Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
Jako všechny revoluce, i tato v sobě skrývá nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calima birgt das Geheimnis unserer wahren Herkunft.
Calima skrývá tajemství našeho skutečného původu.
Des Weiteren birgt diese Strategie eine Reihe von Risiken.
Tato strategie kromě toho v sobě skrývá řadu rizik.
Das technische Können, um ein schwarzes Loch zu erzeugen, könnte die Antwort in sich bergen.
Odpověď se možná skrývá ve faktu, že dokáží stvořit černou díru.
Auf der anderen Seite bergen sie aber auch die Gefahr einer verstärkten Manipulation in sich.
Na druhé straně však v sobě skrývají nebezpečí větší manipulace.
Mimis Gesicht barg noch immer tausend Geheimnisse für mich, ihr Körper tausend süße Versprechen.
Obličej Mimi pro mě stále skrýval tisíce záhad její tělo tisíce sladkých slibů..
Laut jüngsten Berichten birgt der afghanische Boden einen riesigen Reichtum an Mineralien.
Podle nedávných objevů se v Afghánistánu pod povrchem země skrývá značné nerostné bohatství.
Ich glaube, diese Nacht birgt für jeden einzelnen von uns den wahren Sinn unseres Lebens.
Věřím, že tato noc pro každého z nás skrývá smysl jeho života.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass das Internet ohne diesen Respekt die Gefahr des Missbrauchs birgt.
Musíme připustit, že bez tohoto respektu internet skrývá potenciál pro zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
Wir bargen das Rohmaterial, um eine Tochter zu schaffen, die ich liebe.
Zachránili jsme surový materiál a vytvořili jsme novou bytost mou dceru, kterou miluji.
„Die Untersuchungskommission kann bei Fahrgastschiffen, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind und deren LWL 25 m nicht überschreitet, von der Erfüllung des Artikel 10.04 absehen, wenn das Fahrgastschiff mit einer beidseitig erreichbaren Plattform kurz oberhalb der Schwimmwasserlinie ausgerüstet ist, die es ermöglicht, Personen aus dem Wasser zu bergen.“
„Subjekt pověřený prohlídkami může upustit od uplatňování článku 10.04 u osobních lodí určených k přepravě nejvýše 250 cestujících a s délkou LWL nejvýše 25 m, pokud jsou vybaveny plošinou dostupnou z obou stran plavidla přímo nad rovinou maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku, aby bylo možno zachránit osoby z vody.“
Laird war in der Lage, den Flugschreiber zu bergen.
Lairdovi se povedlo zachránit letový záznamník.
Hank und sein altes Team haben das aus dem Schiff geborgen, welches Dich zu Erde brachte.
Hank a jeho starý tým to zachránili z lodi, která tě přivedla na Zem.
Ich werde schauen, was die Techniker in Langley von der Festplatte bergen können.
Uvidím, jestli technici v Langley dokážou zachránit pevný disk.
…u einem brennenden Haus durchgedrungen und will versuchen, das Kreuz von Majestic zu bergen.
vynutila vstup do hořícího domu, aby se pokusila zachránit Majestický kříž.
Ich weiß, dass du das Boot im Geheimen geborgen hast.
Vím, že jsi tu loď tajně zachránila.
Er ruderte hinaus und barg das Schiff und dessen Kapitän, den millionenschweren Trunkenbold Dan Cody.
Připlul a zachránil loď i kapitána, alkoholika a milionáře Dana Codyho.
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Volá, aby nejprve zachránili družici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturen wie diese bergen eine mysteriöse Verbindung zum ersten Leben auf der Erde.
A vlastně tyto stavby ukrývají záhadné propojení s prvním životem na Zemi.
Diese Erwägung des Vorschlags der Kommission steht im Gegensatz zum Ziel der Verordnung, das Recht in den Mitgliedstaaten zu harmonisieren, und birgt darüber hinaus die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen.
Tento bod odůvodnění návrhu Komise odporuje cíli nařízení, kterým je harmonizovat právo v členských státech, a navíc v sobě ukrývá riziko narušení hospodářské soutěže.
Oh, Isabella, ich fürchte dieses Haus birgt ein schreckliches Geheimnis.
Oh, Isabello, děsím se toho, jaké strašné tajemství tento dům ukrývá.
Die gegenwärtige politische Hinwendung der amerikanischen Politik zu den sunnitischen Milizen birgt die Gefahr in sich, dass am Ende ein Zerbrechen des Iraks und seine Auflösung in drei Teile stehen werden.
Současný obrat USA ke spolupráci se sunnitskýmu milicemi v sobě ukrývá riziko finálního rozštěpení Iráku na tři části.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es dauerte fünf Stunden, ihre Leichen zu bergen."
Záchranářům trvalo pět hodin, než jejich těla vyprostili."
Ein Bergungsschiff hat sie vom Meeresgrund geborgen.
Byla vyproštěna ze dna oceánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen das Schiff bergen.
Budeme ji muset odtáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bergen die Toten anderer Rassen.
Zachraňují mrtvá těla z vesmíru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sehr sich Israel auch bemüht, nur militärische Ziele zu treffen, es werden doch immer wieder die Leichen von Zivilisten aus dem Schutt geborgen, denn ebenso wie im Haus unseres fiktiven Schützen bewohnen Militante und Zivilisten im Gazastreifen denselben städtischen Raum.
Ať už se Izrael sebevíc snaží mířit výhradně na ozbrojence, ze sutin jsou vyprošťována těla civilistů, protože v pásmu Gazy, tak jako v metaforickém ostřelovačově domě, militanti a civilisté obývají tentýž městský prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann barg sie ihr Gesicht in den Händen.
Potom si skryla tvář do dlaní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde an der Kunstakademie studieren, oben in den Bergen.
Budu studovat na fakultě umění, nahoře v kopcích.
Ein Bauer an der afghanischen Grenze bei Tora Bora meldet eine "rautenförmige Gruppe in den Bergen, großer Mann in der Mitte, flankiert von vier Wachen".
Nějaký zemědělec na hranici a poblíž Tora Bora, ohlásil, že viděl v kopcích vysokého muže, obklopeného 4 muži.
wir werden an den Stränden kämpfen, wir werden in den Landungszonen kämpfen, wir werden auf Feldern und in den Straßen kämpfen, wir werden auf Bergen kämpfen, wir werden niemals aufgeben.
budeme bojovat na plážích, budeme bojovat na přistávacích plochách, budeme bojovat na polích a v ulicích, budeme bojovat na kopcích, Nikdy se nevzdáme!
…erden an den Stränden kämpfen, wir werden in den Landungszonen kämpfen, wir werden auf Feldern und in den Straßen kämpfen, wir werden auf Bergen kämpfen, wir werden niemals aufgeben.
.. bojovat na plážích, budeme bojovat na přistávacích plochách, budeme bojovat na polích a v ulicích, budeme bojovat na kopcích, nikdy se nevzdáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier müssen Sonderregelungen beschlossen werden, die auf die besonderen Umstände des Landwirtschaftens in den Bergen eingehen.
Musíme tu rozhodnout o zvláštních předpisech, které budou reagovat na specifické podmínky zemědělské výroby v horách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
K izolaci nebo oddělení může docházet například rovněž v horách.
Um 16:43 Uhr zerstörte eine Drohne Teile eines Lagers in den Bergen Nordiraks.
V 16:42 zasáhla a zničila letecká střela část osady v horách severního Iráku.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren bei dem Angriff in den Bergen.
Byli jsme v horách, když Cyloni zaútočili.
Schließlich steht das Leben vieler Menschen auf den Meeren und in den Bergen auf dem Spiel, aber auch unsere gemeinsame Sicherheit.
Ostatně, jde o životy mnoha lidí, ať již na moři nebo v horách. Jde též o bezpečnost nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich würde alle Pflanzen in diesen Bergen kennen.
Myslel jsem, že už v těchto horách znám všechny rostliny.
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Kaštanovníky se často pěstují na málo úrodných pozemcích na kopcích a v horách.
Doo, wenn man in den Bergen aufwächst, hat man drei Möglichkeiten.
Když se narodíš v horách, máš jen tři možnosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich steht das Leben vieler Menschen auf den Meeren und in den Bergen auf dem Spiel, aber auch unsere gemeinsame Sicherheit.
Ostatně, jde o životy mnoha lidí, ať již na moři nebo v horách. Jde též o bezpečnost nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schnee leuchtet weiß auf den Bergen heute Nacht kein Fußabdruck ist zu sehen
Sníh dnes v noci na horách září. Žádné stopy nebudou viděny.
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Kaštanovníky se často pěstují na málo úrodných pozemcích na kopcích a v horách.
Ist das Schnee auf den Bergen?
Je to na těch horách sníh?
Wir hatten das schon einmal, und es gab deswegen Probleme auf den Bergen.
Měli jsme je dříve a na horách byly kvůli tomu problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Himmel war aus Stahl, gehalten von starken Pfeilern die auf den höchsten Bergen standen.
Obloha byla vytvořena z kovu, podepřena silnými pilíři, stojícími na vysokých horách.
Die Bevölkerung ist klein – in einem Gebiet von der Größe Frankreichs leben nur rund 700.000 Menschen – und verteilt sich auf landwirtschaftliche Gemeinschaften, die sich in die tiefen Täler einschmiegen, und vereinzelte Hirten auf den hohen Bergen.
Osídlení je řídké, zhruba 700 tisíc lidí na území velikosti Francie, přičemž zemědělské komunity jsou usazené v hlubokých údolích a hrstka pastevců žije vysoko v horách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn wenn ihr die Wälder auf den Bergen zerstört, werden die Flüsse aufhören zu fließen und die Regenschauer werden unregelmäßig.
Protože když na těch horách vykácíte lesy, řeky vyschnou a deště začnou přicházet nepravidelně.
Abschließend möchte ich unbedingt noch einmal unsere Dankbarkeit gegenüber all jenen zur Sprache bringen, die in den Bergen von Euböa und auf dem Peloponnes gekämpft und im Kampf gegen die katastrophalen Brände ihr Leben riskiert haben, während sich die Politiker in Athen in Fernsehshows gegenseitig bekämpft haben.
Na závěr bych rád řekl, že je velmi důležité znovu připomenout náš vděk všem těm, kteří bojovali a riskovali své životy v horách na ostrově Evia a na poloostrově Peloponés v boji proti katastrofálním požárům, zatímco politici v Aténách bojovali proti sobě v televizních pořadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin dafür gemacht, auf Wiesen rumzuhüpfen, nicht auf Bergen rumzukraxeln.
Moje nohy. Jsem stavěný na hopkání po loukách, ne na lezení po horách!
KZ Bergen-Belsen
Bergen-Belsen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bergen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücksspiele bergen ein Suchtrisiko.
Hazardní hry s sebou přinášejí riziko vzniku závislosti.
- Wirst du Phoenix bergen?
Umgeben von majestätischen Bergen.
Obklopují jej majestátní hory.
Bergen, Heben und Aufgleisen
záchrana, zvedání a nakolejení
"Von den mörderischen Bergen. "
Ecke Bergen und Nostrand.
Roh Bergenovy a Nostrandovy.
Liste von Bergen im Riesengebirge
Seznam hor a kopců v Krkonoších
- Aus den Bergen da drüben.
Vielleicht irgendwo in den Bergen.
Er musste die Fässer bergen.
Řekli mu, že jsou neškodné.
Bleib von den Bergen weg!
- Wir lassen seine Überreste bergen.
Pošleme někoho aby našel jeho tělo.
Seid ihr bereit zum Bergen?
Jste připraveni pro mě přiletět?
Zwischen Felsen in den Bergen.
- Kamenný hrad uprostřed skal.
Meine Mutter studierte in Bergen.
Moje máma kdysi studovala v Bergenu.
Der Soldat aus den Bergen.
- In den Bergen, stimmt genau.
Nebel aus den entfernten Bergen.
- In den Bergen beim Damm.
Diese Vorteile bergen natürlich Risiken.
Tyto přínosy nejsou bez rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Wir bringen ihn nach Bergen.
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
- Ich bin aus den Bergen.
Genieß deinen Aufenthalt in Bergen.
lm Schatten hinter den Bergen
Konnten wir den Zylinder bergen?
Diese Vorteile bergen aber auch Verantwortung.
Tento prospěch však také přináší zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ziehen gen Norden zu den Bergen.
Zwerge aus den Blauen Bergen sogar.
-A dokonce trpaslíci z Modrých hor.
Sie, Miss Bergen, brauchen sich nicht vorstellen.
Jsem si jistý, že všichni víte, kdo je tato dáma.
Was ist mit Ihnen, Miss Bergen?
A co vy, slečno Bergenová?
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
- Das erklärt den Nebel über den Bergen.
To vysvětluje tu mlhu, která se valila přes kopce.
Sie bergen die Toten anderer Rassen.
Zachraňují mrtvá těla z vesmíru.
Man sitzt hinter Bergen an Essen.
Zvedni zadek! " O to jde.
In den Bergen soll es übrigens regnen.
Zavolej mi. Ahoj, tady je Marge.
Wir werden still von den Bergen blockiert.
Manche Songs bergen auch für mich Erinnerungen.
Při některých písničkách se taky nedokážu ubránit vzpomínkám.
Wir konnten seine Leiche nicht bergen.
Nemohli jsme vzít jeho tělo.
Aber die Vorzüge bergen auch Verantwortung.
Ale s výhodami přichází i zodpovědnost.
Mein Volk wohnt direkt hinter diesen Bergen.
Až přeletíme ty hory, budeme v Pejité.
Ich wurde 1973 in Bergen geboren.
Narodil jsem se v roce 1973 v Bergenu.
Eine große, schwarze Wolke über den Bergen.
Nad horou je velký, černý mrak.
Es wimmelt vor Banditen in diesen Bergen.
V těchto kopcích jsou bandité.
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
Die Tiere aus den Bergen verwüsten alles.
Zvířata slezou z hory a zničí úrodu.
So ist es nicht, verehrte Miss Bergen.
Ne tak úplně, má milá slečno Bergenová.
Von den Bergen, von der See.
Du musst mich aus diesen Bergen führen.
Musíš mně dostat přes ty hory, jasný?
Fruchtfolgen mit Mais bergen ein hohes Risiko.
Osevní postupy, jejichž součástí je kukuřice, představují vysoké riziko.
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
Čekám na souhlas k zaháknutí.
Feuer in den Bergen, lauft Jungs, lauft.
V lese je požár, běžme pryč!
Leon ist darauf abgerichtet, Dinge zu bergen.
Tříska je cvičený získávat věci zpět.
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
Ich will es von den Bergen rufen.
Chci to vykřičet z vrcholků hor!
Also sagte ich Dr. Bergen darüber Bescheid.
Řekl jsem o tom Bergenovi.
…ichtet in den Bergen Unheil an.
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
"Nachts heult der Wind in den Bergen."
V noci ve skalách skučí vítr.
- Ja, aus Kalabrien, aus den Bergen.
Přímo z Kalábrie, z oblasti hor.
Behirtung oder Pastoralismus /Alpung in den Bergen,
přepásání nebo pastevectví v horských oblastech,
Liste von Bergen in der Türkei
Seznam hor a kopců v Turecku
Liste von Bergen und Erhebungen in Tschechien
Liste von Bergen und Erhebungen in Schweden
Seznam hor a kopců ve Švédsku
Die Wirkung setzt in den Bergen ein.
Pojď, ať se dostaneme do hor.
Die Forensik konnte diese SlM-Karte bergen.
Hej, forenzní našli tuhle SIM kartu.
Offenbar bergen sie Leichen und Waffen.
…si sbírají těla a zbraně.
Ja, eine alte Volkslegende aus den Bergen.
Jo, je to stará lidová pověst z hor.
Früher bin ich von Bergen gesprungen.
Er läßt Tote und Verwundete bergen.
Teď na nás zaútočí ze všech čtyř stran.
Über diesen Pass in den Bergen.
Jel jsem tím horským průsmykem.
Oberstes Ziel: Den Koffer unversehrt bergen.
Hlavní je zmocnit se bezpečně toho kufru.
Es gibt vielleicht Werwölfe in diesen Bergen.
V těchto kopcích mohou být vlkodlaci.
Er stammt aus den Bergen des Hindukusch.
Pochází z pohoří Hindukuš, kde jsem se narodil.
- Vielleicht ist sie in den Bergen.
Možná se schoval v kopcích.
Das liegt an diesen Bergen, Cody.
Maßnahmen zum Auffinden/Bergen des Geräts
Opatření k vytažení lovných zařízení
Die Wächter kamen gerade von den Bergen.
Právě přijel strážný z hor.
Nebel zog von den Bergen herab.
Anscheinend will er zu den Mogollen-Bergen.
- K Mogollonským horám, podle mě.
In den Bergen sind wir das Gesetz!
Da hinter den Bergen liegt es.
Hyperborea je hned za těmi kopci.
Hinter den Bergen ist eine Ebene.
Za těmi vrcholky je rovina.
Sie bergen große Leidenschaft in sich.
Máte v sobě spoustu vášně.
Was hältst du von diesen Bergen, Aslaug?
Co takhle tyhle hory, Aslaug?
Kurt Rundle, Adresse in North Bergen.
Kurt Rundle, bydlí v North Bergenu.
Ich bin einfach aus den Bergen fortgegangen.
Když jsme se vrátili do hor, tak jsem jel dál.
-Wir sollten nach Westen zu den Bergen.
-Měli bychom jít na západ do hor.
In Bergen aus Granit wären wir sicher.
Jestli jsou ty hory žulové, máme vyhráno.
- Wir suchen Hilfe in den Bergen.
Měli bychom jít do hor, hledat další kmeny.
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
Je na cestách, prozkoumává hory.
Die Zentrale soll die Leichen bergen.
Zavolej Divizi, ať pro ně zajedou.
- Explorer, Erlaubnis, Dr. Stone zu bergen.
- Můžu jít na pomoc doktorce Stoneové?
In den Bergen kann man viel lernen.
V těch kopcích najdeš úplně všechno.
Abends kommen sie aus den Bergen.
Chodí sem v noci, s celou rodinou.
Wir klauen es nicht. Wir bergen es.
Není to krádež, je to zužitkování.