly humanitární a související pomoc.
   Korpustyp: EU
Das ist alles, was ich bereitstellen kann, ohne die medizinische Schweigepflicht zu verletzen.
To je vše, co mohu poskytnout - bez porušení lékařského tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
die Wirtschaftsteilnehmer können die geforderten Daten mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
hospodářské subjekty mohou požadované údaje poskytnout s vynaložením přiměřeného úsilí.
   Korpustyp: EU
Du benötigst eine Armee und die Coalition Kings sind in der Lage, das im Tausch gegen die Drogen bereitzustellen.
Potřebuješ armádu a Králové koalice by nám ji měli poskytnout výměnou za drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
   Korpustyp: EU
Und unsere Vertreter sollen dann das Geld verwenden um Leute einzustellen, die soziale Ordnung und Grundversorgung bereitstellen.
A naši zastupitelé použijí ty peníze, aby najali další lidi, kteří nám poskytnou základní služby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird bereitstellen poskytne 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Ať nám připraví kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Massimo soll den Wagen bereitstellen.
Řekni Massimovi, ať připraví auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld bereitstellen.
Musíme začít s převozem těch peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ einen Helikopter bereitstellen.
- Bude na vás čekat helikoptéra.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Připravte vrtulník na plošinu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Funkfrequenzen für mobile Breitbanddienste bereitstellen
Uvolnění rádiových kmitočtů pro mobilní širokopásmové služby
   Korpustyp: EU DCEP
Und Samaritan wird diese bereitstellen.
A Samaritán ji poskytne.
   Korpustyp: Untertitel
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, dass Sie Ihr Quartier bereitstellen.
Díky, že jste ji přenechala svou ubikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
Uvědomujete si, že se budete muset podělit o značné zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Zavolej účetní a řekni jí, ať připraví peníze.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens ein Rechen- und Dienstezentrum bereitstellen;
zajistí alespoň jedno středisko pro oblast dat a služeb;
   Korpustyp: EU
ein vereinbartes Benutzer-Authentifizierungs- und Autorisierungssystem bereitstellen;
zajistí schválený systém ověřování a schvalování uživatelů;
   Korpustyp: EU
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
ERATV umožňuje tyto sestavy:
   Korpustyp: EU
Wir werden Ihnen die kritischen Informationen bereitstellen.
Poskytneme vám zásadní informace.
   Korpustyp: Untertitel
, nämlich zur Ausweitung des TREM auf OTC-Derivate bereitstellen.
, a sice rozšíření mechanismu TREM na všechny mimoburzovní deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen der Europäischen Union zuverlässige und vergleichbare Statistiken bereitstellen.
Musíme Evropskou unii vybavit spolehlivými a srovnatelnými statistikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dafür die notwendigen Ressourcen bereitstellen müssen.
Bude potřeba na to věnovat potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen,
Členské státy zajistí, aby podniky zajišťující veřejné komunikační sítě podnikly
   Korpustyp: EU DCEP
für die die Mitgliedstaaten die erforderlichen aktuellen Daten bereitstellen
, a za tímto účelem jí členské státy poskytnou všechny potřebné faktické informace
   Korpustyp: EU DCEP
Was immer Sie brauchen, werden wir Ihnen bereitstellen.
Poskytneme cokoliv, co budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir etwas Wein und Käse bereitstellen.
Možná bychom měli nachystat nějaké víno a sýr, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie gefragt, ob wir den Nachtisch bereitstellen können?
Zeptala ses jí, jestli můžeme obstarat zákusky?
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir vor und nach dem Rennen neutralen Boden bereitstellen.
Poskytnutím neutrální půdy pro všechny činnosti před a po závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
die für den Zugang notwendige technische Infrastruktur bereitstellen,
poskytne technickou infrastrukturu nezbytnou k umožnění přístupu;
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber muss die Erstfassung der Betriebsunterlagen bereitstellen.
Žadatel předloží počáteční verzi dokumentace týkající se provozních pravidel.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Členské státy si mohou vybrat, zda tlumočníky vyšlou, nebo je poskytnou k dispozici prostřednictvím videokonference.
   Korpustyp: EU
die für die Zugangsgewährung notwendige technische Infrastruktur bereitstellen;
poskytuje nezbytnou technickou infrastrukturu pro umožnění přístupu;
   Korpustyp: EU
Und dann müssen wir es zurückbringen und für alle bereitstellen.
A pak ho vezmeme s sebou a každému něco dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Namen und Bilder von allen Opfern bereitstellen.
Poskytneme vám jména a fotografie všech obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unternehmen, die über Internet Versicherungen bereitstellen, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují pojištění přes internet:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen Lieferanten auf ihren Webseiten Folgendes bereitstellen:
Dodavatelé musí na svých internetových stránkách rovněž uvést
   Korpustyp: EU
Für ankommende Züge muss der Bahnhofsbetreiber mindestens folgende Zuginformationen bereitstellen:
Pokud jde o informace o příjezdech vlaků do cílové stanice, poskytne provozovatel stanice alespoň následující informace:
   Korpustyp: EU
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
   Korpustyp: EU
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Na tuhle zakázku můžou házet lidi celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte für dich einen Napf bereitstellen sollen.
Měli je kvůli vám nalít do misky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle brauchen Klarheit darüber, wer genau diese Finanzierung bereitstellen wird, wie viel jedes Industrieland bereitstellen wird und wie und wann sie bereitgestellt wird.
Všichni potřebujeme mít jasno o tom, kdo přesně tyto finanční prostředky zajistí, kolik poskytnou jednotlivé vyspělé země a jak a kdy budou prostředky poskytovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch weitere finanzielle Unterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
Zároveň poskytneme další finanční pomoc na následky konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
Evropská komise poskytne technickou a koordinační podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hersteller werden für Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, während Verbraucher Elektronikschrott legal in Abfallbehandlungsanlagen entsorgen müssen.
Výrobci budou muset financovat zpracování odpadů, zatímco spotřebitelé budou muset elektronický odpad legálně odevzdávat ve sběrných dvorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde ein Modell für die Effizienz der Verwendung von europäischen, öffentlichen Geldern bereitstellen.
To by mohlo vytvořit model účinnosti pro využívání evropských veřejných finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
Celkem 99 % všech podniků v Evropě jsou MSP, které poskytují přes 100 milionů pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Instrument bietet 100 Mio. EUR und könnte weitere 500 Mio. EUR in Mikrokrediten bereitstellen.
Tento nástroj zajistí 100 milionů EUR a mohl by přinést dalších 500 milionů EUR na mikroúvěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Mitgliedstaaten angemessene für frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen bereitstellen sollten.
Jsem přesvědčen, že členské státy by na tyto služby měly vynaložit náležité zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir aus wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Sicht eine nachhaltigere Zukunft bereitstellen.
Tímto způsobem můžeme přispět k udržitelné budoucnosti větším dílem, a to jak z hlediska hospodářského, tak i sociálního a environmentálního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An unsere Zusammenarbeit oder an die Mittel, die wir bereitstellen, sind keine politischen Auflagen geknüpft.
Se spoluprací a finančními prostředky, které poskytujeme, nejsou spojeny žádné politické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
Tento fond byl vytvořen, aby pomohl poškozeným v důsledku velkých katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Informationen über den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern bereitstellen?
Mohla by Komise sdělit, nakolik jsou spotřebitelé informováni o režimech jakosti potravin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es sich als nötig erweisen, würden wir auch noch mehr Unterstützung bereitstellen.
Jsme připraveni dát více, bude-li to zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Satellitennavigationssysteme Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen, auch konventionellen Systemen, bereitstellen.
Kromě toho družicové navigační systémy musí umožňovat interoperabilitu s různými systémy včetně těch tradičních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat wiederholt erklärt, sie werde 25 Millionen USD für die Unterstützung irakischer Flüchtlinge bereitstellen.
Opakovaně prohlásila, že přidělí 25 milionů USD na pomoc iráckým utečencům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss sein, dass die Gelder, die wir bereitstellen, effizient ausgegeben werden.
Musí to fungovat tak, že peníze, které zpřístupníme, musejí být vynaloženy efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategien finden und Fördergelder bereitstellen, um die zur Lösung dieser Aufgaben erforderliche Forschung zu unterstützen.
Některé státy a regiony začínají rozvíjet výzkumné programy, které na těchto pět výzev reagují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
Poskytovatelé a vědomí uživatelé takových služeb by také měli čelit postihům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, die Staus werden verursacht, indem die Mitgliedstaaten nicht ausreichend Infrastruktur bereitstellen.
Pane místopředsedo, přetížení dopravy je způsobeno nedostatečným budováním infrastruktury v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
54. regt ferner an, dass die Agenturen einheitliche Berichte über KPIs bereitstellen;
54. vybízí také agentury, aby důsledně podávaly zprávy o KPI;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitstellen, müssen während der gesamten Lieferkette
Hospodářské subjekty, které dodávají dřevo a dřevařské výrobky na trh, prostřednictvím prodejního řetězce, budou schopny:
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Höhe des Betrags festzulegen, den sie für diese Maßnahmen bereitstellen möchten.
O výši prostředků, které budou věnovány na tato opatření rozhodují členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Není však pochyb, že bez zvláštních rozpočtových položek se nám potřebné finanční prostředky nepodaří zmobilizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
EU musí vytvářet své vlastní struktury a musí samozřejmě mít dostatek prostředků na jejich udržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 9 Mio. EUR vorgesehen, die wir bereitstellen werden, sobald die Umstände dies zulassen.
Vyčlenili jsme 9 milionů EUR, i když vzhledem k okolnostem jsme připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU und die Entwicklung der Kommunikationsinfrastruktur bereitstellen.
Musíme alokovat finanční zdroje pro bezpečnost EU a rozvoj komunikační infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Stellen sollten Mittel für den zusätzlichen Finanz- und Personalbedarf integrativer Bildungseinrichtungen bereitstellen.
Dodatečné finanční a osobní potřeby spojené s inkluzivním vzděláváním by měly být kompenzovány ze strany úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Bauern Mahlzeiten für die Kinder bereitstellen, werden die Kosten dafür vom Lohn abgezogen.
Zemědělci, kteří poskytují dětem stravu, odečítají dětem náklady ze mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Artikel, die Regeln zur Qualitätskontrolle oder den Implementierungsprozess bereitstellen, erscheinen im Kommissionstext nicht.
Články nezbytné pro zajištění pravidel kontroly kvality nebo prováděcího postupu, se v textu Komise neobjevují.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie fördern die Vielfalt der Lebensräume und die biologische Vielfalt, indem sie Wasser und Nährstoffe bereitstellen;
- má význam pro stanoviště různých přírodních druhů a biologickou rozmanitost a zajišťuje vodu a živiny;
   Korpustyp: EU DCEP
c) ihren Mitgliedern die zur Anwendung von umweltfreundlichen Anbauverfahren erforderliche technische Hilfe bereitstellen ;
c) poskytují svým členům technickou pomoc nezbytnou pro používání pěstitelských postupů šetrných k životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher hilfreich, wenn die Hersteller die Information zum Energiegehalt von alkoholischen Getränken bereitstellen würden .
Proto by bylo prospěšné, kdyby výrobci uváděli informace o energetické hodnotě alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung treffen können;
c) by poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten unbedingt die den Zielen entsprechenden Instrumente bereitstellen.
Současně je třeba, aby měly členské státy k dispozici prostředky odpovídající cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen effektive nationale Aktionspläne in diesem Bereich, einschließlich Finanzierungsmechanismen bereitstellen.
Členské státy musí mít pro tuto oblast účinné národní akční plány včetně finančních mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher mein vorrangiges Engagement für eine Einbindung der Banken - auch jener Banken, die Kredite bereitstellen.
Z toho důvodu je mým primárním závazkem zapojit banky - a to i ty, které poskytují úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird nur dann eine Chance auf Erfolg haben, wenn wir die notwendigen Geldmittel bereitstellen.
Tento projekt bude mít šanci na úspěch jen tehdy, poskytneme-li mu nezbytné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsrahmen enthält nicht genügend Gelder dafür, vielmehr müssen die EU-Mitgliedstaaten dafür neue Mittel bereitstellen.
V rozpočtovém rámci není dost peněz; namísto toho členství bude muset pro ně přinést do Unie nové peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung dieser Richtlinie würde die Instrumente bereitstellen, die zur Bekämpfung dieser Praktiken notwendig sind.
Revize směrnice by přinesla nezbytné nástroje na boj proti těmto praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
Doufám, že budoucí legislativní návrh přinese řešení, které nám umožní skoncovat s nespravedlivými rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hersteller von Humira wird Schulungsmaterial für Ärzte, die Humira verschreiben, bereitstellen.
Společnost vyrábějící přípravek Humira poskytne lékařům, kteří přípravek Humira předepisují, balíček vzdělávacích materiálů.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller von Thelin wird Ärzten und Patienten Aufklärungsinformationen bereitstellen ( Karte mit Patienteninformationen ) .
Společnost , která přípravek Thelin vyrábí , poskytne lékařům a pacientům výchovně-vzdělávací informace ( informační karty pro pacienty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst uns, in der Morgendämmerung zwei Pferde bereitstellen, bereits gesattelt.
Připravíš nám za úsvitu dva koně, už osedlané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Deck 6 ein Gästequartier für Sie bereitstellen lassen.
Přidělil jsem vám kajutu pro hosty a ta je na palubě šest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden 100 Schlauchboote bereitstellen für je 20 Leute.
Říkali, že připraví 100 loděk, dvacet lidí na každé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nun deine Rolle: das Bereitstellen von Führung mittels Erinnerungen.
A to bude teď tvá role. Dávat rady pro věci přítomné na základě vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen die Welt verändern, aber sie vergessen dass man dafür die Mittel bereitstellen muss.
Lidé chtějí, aby se svět změnil, ale nepřemýšlí o tom, jaké prostředky jsou k tomu třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Escher die Energiequelle bereitstellen könnte, gibt es noch andere Faktoren.
Ale i kdyby nám Escher dal zdroj energie, jsou tady další faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
Poskytneme vám nejnovější zbraně a malou posilu pro boj.
   Korpustyp: Untertitel
die vom Europäischen Rechnungshof geforderten Informationen bereitstellen, damit dieser seine Aufgaben wahrnehmen kann, und
instituce poskytne informace požadované Evropským účetním dvorem, aby tento mohl splnit své povinnosti, a
   Korpustyp: EU
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani je silně spojen s Talibanem, který mu poskytuje financování pro jeho operace.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftsteilnehmer Informationen über ihre Jahresabschlüsse mit Angabe des Verhältnisses zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten bereitstellen;
hospodářské subjekty poskytly informace o svých ročních účetních závěrkách, z nichž bude patrný poměr mezi vybranými aktivy a pasivy;
   Korpustyp: EU
Liechtenstein wird die angeforderten Daten erstmalig für das Jahr 2009 bereitstellen.“
Požadované údaje poskytne poprvé pro rok 2009.“
   Korpustyp: EU
Energieleistungs-Musterverträge bereitstellen, die mindestens die in Anhang XIII aufgeführten Punkte enthalten;
poskytují vzorové smlouvy pro uzavírání smluv o energetických službách, které obsahují alespoň prvky, jejichž seznam je uveden v příloze XIII,
   Korpustyp: EU
Die Vorbereitungskommission wird erforderlichenfalls ihre Expertise im Bereich der Xenon-Abscheidung bereitstellen.
Přípravná komise případně poskytne své odborné znalosti ohledně zachycování xenonu.
   Korpustyp: EU
technische Vorschriften, die die technischen Mittel zur Erfüllung der funktionalen Vorschriften bereitstellen;
technická ustanovení, jež stanovují technické prostředky pro splnění funkčních ustanovení;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass nicht gebundene Kreditvermittler allgemeine Informationen bereitstellen.
Členské státy mohou navíc stanovit, aby všeobecné informace zpřístupňoval rovněž zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem.
   Korpustyp: EU
Ferner wird sie (zu handelsüblichen Bedingungen) Zahlungsmittel bereitstellen, wenn dies vom Käufer gewünscht wird.
Na žádost kupujícího poskytne podnik ING (za obchodních podmínek) rovněž kapacity v oblasti plateb.
   Korpustyp: EU
Bereitstellen von Informationen über das und Förderung des Programms in ihren Ländern;
poskytuje informace o programu a propaguje jej ve své zemi;
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Kontaktangaben von Organisationen, die Vertreter für unbegleitete Minderjährige bereitstellen,
název, adresa a kontaktní údaje organizací poskytujících zastoupení nezletilým osobám bez doprovodu,
   Korpustyp: EU
Unter Umständen benötigen die Mitgliedstaaten eine gewisse Zeit, um diese Art von Informationen bereitstellen zu können.
Členské státy mohou ke splnění požadavků na zpřístupnění tohoto druhu informací potřebovat čas navíc.
   Korpustyp: EU
Ebenso kann, wenn die Mitgliedstaaten mehr Kapazitäten bereitstellen, eine höhere Zahl in der EERC registriert werden.
Obdobně může být v EERC registrován větší počet kapacit v případě, kdy členské státy dají k dispozici více kapacit.
   Korpustyp: EU