Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereuen litovat 819
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bereuen litovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Čína může začít litovat bezohledné dychtivosti, s níž přijala industrializaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte, dass du es eines Tages bereuen wirst.
Vzpomínáš, jak jsem řekla, že jednou budeš litovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird die Europäische Union ihre Haltung noch zu bereuen haben.
Jednoho dne bude Evropská unie svého přístupu litovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst bereuen, dass du das gesagt hast.
To ty budeš litovat toho, co jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits werden wir vielleicht noch bereuen, dass sich die Zeiten nicht schnell genug geändert haben.
Na druhou stranu bychom jednou mohli litovat, že se nezměnily dost rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe, ich muss Lana finden, bevor sie etwas tut, was sie bereut.
Chloe, musím Lanu najít dříve, než udělá něco, čeho by mohla litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stimme haben Sie soeben eine Verantwortung übernommen, die Sie hoffentlich nicht eines Tages bitter bereuen werden.
Jednohlasně jste převzali odpovědnost, a doufám, že toho nebudete hořce litovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily, Ich schwöre bei Gott, das wirst du bereuen.
Emily, přísahám Bohu, že toho budeš litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war derart unbrauchbar, dass wir bereuten, Steuergelder dafür ausgegeben zu haben.
Bylo tak nepoužitelné, že jsme litovali vynaložených peněz z kapes daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe all die anstrengenden Jahre nie bereut.
Ale chci, abys věděl, že ničeho nelituju.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir bereuen litujeme 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereuen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wirst du bereuen.
- To jsi neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu bereuen, Kumpel.
Nelitujme toho, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie's irgendwann bereuen.
- Dokud nezmění názor.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht bereuen.
Neměl by ses utápět v sebelítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich bereuen.
Většina Klingonů mě považuje za vyvrhele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es bereuen.
Mohl bych se tím dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereuen Sie etwas?
Nějaké lituje?
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie es?
- Litujete, že jste přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden's nicht bereuen.
- Měl byste se stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie Ihre Entscheidung?
- Litujete teď svého rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden's nicht bereuen.
Rozhodl jste se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bereuen.
Proč vám tam venku cinkaj klíče?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es bereuen.
Tak to je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt es bereuen!
Tím hůř pro vás!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es beide bereuen.
Později bychom toho oba litovali.
   Korpustyp: Untertitel
wie es ist zu bereuen.
Ti už se nikdy nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht bereuen.
Nebo spisovatelkou, jako maminka?
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht vom bereuen an.
Nemluv mi o lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht bereuen.
Bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht bereuen.
Ale určitě byste nelitoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Gang ist Bereuen.
Další chod je Smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du noch bereuen.
Za to by sis jednu zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht bereuen.
Dej mi pokoj! Bude ti líp!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollst du bereuen, Jason.
- Za to zemřeš, Jásone!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie bereuen nichts.
Znamená to, že ničeho nelitujete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung werden Sie bereuen.
Vaše škoda, že jste ten šek nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
Das bereuen Sie auch nicht?
Doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereuen Sie die verpasste Chance?
- Přemýšlíte proč jste se nepřihlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie, mitgekommen zu sein?
Litujete, že jste se přidala?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, deine Sünden zu bereuen.
Je čas se zpodpovídat za své hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht bereuen.
Nenuť mě, aby mě to mrzelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet's bestimmt nicht bereuen!
Máte to při cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst unser Treffen bereuen.
Nechám tě rozčtvrtit zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereuen es ja schon.
- Moc se omlouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es nicht bereuen.
Nechci, abyste toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht bereuen!
Jsem si jistý, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es nicht bereuen?
Určitě si to nechceš rozmyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich nicht bereuen.
Ať toho pak nelituju.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr bitter bereuen!
Tohle vás všechny zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wirst du es bereuen.
Nebo z tebe bude jedna žalostná anální díra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Tag bereuen.
Zničí mi celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht bereuen.
Nechtěj, abych tohohle litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würden Sie bereuen.
Ne, to nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich nicht bereuen.
Nechtěj abych toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Tote bereuen nicht und machen keine Dummheiten.
Mrtvěj se už nekaje.
   Korpustyp: Literatur
Es klingt, als würdest du es bereuen.
Zní to, jako bys toho teď litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich nicht nochmal bereuen.
Ať toho znova nelituju.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bereuen Sie das Urteil nicht?
Takže vy nelitujete verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, du wirst das noch bereuen.
- Vsadím se, že toho lituješ.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nichts, was Sie später bereuen!
Neudělejte něco, čeho byste litovala!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst mich das nicht bereuen.
Nechtějte, abych si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie, dass Sie gekommen sind?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es nicht bereuen. - Kein Problem.
Nedělejte si hlavu se vstupenkami, nějak vás tam propašuju zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie diese Entscheidung jetzt nicht?
Nelituješ teď toho rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Einst wirst du es noch bereuen müssen.
Přijde čas, a ty se mi pokloníš.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht. Aber du wirst es bereuen.
Já to udělám, ale vy budete v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dein Leben lang bereuen.
Měsíce už jsem nikde nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken, und bereuen vieles.
Jsi opilý a plný výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bereuen. Töte ihn.
Je to kapitánův rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie was wir getan haben?
Protože já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mauern Wände, weil sie es bereuen.
Někteří staví zdi, protože něčeho litují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er würde es bereuen.
Řekl jsem mu, co ho čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es sicher nicht bereuen.
Garantuji ti, že budeš šťástná, žes to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen auf und bereuen es.
Probudí se a litují toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt, Dominique, du wirst es nicht bereuen.
To rozhodně bude. Budeš spokojená, Dominique.
   Korpustyp: Untertitel
lm August wirst du den Kommentar bereuen.
- Jen počkej do srpna, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also bereuen, dich dabeizuhaben?
Šahám po zbrani nového komandéra Pagasu, Leeho Adamu!
   Korpustyp: Untertitel
etwas, was sie getan haben und bereuen.
Něco, co udělal a čeho lituje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt, als ob Sie es bereuen.
- Zníte, jako by jste toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst es nicht bereuen.
A ty sis nevedla špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie muss die Hochzeit bereuen.
Určitě toho manželství lituje.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, das Sie bereuen?
Proč? Vy něčeho litujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereuen es doch nicht schon, oder?
Ještě toho nelituješ, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie Ihre Entscheidung, sich uns anzuschließen?
Litujete svého rozhodnutí se k nám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unternimm nichts, das wir bereuen müßten.
Prosím tě, nedělej nic, čeho bychom litovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Sie würden es bereuen.
- Ano, ale pak bys toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Worte bereuen sie Moron.
Donutím tě ty slova sníst, ty tupče!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu bereuen, klar?
Žádné výčitky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie es, ohne Familie zu sein?
Nelitujete, že nemáte rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich sie wirklich alle bereuen?
Musím činit pokání ze všech?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm jemand vorsagt, wird er's bereuen!
Jestli ještě někdo vykřikne, umlčím ho!
   Korpustyp: Untertitel
Was, du fängst an es zu bereuen?
Co, lituješ toho?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es bestimmt nicht bereuen.
Optimismus z toho jen srší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Frechheiten noch bereuen.
Mnohokrát děkuji za lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wir bereuen das nicht.
Doufám, že toho nebudeme llitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirst du es bereuen.
A teď, to odčiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bereuen, mein Hase.
Tak pojďme, velký zajíci!
   Korpustyp: Untertitel
Tu nichts, was du bereuen könntest.
Hlavně neudělej žádnou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich mein Vertrauen bereuen.
Díky tobě lituji svého sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du noch bitter bereuen!
Odteď se dívej za svoje záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hauptmann dich verhört - bereuen!
A před kapitánem lituj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld schon nicht bereuen.
K čertu s těma penězma. Aspoň tu nejsou psi a děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht, dass ich bereuen muss.
- Nevěřím, že bych potřeboval napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen sie AlGs Entscheidungen in irgendeiner Weise?
Litujete nějakého rozhodnutí AIG?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, werden wir es bereuen!
Jestli to neuděláme, budeme se zítra sakra nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das aber nicht bereuen.
A ne, abych toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es bereuen. Ich nicht.
Vy možná ano, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht bereuen, Trent.
Dám ti volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, wodurch sie es nur bereuen konnte.
Udělal jsem všechno pro to, aby toho litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Weg einschlägst, dann wirst du es bereuen.
Pokud se dáš touhle cestou, nebude se ti líbit, co zjistíš.
   Korpustyp: Untertitel