Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bergab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bergab z kopce 39 dolů 9 s kopce 4 dolů z kopce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bergab z kopce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
   Korpustyp: Literatur
Irgendwie hat man das Gefühl, man geht bergab.
Připadá mi to, jako bych šel z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandte sich nach rechts statt nach links, die Richtung ihrer dummen Hand, und ging bergab.
Zahnula doprava místo doleva, ve směru své slabší ruky a šla dolů z kopce.
   Korpustyp: Literatur
Dein Geschmack für Frauen ist wirklich bergab gegangen.
S tvým vkusem to šlo opravdu z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Zeitpunkt an ging es für China (und “den Rest”) nur noch bergab und für den Westen bergauf.
Poté už to šlo s Čínou (i s „těmi ostatními“) z kopce, zatímco Západ stoupal vzhůru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seid Jahren geht es mit Deutschland bergab.
S Německem to jde léta z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
Do kopce, z kopce, kde se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, aus irgendeinem Grund, ging es steil bergab.
A pak, z nějakého důvodu, to šlo prostě z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
* Ein Schneeball, der immer schneller bergab rollt * lmmer schneller und schneller und schneller bis
* Sněhová koule, která nabírá rychlost dolů z kopce * Jde rychleji a rychleji a rychleji,
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "bergab"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht bergab mit ihm.
Je mu čím dál hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinen Jungs geht's bergab.
Tvoji kluci půjdou ke dnu, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ging es bergab.
a pak to tam nějak vyschlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging's nur noch bergab.
Tak jsem začal o všechno přicházet.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Tunnel geht's bergab.
Za tím tunelem je malý svah.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb geht es mit den Ehen bergab.
To je to proč jdou manželství do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, von hieran geht es bergab.
Je tu hrozný sráz dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ganz schön bergab mit dir!
- Tím líp, řítil ses do průseru.
   Korpustyp: Untertitel
-Als die Hure herkam, ging es bergab.
A porád jí to bylo málo, té feně z Nice!
   Korpustyp: Untertitel
Von hier an geht's bergab, Harry.
Je tam někde dole, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
Tento hotel skutečně upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging's mit seiner Gesundheit bergab.
Zdraví se mu zhoršovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir geht's bergab, Mickey, echt!
Běž do prdele, Mickey! Běž do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm geht es schnell bergab.
Jeho stav se prudce zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und von da an ging es bergab.
A od téhle chvíle to šlo do kopru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Land geht es bergab.
Tahle země směřuje do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ging es mit der Vereinbarung bergab?
A kdy se vaše dohoda přerušila?
   Korpustyp: Untertitel
In Italien geht es wirtschaftlich bergab.
Itálie je ve stavu hospodářského úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht bergab mit Lord Marcus.
S lordem Marcusem to jde do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht bergab mit unserer Schule.
Kristepane, tahle škola upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es mit meinem Dad bergab ging.
Než se stav táty zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht wohl bergab mit mir!
-Asi se rozpadnu na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße rollt bergab, Gewinne fließen nach oben.
Kapsy si namastí vždycky ten nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es bergab geht, ist alles möglich.
Když jde o tohle, všechny sázky padají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab.
Všechny ekosystémy na Zemi upadají. Všechny systémy podporující život na Zemi upadají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte mich einen Helden, von da an ging's bergab.
Začali mi říkat hrdino a pak se to celé nějak sesypalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen bergab, mit dem Wind im Rücken.
Dobře, takhle budeme hrát, po větru.
   Korpustyp: Untertitel
Colasberna wurde verwundet, und der Wagen rollte bergab.
- Kde se dá. - Pracuje každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging es mit mir immer weiter bergab.
A já upadal do deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar nachdem ich zusehen musste, wie's mit ihr bergab geht.
I po letech, jak jsem viděl, co to s ní dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, er überhitzt sich, lass ihn bergab rollen.
Hej, ty jsi dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht bergab. Mit Kindern hat man 's schwer.
S dětmi je to čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wendet die Kutsche und dann bergab mit euch.
Otočte a jeďte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Morrells Weggang ging es mit der Zeitung bergab.
Od té doby, co Merell odešel, noviny se obrátily k horšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem geht es auch immer weiter bergab.
Ten můj je sexem přímo posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gesundheit meines Vaters ging es rapide bergab.
Po té vzpoure se tátovi o moc zhoršilo zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Stadt geht es seit Jahren bergab.
S městem to jde ke dnu několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und von da an ging es ziemlich bergab.
A od té chvíle se to docela zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater starb bei einem Raubüberfall, danach ging's bergab.
Otec zemřel při přepadení obchodu. Darius se vydal jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wirtschaft geht es bergab, und ebenso geht es mit dem Ansehen der Labour-Regierung bergab.
Propadne se ekonomika a propadne se postavení labouristické vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Wirtschaft geht es bergab, und ebenso geht es mit dem Ansehen der Labour-Regierung bergab.
Nedávno jsme to viděli v Británii. Propadne se ekonomika a propadne se postavení labouristické vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte jederzeit bergab gehen, aber ich nehme jedes Geschenk, das kommt.
Kdykoliv se to může zvrtnout, ale se všemi požehnáními nakládám stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als ob wir zu schnell bergab fuhren, und ich hatte Angst.
Zdálo se mi, že jedeme moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rennwagen sind jetzt in der Haarnadelkurve und rasen bergab in Richtung Casinobrücke.
Jezdci právě projíždí vlásenkou a míří k mostu u casína.
   Korpustyp: Untertitel
Da ging es bergab und endete damit, dass er mich schlug.
Začalo to tímhle a skončilo to tou bitkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen sich vielleicht allen Arten von Überprüfungen aus, wenn es bergab geht.
Mohl by ses vystavovat všemožným prověrkám, jestli to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles was ich weiß, ist, als das Ei verschwand, ging es mit ihrer Gesundheit bergab.
Vím jen to, že když to vejce zmizelo, její zdraví se zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Wohnungen geht es doch schon seit Jahren bergab, Vic.
A co ten přejetej kluk? Ten si to zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir wundern uns, wieso es mit unserer Wirtschaft bergab geht.
Jo, a my se divíme, proč je naše ekonomika v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) An der Börse ging es bergab. Die Aktionäre erlitten schwere Verluste. (Punkrock)
A ekonomické zprávy, dnes dominoval sestup akcií nad vzestupem, plno lidí prodělalo ani třetí den střetů nikdo nedokáže říci, jak to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team hatte offensichtlich einen Plan, für den Fall, dass es bergab geht.
Vaše skupina měla zjevně nějakou pojistku, kdyby šly věci špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt allerdings nicht, dass nicht letztendlich das Wasser doch wieder bergab fließt.
To však neznamená, že voda přece jen nakonec nesteče z kopců do údolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Ende dieser goldenen Zeitalter ging es mit der Bildung bergab.
Když zlaté časy odezněly, vzdělanost se dostala do úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die anderen Ameisen am Tisch, werden ihm bergab folgen bis zum letzten Krümel.
A všichni ti poskokové u stolu ho budou následovat až do úplnýho konce.
   Korpustyp: Untertitel
die Ansicht, dass das, was bergab geht, früher oder später wieder zurückschnellen wird.
názoru, že co se propadá, brzy se zase odrazí zpátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besitzer müssen abgehauen sein, als es mit der Stadt bergab ging.
Majitelé museli odejít, když to ve městě začalo upadat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles bergab geht, bin ich da, um dich da rauszuholen.
Pokud se to zvrtne, dostanu tě odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es bergab gehen, können Sie immer noch bei Jack bleiben.
Kdyby se cokoli stalo, můžeš pár dní zůstat u Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte immer nach dem Punkt Ausschau, ab dem es bergab geht.
Vždy jsem začal hledat, když se věci začali otáčet opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie senkte den Blick zu den vagen Röntgengespenstern ihrer eigenen Füße und stieg weiter bergab, wobei sie nun flüsternd mitzählte.
Rosie sklopila oči k slabě zářícím nohám a pokračovala ve scházení schodů a do rytmu svého dýchání si je odpočítávala.
   Korpustyp: Literatur
Liebende sollten sich auf dem Höhepunkt ihrer Leidenschaft trennen, anstatt zu warten, bis es unvermeidlich bergab geht.
Milenci by to měli ukončit když je vášeň na vrcholu a ne čekat na nevyhnutelný pád.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm wie es anderenorts war, passierte es da nicht, aber hier ging die Moral sofort bergab.
Tak špatné, jako to bylo jinde, to tady takové nebylo, tady šla morálka rovnou ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gedanken flossen neuerdings bergab und verloren am Ende ihre Identität, wenn sie sich mit dem grünen Strom seiner Besessenheit vereinten.
Všechny jeho myšlenky teď plynuly po proudu a občas ztrácely svoji totožnost, když splývaly se zeleným proudem jeho posedlosti.
   Korpustyp: Literatur
Alle haben damals mitbekommen, was mit den Mädchen war, wie die Ulmen gefällt wurden und wie es mit der Autoindustrie bergab ging.
Lidé v nich viděli poselství v padání jilmového dřeva, v ostrém slunečním světle a pokračujícím úpadku našeho automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wirtschaft ging es bergab, als er sein Amt 2001 übernahm, und der 11. September und der Irak machten alles noch schlimmer.
Když v roce 2001 nastupoval do úřadu, byla ekonomika v poklesu a 11. září a Irák situaci ještě více zhoršily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es dann aber plötzlich mit der Wirtschaft bergab geht, oder sich eine Bedrohung von außen abzeichnet, tritt diese Partei ihren Siegeszug an die Macht an.
Pak se zhorší ekonomika nebo se objeví nějaká vnější hrozba a strana kráčí přímou čarou k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, ein guter Teil davon ist das Ergebnis der traditionellen amerikanischen Überschwänglichkeit: die Ansicht, dass das, was bergab geht, früher oder später wieder zurückschnellen wird.
Hádám, že velkou měrou jde o důsledek tradičního amerického entuziasmu: názoru, že co se propadá, brzy se zase odrazí zpátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Behauptungen lassen sich auch nicht durch die chinesische Börse belegen, mit der es in den letzten Jahren allgemein eher bergab ging.
Stejně tak se tato tvrzení nezakládají na vývoji čínského akciového trhu, který v posledních několika letech nastoupil na sestupnou dráhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie streckte eine Hand nach der Klappe des Schachts aus, dann hielt sie inne, als ihr etwas auffiel, das ihr bisher entgangen war zwei Umrisse im hohen Gras, ein Stück bergab.
Zdvihla ruku k dvířkům šachty, pak se zarazila, protože její oko zachytlo něco, co jí předtím unikalo: dva tvary ve vysoké trávě, kousek pod kopcem.
   Korpustyp: Literatur
Es könnte etwas sein, was Sie sagen oder etwas, was Sie tun. Aber wenn wir es bemerken, und glauben Sie mir, wir werden es bemerken wird es für Sie steil bergab gehen, Süße!
Může to být něco, co řekneš, nebo uděláš, ale až si toho všimnem' --- a věř mi, že si toho všimnem' --- tak poletíš a sakra zvostra, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
Für Keynes wäre die Situation klar gewesen: mit einer vom Currency Board handlungsunfähig gemachten Finanzpolitik und mit einer durch mangelnde Finanzierung unwirksame Steuerpolitik, kann es mit der Wirtschaft nur bergab gehen.
Keynes by v tom viděl jasné ponaučení: ekonomika s měnovou politikou znehybněnou měnovou radou a s daňovou politikou znehybněnou nedostatkem financí nemůže než chátrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 2008 hatten Irlands drei Hauptbanken mehr als das Dreifache des irischen Nationaleinkommens verliehen. Der Crash kam 2009, als es mit Irlands Immobilienboom bergab ging, und bescherte dem Land insolvente Banken, einen Einbruch der Haushaltseinnahmen und Europas größtes Haushaltsdefizit.
Krach nastal v roce 2009, kdy se irský trh nemovitostí zhroutil a zanechal v zemi velké nesolventní banky, zkolabované rozpočtové příjmy a největší rozpočtový schodek v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner zehnjährigen Amtszeit ging es mit der Wirtschaft bergab und Hunderttausende seiner fähigsten Landsleute emigrierten. Während der ersten Amtszeit Schewardnadses wurde ein liberales Gesetz für Auslandsinvestitionen eingeführt und der Rechtsstaat etabliert.
Během 10 let, kdy byl u moci, se ekonomika izolovala a statisíce jeho nejschopnějších krajanů emigrovaly. Během Ševardnadzeho prvního funkčního období vznikl liberální zákon o zahraničních investicích a byly položeny základy státu opírajícího se o vládu zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag Greta wirklich und ich will nicht, dass diese Sache mit uns bergab geht. Und wenn es das tut, könnte ich den ganzen Deal vermasseln und Veronica wird mich umbringen.
Greta se mi opravdu líbí a nechci, aby to mezi námi krachlo, plus, pokud ano mohl bych zbabrat celou tuhle dohodu, a Veronika mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich bergab ziehende Straße war schmal und dreckig und ihre Luft mit Gestank erfüllt Er konnte zwar ziemlich viel kleine Läden bemerken, aber die einzigen Warenvorräte schienen in Haufen von Kindern zu bestehen, die sogar in dieser späten Stunde vor den Türen herumkrochen.
Ulice byla velmi úzká a blátivá a vzduch přesycený ohavnými pachy. Bylo v ní slušné množství krámků, ale jak se zdálo, neměly na skladě žádný jiný artikl než ony houfy dětí, které se i v té pozdní noční hodině protahovaly mezi dveřmi hned sem, hned tam nebo vřeštěly uvnitř.
   Korpustyp: Literatur