Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereitwillig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bereitwillig ochotně 37 ochotný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereitwillig ochotně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort war der Bruder aufgestanden, nickte bereitwillig und sagte:
Tam vstal bratr, ochotně přikývl a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Hat er deshalb so bereitwillig zugestimmt, mit uns zu reden?
Proto tak ochotně souhlasil, že si s námi promluví?
   Korpustyp: Untertitel
Wird hingegen die Entlassung von Mitarbeitern für Arbeitgeber leichter, so ihr Argument, dann werden neue Mitarbeiter auch bereitwilliger eingestellt.
Umožněte zaměstnavatelům snazší propouštění zaměstnanců, argumentují tito lidé, a zaměstnavatelé je budou ochotněji přijímat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Vlády, na které jsem se ochotně podílel a byl jsem jejím svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen wir uns bereitwillig und aktiv?
Jsme do této situace zapojeni ochotně a aktivně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden sie sich für einen Geringeren so mutig und bereitwillig opfern?
Obětovali se statečně a ochotně pro někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig würden alte Feinde und Konkurrenten wie Russland und China bereitwillig auf die Vorteile verzichten, die es bringt, Amerikas Pläne zu durchkreuzen.
Stejně tak se staří nepřátelé a konkurenti typu Ruska a Číny nevzdají ochotně výhod spojených s mařením amerických plánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du erwartest, dass ich bereitwillig dem Tod entgegenblicke.
Očekáváš, že ochotně půjdu na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheit der Denkweise Gandhis und das Beispiel seines Lebens inspiriert noch immer Menschen auf der ganzen Welt – wie Liu Xiaobo wohl bereitwillig einräumen würde.
Originalita Gándhího myšlení a příklad jeho života dodnes inspirují lidi po celém světě – jak by Liou Siao-po jistě ochotně přiznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde für uns sterben, Louis, bereitwillig.
Ochotně bych pro tebe zemřel, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitwillig

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin bereitwillig gekommen.
Ale ne z donucení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bereitwilliges Publikum.
Je to vděčné publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu bereitwillig streckten sie sie K. entgegen.
S přemrštěnou ochotou podávali K. ruce.
   Korpustyp: Literatur
Bedauerlicherweise ist die andere Seite weniger bereitwillig.
Druhá strana však bohužel tak ochotná nebyla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wären der Erste, der bereitwillig kommt.
Jsi asi první, kdo sem chtěl z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie es bereitwillig zugegeben.
Teď nám nic o Lightovi nezatajuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm bereitwillig bei seiner Arbeit zur Seite stehen.
Rádi ho v této věci podpoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum die bereitwillige Gleichsetzung des Islamismus mit dem Nationalsozialismus?
Proč ona jednoduchá rovnice islamismu a nacismu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen davon aus, dass Allison bereitwillig mitmacht.
Spoléháme na to, že Allison s námi bude spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich noch nie so bereitwillig entschuldigt.
Nikdy ses neomluvil takhle rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden bereitwillig für das sterben, was es repräsentiert.
Za to, co představuje, bychom s radostí zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch unsere Verteidigungskräfte stellen sich bereitwillig ihrer weltweiten Verantwortung.
Zároveň na sebe bereme globální závazky, které zahrnují i působení Japonských sebeobranných sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König bittet alle Untertanen um ihre bereitwillige Unterstützung.
jako král a shora zmíněná obutá pochopitelně jako královna.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und ich nehmen bereitwillig den neuen Glauben an.
Přestoupíme s otcem na novou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Für welches Ihr und Euer Orden bereitwillig sterben würdet.
A při obraně kterého rádi vy i váš řád zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die tschechische Ratspräsidentschaft sehr bereitwillig auf dieses Thema reagiert hat, und hoffen, dass die schwedische Präsidentschaft diese Botschaft ebenso bereitwillig aufnehmen wird.
Jsme si vědomi toho, že české předsednictví má tuto věc na zřeteli, a věříme, že i u švédského předsednictví se tato zpráva setká s ochotným přijetím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
V této souvislosti chválím a srdečně vítám návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Bürger der Europäischen Union nahmen bereitwillig die ihnen zugestandenen Rechte an, insbesondere das Personenfreizügigkeitsrecht.
Noví občané Evropské unie využili svých nově získaných práv, zejména práva na volný pohyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Temperament brachte ihn immer wieder in Schwierigkeiten, auch das hätte er bereitwillig zugegeben.
To, ze tato povaha ho dokázala dostat do maléru a i v maléru ho udržet, si také připouštěl.
   Korpustyp: Literatur
Ich finde es unglaublich, dass Kollegen in diesem Haus so bereitwillig für die Sowjetökonomie Partei ergreifen.
Považuji za úžasné, jak jsou kolegové v Parlamentě ochotni bránit sovětskou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das Ergebnis von Kompromissen, die auf bereitwillige Unterstützung gestoßen sind.
Je výsledkem dohodnutých kompromisů, které získaly ochotnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine Zeit, wo ich bereitwillig sogar sie getötet hätte.
Bývaly doby, kdy bych tě s potěšením zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt noch die Zeit, wo ich es bereitwillig tun sollte.
A ty doby se klidně můžou vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wenn du mir alles etwas bereitwilliger erzählen würdest.
Kéž by ses nebála se mnou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sicher eine Gehirnwäsche bekommen, mich bereitwillig gefügt, um wer weiß was zu machen.
Asi by mi vymyli mozek a já bych jim začala sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich kann ihnen frisches Fleisch nicht verwehren, wenn es so bereitwillig in unsere Mitte kommt.
Nemůžu jim však odepřít čerstvé maso, které samo vlezlo do jejich nory.
   Korpustyp: Untertitel
Tudors Wandel zu bereitwilliger Akzeptanz der Juden ist also eine praktische Angelegenheit.
Tudorovo objímání Židů je tedy konverzí z rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das setzt voraus, dass Europas Vorschlag universell verstanden und bereitwillig angenommen wird.
To vyžaduje, aby byl evropský návrh všeobecně chápán a přijímán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Million Follower werden eine Armee von Zombies werden, bereitwillig meinem Kommando gehorchen.
Milion následovníků se stane armádou zombie, připraveni vyslyšet vše, co řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, nach dem gestrigen Vorfall werden ihr die Menschen nicht mehr so bereitwillig vertrauen.
Já myslím, že po včerejšku jí lidé nebudou tak ochotni důveřovat.
   Korpustyp: Untertitel
BP hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und bereitwillig mit der Kommission zusammengearbeitet.
V průběhu celého správního řízení Komise společnost BP plně, trvale a účinně spolupracovala.
   Korpustyp: EU
die Lebensumstände der einfachen Leuten verbessern sich. Daher unterstützen sie Putin bereitwillig.
život obyčejných lidí se zlepšuje, a tak Putina podporují sami a rádi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert.
Jsme neustálými - ač svolnými - obětmi událostí současnosti, toho, k čemu dochází v ten který okamžik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ließ mich noch nie im Leben so bereitwillig, froh und geschickt besiegen.
Nikdy jsem nebyl tak přemožen, jako tentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde lieber jede Minute bereitwillig absitzen, als dass ich mit ein paar Regierungsfuzzis kooperiere.
Raději bych si odseděl každou minutu, než abych pomáhal bandě vládních poskoků.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, der Champion von Capua, wird bereitwillig gegen jeden kämpfen, den Solonius anzubieten hat.
Crixus, šampión Capuy, bude ochoten bojovat s kýmkoliv, koho nabídne Solonius.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten alle Systemherren und übernehmen ihre Schiffe und Krieger, die alle bereitwillig für Sie sterben.
Vy zabijete jednoho Vládce soustavy po druhém, vezmete si jejich lodě a válečníky, kteří pro tebe budou chtít zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wie man bereitwillig mitspielt in diesem Stück "Es wird für immer sein".
Příšerná maškaráda, všichni se tváří, "že je to navždy".
   Korpustyp: Untertitel
Sie opfern sich bereitwillig für die Welt, - das verstehen Sie nicht!
Zajal je Kim Jong Il v Severní Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickt bereitwillig ihre Untergebenen, ist jedoch nicht bereit, sich einem Kreuzverhör durch dieses Haus zu unterziehen.
Je ochotna poslat své poskoky, ale nechce se podrobit demokratickému křížovému výslechu v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich erkenne bereitwillig an, was Frau Bowles und andere bezüglich der Vorzüge von Verbriefungen für den Kapitalmarkt gesagt haben.
Bez váhání však oceňuji, co uvedla paní Bowlesová a ostatní ohledně přínosů sekuritizace kapitálovému trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erhöht Transparenz und Vergleichbarkeit, wird von der Bürgern bereitwilliger anerkannt und schafft daher Vertrauen und ein Gefühl von Eigenverantwortlichkeit.
Zlepšuje transparentnost a porovnatelnost, je pro občany srozumitelnější, a proto vytváří důvěru a smysl pro odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte den Eindruck bekommen, dass Reedereien und Versicherer diese Zahl bereitwillig akzeptieren und dem nichts entgegensetzen.
Vypadá to tak, že společnosti liniové lodní dopravy a pojišťovny se s tímto číslem zcela bez problémů smiřují a nedělají s tím nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tufano gibt bereitwillig zu, dass die besten Ideen im Bereich Finanzinnovationen sehr alt sind, sogar hunderte Jahre alt.
Tufano je první, kdo přiznává, že některé z nejlepších nápadů pro finanční inovaci jsou velice staré, dokonce i celá staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings nehmen berufstätige Frauen viel bereitwilliger feministisch inspirierte Ansätze an und lehnen traditionelle Vorstellungen von Ehe ab.
Pracující ženy ale mají mnohem blíž k přijetí programů inspirovaných feminismem a k odmítnutí tradičních názorů na manželství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird hingegen die Entlassung von Mitarbeitern für Arbeitgeber leichter, so ihr Argument, dann werden neue Mitarbeiter auch bereitwilliger eingestellt.
Umožněte zaměstnavatelům snazší propouštění zaměstnanců, argumentují tito lidé, a zaměstnavatelé je budou ochotněji přijímat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, etwas zu besitzen, wofür andere bereitwillig sterben, fest weggeschlossen in ihrem niedlichen kleinen Köpfchen?
Jaké to je mít něco, kvůli čemu jsou lidé ochotní umírat. Mít to uzamčené v téhle krásné hlavičce?
   Korpustyp: Untertitel
Oft nahm sie die amtliche Phantasiedarstellung einfach deshalb bereitwillig hin, weil ihr der Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge ganz unwichtig schien.
Často byla ochotná přijímat oficiální mytologii prostě proto, že rozdíl mezi pravdou a lží ji nepřipadal důležitý.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings kann man bei einigen dieser Probleme selbstverständlich vom Rat erwarten, dass er bereitwillig Initiativen ergreift oder einen Kommentar dazu abgibt.
Přirozeně, že u některých z těchto problémů lze předpokládat, že Rada bude připravena zahájit některé iniciativy nebo se k určitým otázkám vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf welcher Basis soll der IWF seine politischen Handlungsempfehlungen verteidigen, wenn er seine Ratschläge bereitwillig auf einem unklaren ökonomischen Unterbau formuliert?
Přijme-li fond za své nejapné ekonomické teorie, na jakém základě bude obhajovat své politické rady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschließung sieht beispielsweise vor, dass die Bürgerinnen und Bürger das Internet nutzen sollten, um sich als "bereitwillige Spender" zu erklären.
Usnesení například navrhuje, aby občané prostřednictvím internetu mohli o sobě uvést, že jsou "ochotni darovat orgány".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessant ist, dass diejenigen, die sich stark für unabhängige Nationalstaaten einsetzen, auch diejenigen sind, die allen anderen Mitgliedstaaten bereitwillig ein Referendum auferlegen möchten, was ich etwas seltsam finde.
Je pozoruhodné, že ti, kteří nejhlasitěji prosazují nezávislost národních států, by zároveň chtěli uvalit referendum na všechny ostatní členské státy, což mi připadá podivné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam nach Gegenargumenten gegen eine solche Radikalisierung suchen und bessere Verhältnisse schaffen, damit sich Jugendliche nicht so bereitwillig zu Radikalisierung und Gewalt anstacheln lassen.
Musíme se spojit, abychom našli argumenty, které budou pro boj proti radikalizaci dostatečně silné, a zlepšit podmínky k tomu, aby mladí lidé nebyli tak přístupní vůči podněcování radikalizace a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Terrorismus nicht einmal vor Kindern Halt macht, sondern sie bereitwillig als Geiseln opfert, wie dies kürzlich in Osetien geschehen ist,
vzhledem k tomu, že terorismus se nezastaví ani před obětováním dětí jako rukojmí, jak tomu nedávno bylo v Osetii,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge einer vorbildlichen Transparenzregelung muss die Zentralbank klar darlegen, wie sie ihr Mandat auslegt, und bereitwillig Auskunft über ihre politischen Zielsetzungen erteilen.
Stávající režim transparentnosti vyžaduje, aby centrální banka jasně vysvětlila, jak si vykládá svůj mandát, a aby byla připravena na své politické cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sieht es unter den Mitgliedstaaten so aus, dass es Staaten gibt, die Informationen über Steuerzahler nicht bereitwillig austauschen, auch wenn sie dazu aufgefordert werden.
Současná situace ve členských státech je taková, že některé z nich nejsou ochotné poskytovat informace o daňových poplatnicích jiným členským státům, i když jsou o to požádány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da du immer bereitwillig dem Polen gegenüber klein beigibst lass dir doch auch auferlegen, ihm Frauen nach seinem Geschmack zu besorgen.
Když už tak lezete do zadku tomu Polákovi proč si tam taky nedáte, aby si bral ženy, jak se mu zlíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich bloß noch auf der Straße sechs wildfremde alte Damen finden, die sich bereitwillig entblättern und mich dann Fotos schießen lassen.
Takže teď musím vyrazit do ulic a najít šest starých žen, které jsem nikdy nepotkal, co budou nadšeny, že se můžou svléknout a nechají se ode mě vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Schreibaby mit gebrochenem Herzen, zeigt mit seinem Finger auf mich, und mein eigener Bruder schließt sich an, bereitwillig es zu glauben.
Zlomené srdce malé plačící dítě, ukazujcí na mně jeho prstem, a můj vlastní bratr stojí ve frontě, toužíc tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nehmen wir Prozium bereitwillig in seiner einigenden Fülle an und alles, was es getan hat um uns groß zu machen.
Přijímáme prozium v celé jeho plnosti, se vším, čím nás učinilo velkými.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus neigen Menschen mit höherem sozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisen anzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oder fettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
Lidé s vyšším společensko-ekonomickým postavením mají navíc sklon přejímat jako první nové vzorce chování a pohotověji se zbavovat těch vzorců, u kterých se zjistí škodlivost na zdraví, jako jsou kouření nebo tučná strava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der muslimischen Welt gibt es zahlreiche erfolgreiche Bewegungen, die den Konservativismus der reinen Lehre mit modernen Anschauungen verbinden, die Kapitalismus und Technologie bereitwillig akzeptieren.
Muslimský svět je domovem mnoha úspěšných hnutí spojujících dogmatický konzervatismus s moderním postojem, který podporuje kapitalismus a přijímá techniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind ihre ,,Peers", die bereitwillig Empfehlungsschreiben verfassen, in denen sie dem Bewerber,,nationale und internationale Anerkennung" in seinem Fachbereich bescheinigen.
Všichni táhnou za jeden provaz, a tak si navzájem píší pochvalné doporučující dopisy, v nichž dosvědčují, že žadatel získal "uznání doma i ve světě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend macht eine Kreislaufwirtschaft eine anpassungsfähige Logistik und eine Führungskultur notwendig, die das neue System bereitwillig aufgreift und Fortschritte bei seinem Aufbau belohnt.
Konečně oběžná ekonomika potřebuje přizpůsobivou logistiku a průkopnickou kulturu, která nový systém přijme a bude odměňovat pokroky na cestě k jeho zavedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder der Europäischen Union haben bereitwilliger damit experimentiert, staatliche Souveränität zu beschränken und werden möglicherweise auf umfassendere institutionelle Neuerungen drängen.
Země Evropské unie jsou ochotnější s omezováním stání suverenity experimentovat a mohou naléhat na silnější institucionální inovaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör mal, die Art von Vater Ainsworths Beziehung zu dem jungen Mann, den du suchst, ist nicht gerade etwas, was die Kirche bereitwillig veröffentlichen möchte.
podívej, podstatou Otce Ainswortha je zápletka s mladíkem kterého hledáte a to je něco co by církev nerada viděla aby bylo v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss gegenüber den Handelspartnern, die ihre Märkte nicht bereitwillig öffnen, mit einer Stimme sprechen und einen bündigen politischen Ansatz festlegen.
Evropa musí mluvit jedním hlasem a vypracovat ucelenou politickou koncepci vztahů s obchodními partnery, kteří nechtějí otevřít své trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, ich wollte zuerst ein hübsches Gesicht und ein bereitwilliges Lachen in diesem widerhallenden Haus. Das will ich nicht leugnen.
Nejdřív jsem chtěl pěknou tvář a zaplnit toto prázdné místo smíchem, to nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Senator John McCain, ein weiterer führender Republikaner, der Bush allerdings oft bereitwillig widerspricht, drückte sein Bedauern über die zivilen Todesopfer aus, fügte jedoch hinzu:
Senátor John McCain, další přední republikán, jenž ovšem často s Bushem nesouhlasí, vyjádřil politování nad civilními oběťmi, ale zároveň dodal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite braucht Kosovo eine klare europäische Perspektive und bereitwillige Unterstützung dabei, sich den einschüchternden Herausforderungen zu stellen, denen es sich gegenüber sieht.
Kosovo naopak potřebuje jasnou evropskou perspektivu a pohotovou pomoc, aby se vyrovnalo s hrozivými problémy, kterým dnes čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig.
Názory na vesmír, jež za své tradičně přijímají věřící, jsou v porovnání se skutečným stavem vesmíru nedorostlé, žalostné a bídné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Ausbildungsinvestitionen, die ein einzelnes Unternehmen bereitwillig vornimmt, hängt auch von den Investitionen seiner Wettbewerber in diesem Bereich ab.
Výše investic do vzdělávání, kterou je podnik ochoten vynaložit, závisí také na tom, kolik investují do této oblasti jeho konkurenti.
   Korpustyp: EU
Diese Mädchen mögen bereit sein, ihr eigenes Leben wegzuwerfen, aber vielleicht gehen sie nicht so bereitwillig mit dem Leben ihres Dads um.
Možná jsou ty holky připavené zahodit vlastní životy, třeba ale nebudou tak zatvrzelé, až půjde o život jejich otce.
   Korpustyp: Untertitel
Als du so bereitwillig zustimmtest, mit mir zu kommen und für mich zu arbeiten, nahm ich an, du würdest deine Familie nicht so sehr vermissen.
Když ses tak hrnula k tomu, abys pro mě pracovala, tak jsem předpokládal, že ti tvá rodina až tak chybět nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht verschont, deine Brüder und ich, wenn Conde König ist, ob sie nun auf die Krone verzichten bereitwillig oder nicht.
Nebudeme ušetřeni, tví bratři a já, pokud se Condé stane králem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl müssen wir berücksichtigen, dass wir die Bereitschaft des ägyptischen Außenministers sehen konnten, der willentlich in das Europäische Parlament, den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gekommen ist und der bereitwillig alle ihm gestellten Fragen zur Verletzung der Menschenrechte beantwortet hat.
Musíme ale vzít v úvahu fakt, že jsme byli svědky ochoty egyptského ministra zahraničí, který přišel do Výboru pro zahraničí věci Evropského parlamentu, aby odpověděl na všechny otázky týkající se porušování lidských práv, které mu byly položeny .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ernennungen sollten eine Gelegenheit sein, ein- für allemal mit der Alptraumvorstellung einer zentralisierteren und bürokratischeren europäischen Außen- und Sicherheitspolitik aufzuräumen, um Platz zu machen für eine, die auf bereitwilliger Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten basiert.
Tato jmenování by měla být příležitostí ukončit jednou provždy noční můru stále centralizovanější, byrokratičtější zahraniční a bezpečnostní politiky Evropské unie ve prospěch dobrovolné spolupráce mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vor allem möchte dieses neue, durchsetzungsfähige Parlament, das eine pro-europäische Mehrheit enthält, dass Sie - bitte - die Führung übernehmen und dabei werden wir Ihr bereitwilliger Partner sein und Sie unterstützen.
Ale především tento nový a silný Parlament, v němž existuje proevropská většina, chce, abyste se prosím chopil vedení, a my budeme vaším ochotným partnerem a příznivcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen von Kunden haben sich bereitwillig auf sie verlassen und mit ihnen ihre aus- und eingehenden Zahlungen abgewickelt, sie sehen einfach keinen Grund, zum SEPA-System mit seinen unterschiedlichen Codes, Abkürzungen und Symbolen zu wechseln.
Miliony zákazníků se na ně při debetních a kreditních platbách z vlastní vůle spoléhají a jednoduše dosud nenašli důvod proč přejít na systém SEPA s odlišnými kódy, zkratkami a symboly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Meinungsmacher und die Freunde und Verwandten der am wenigsten Informierten in den Ländern haben sie verfolgt, und ihr Einfluss kann eine Atmosphäre erzeugen, in der jeder weniger bereitwillig Geld ausgibt.
Tvůrci veřejného mínění a přátelé a příbuzní nejméně informovaných občanů v každé zemi ji však sledovali a jejich vliv může vytvořit atmosféru, v níž budou všichni méně ochotní utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat durch die Abstimmung heute bewiesen, dass es sich zur Unterzeichnung eines neuen Abkommens über die Verarbeitung und den Transfer von finanziellen Mitteilungsdaten als Teil des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus bereitwillig zeigt.
Evropský parlament v dnešním hlasování prokázal, že je přístupný podepsání nové dohody o zpracovávání a předávání údajů o finančních transakcích coby součásti programu pro sledování financování terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keinesfalls, wir haben unseren Vormittag lediglich bereitwillig Herrn Corbett und Herrn Méndez de Vigo zur Erörterung ihres ausgezeichneten Berichts über den Reformvertrag zur Verfügung gestellt, der zusammen mit der Lissabon-Strategie für die Gestaltung der Zukunft Europas maßgeblich ist.
Tak tomu vůbec není, jen jsme jednou laskavě věnovali dopoledne panu Corbettovi a panu Méndezovi de Vigo a naší debatě o jejich vynikající zprávě o reformní smlouvě, která bude společně s Lisabonskou strategií rozhodující při vytváření budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An anderer Stelle greift er die Religion direkt an: "Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig.
Jinde na náboženství útočí přímo: ,,Názory na vesmír, jež za své tradičně přijímají věřící, jsou v porovnání se skutečným stavem vesmíru nedorostlé, žalostné a bídné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB sollte bereitwilliger handeln, nicht etwa, weil es derzeit gute Aussichten für zukünftiges Wachstum gäbe, sondern aus dem entgegengesetzten Grund: aus Angst, dass sich das europäische Wachstum verlangsamt und damit die Möglichkeit für zukünftige Zinssatzerhöhungen einschränkt.
ECB by neměla jednat čileji kvůli zlepšeným vyhlídkám budoucího růstu, nýbrž právě z opačného důvodu: ze strachu, že se růst v Evropě zpomalí, což omezí možnost budoucího zvyšování sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Sammlung von Informationen für diesen Bericht mussten wir feststellen, dass einige wenige Mitgliedstaaten nicht sehr bereitwillig Informationen darüber zur Verfügung stellten, wie das System in ihrem Land funktioniert. Letztlich konnten wir allerdings angemessene Antworten erhalten.
Opravdu, když shromažďujeme informace, abychom sestavili tuto zprávu, malý počet členských států příliš nepokročil v poskytování informací o fungování systému v jejich společnostech, ale v tomto ohledu se nám podařilo získat uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Generaldirektor von Eurostat möchte ich dafür danken, dass er die Tatsache, dass wir ihm bei dem von uns entwickelten System seine Stimmrechte entzogen haben, so bereitwillig akzeptiert hat, auch wenn dies möglicherweise nicht ganz im Sinne der Kommission war.
To nemuselo být docela v souladu se záměry Komise; v každém případě bych však chtěla vyjádřit své uznání generálnímu řediteli Eurostatu za to, že s velkým pochopením přijal skutečnost, že jsme ho v navrženém systému zbavili hlasovacích práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich bietet dieser Vorschlag, der so bereitwillig die Unternehmen fördert, keine geeigneten Schutzmaßnahmen für die Sicherheit der Patienten oder die Qualität der Gesundheitsversorgung, insbesondere was Behandlungen angeht, die nicht im Krankenhaus stattfinden.
Ve skutečnosti ve své horlivosti prosazovat podnikání tento návrh nezajišťuje řádné záruky pro bezpečnost uživatelů či kvalitu zdravotní péče, zejména v případě ambulantní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Maße, in dem es zu einem besseren gegenseitigen Verständnis zwischen den Behörden kommt und die Vorteile einer engen Zusammenarbeit deutlicher erkennbar werden, können sich auch die Amerikaner zu neuen Konzessionen beim Zugang zum internen US-Markt bereitwilliger zeigen.
Když budou mít příslušné orgány lepší podmínky, a když bude užitek z úzké spolupráce jasnější, Američané budou možná také ochotnější učinit nové ústupky v oblasti přístupu na vnitřní trh USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Leibwache werden nur Kämpfer aus Ayothaya ausgewählt, die ihrem Land und dem König treu ergeben sind, und die ihr Leben jederzeit bereitwillig für ihren König opfern würden.
Musíme v Ayothayi vybrat takové bojovníky, kteří jsou své zemi naprosto věrní a jsou připravení za svého krále kdykoli zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich wollte nicht nur Esthers Ehemann sein, ich wollte Arzt werden, aber ich habe das auf Eis gelegt, während Esther ihre Firma aufgebaut hat und als ich sagte, dass ich das bereitwillig mache,
Nebyl jsem jen Estheřin manžel, chtěl jsem se stát lékařem. Ale nechal jsem toho, když Esther rozjela byznys. A když jsem řekl, že jím nebudu, slíbila mi polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht, wie bereitwillig Politiker aller Parteien – selbst starke ideologische Befürworter des unregulierten Marktes – die Idee akzeptierten, dass der Staat die Banken und Versicherungsunternehmen retten sollte, als sie in Schwierigkeiten gerieten.
Je s podivem, jak svolně politici všech stran – dokonce i důrazní ideologičtí obhájci neregulovaných trhů – přijali myšlenku, že jakmile se dostanou do potíží banky a pojišťovny, je třeba, aby je stát finančně zachránil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem Modell braucht die Wirtschaft einen Staat, der den Unternehmen bereitwillig sein Ohr leiht und bei Bedarf die Räder der Geschäftswelt schmiert, indem er Anreize, Subventionen oder andere in seinem Ermessen stehende Leistungen zur Verfügung stellt.
V tomto modelu ekonomika potřebuje stát a ten zase naslouchá podnikům a v nezbytných případech promazává kola byznysu tím, že mu poskytuje pobídky, dotace a další nahodilá zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angst vor einem Zusammenbruch, auch wenn sie gering sein mag, erhöht unmittelbar die Prämie die Sparer bereitwillig für Anleihen zahlen, die sie als besonders sicher empfinden, ähnlich wie bei den steigenden Goldpreisen.
Obavy ze zhroucení, byť vzdáleného, přímo zvyšují prémii, již jsou střadatelé ochotni platit za dluhopisy, které pokládají za nejspolehlivější, podobně jako se zvyšuje prémie za zlato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
Jen zdravé a důkladné prozkoumání skutečností nám dovolí odhalit a oddělit ty co byli ochotní partneři ve vládě teroru Prezidenta Clarka od těch, co jen plnili rozkazy ze strachu o svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien: Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert.
Abychom porozuměli významu toho, co se odehrává, musíme začít setřesením klatby naší doby. Jsme neustálými - ač svolnými - obětmi událostí současnosti, toho, k čemu dochází v ten který okamžik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund, warum amerikanische Präsidenten so bereitwillig die Fed-Chefs der Gegenpartei in deren Amt bestätigen, ist eng mit einem von zwei Dingen verbunden, nach denen ein amerikanischer Präsident strebt:
Důvod, proč američtí prezidenti jeví takovou ochotu potvrzovat ve funkci šéfy Fedu nominované opoziční stranou, podle mého názoru úzce souvisí s jednou ze dvou věcí, o které každý prezident usiluje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen von Kunden haben sich bereitwillig auf sie verlassen und mit ihnen ihre aus- und eingehenden Zahlungen abgewickelt, sie sehen einfach keinen Grund, zum SEPA-System mit seinen unterschiedlichen Codes, Abkürzungen und Symbolen zu wechseln.
Miliony zákazníků se na ně při debetních a kreditních platbách z vlastní vůle spoléhají a jednoduše dosud nenašli důvod proč přejít na systém SEPA s odlišnými kódy, zkratkami a symboly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der muslimischen Welt gibt es zahlreiche erfolgreiche Bewegungen, die den Konservativismus der reinen Lehre mit modernen Anschauungen verbinden, die Kapitalismus und Technologie bereitwillig akzeptieren. Akademiker sind integrale Bestandteile solcher Bewegungen, weil Modernisierung eher Aktivität als Resignation begünstigt.
Muslimský svět je domovem mnoha úspěšných hnutí spojujících dogmatický konzervatismus s moderním postojem, který podporuje kapitalismus a přijímá techniku. Profesní odborníci jsou nedílnou součástí těchto hnutí, protože modernizace povzbuzuje činorodost namísto rezignace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar