Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bergen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bergen skrývat 35 zachránit 28 ukrývat 5 vyprostit 2 odtáhnout 1 zachraňovat 1 vyprošťovat 1 skrýt 1
[NOMEN]
Bergen Horách
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den bergen um na horách kolem
an den Bergen na kopcích 4
in den Bergen v horách 228
auf den Bergen na horách 13
KZ Bergen-Belsen Bergen-Belsen 1

in den Bergen v horách
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier müssen Sonderregelungen beschlossen werden, die auf die besonderen Umstände des Landwirtschaftens in den Bergen eingehen.
Musíme tu rozhodnout o zvláštních předpisech, které budou reagovat na specifické podmínky zemědělské výroby v horách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
K izolaci nebo oddělení může docházet například rovněž v horách.
   Korpustyp: EU DCEP
Um 16:43 Uhr zerstörte eine Drohne Teile eines Lagers in den Bergen Nordiraks.
V 16:42 zasáhla a zničila letecká střela část osady v horách severního Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren bei dem Angriff in den Bergen.
Byli jsme v horách, když Cyloni zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich steht das Leben vieler Menschen auf den Meeren und in den Bergen auf dem Spiel, aber auch unsere gemeinsame Sicherheit.
Ostatně, jde o životy mnoha lidí, ať již na moři nebo v horách. Jde též o bezpečnost nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich würde alle Pflanzen in diesen Bergen kennen.
Myslel jsem, že už v těchto horách znám všechny rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Kaštanovníky se často pěstují na málo úrodných pozemcích na kopcích a v horách.
   Korpustyp: EU
Doo, wenn man in den Bergen aufwächst, hat man drei Möglichkeiten.
Když se narodíš v horách, máš jen tři možnosti:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bergen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücksspiele bergen ein Suchtrisiko.
Hazardní hry s sebou přinášejí riziko vzniku závislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wirst du Phoenix bergen?
- Opravíte Phoenix?
   Korpustyp: Untertitel
- In den Bergen oben.
Nahoře v kopcích.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bergen.
Přišel jsem až z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von majestätischen Bergen.
Obklopují jej majestátní hory.
   Korpustyp: Untertitel
Bergen, Heben und Aufgleisen
záchrana, zvedání a nakolejení
   Korpustyp: EU
"Von den mörderischen Bergen. "
"Od zabijáckých skal. "
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Bergen und Nostrand.
Roh Bergenovy a Nostrandovy.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen, was?
V kopcích, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Oben in den Bergen.
- Dole na bodláčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus den Bergen.
- jsem z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Bergen im Riesengebirge
Seznam hor a kopců v Krkonoších
   Korpustyp: Wikipedia
- Aus den Bergen da drüben.
Byl jsem horal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendwo in den Bergen.
Jako třeba na kopci?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste die Fässer bergen.
Řekli mu, že jsou neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von den Bergen weg!
Už do hor nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen seine Überreste bergen.
Pošleme někoho aby našel jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit zum Bergen?
Jste připraveni pro mě přiletět?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Felsen in den Bergen.
- Kamenný hrad uprostřed skal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter studierte in Bergen.
Moje máma kdysi studovala v Bergenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Soldat aus den Bergen.
Ten voják z hor.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Bergen, stimmt genau.
Přesně tak, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Nebel aus den entfernten Bergen.
Mlha ze vzdálených hor.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Bergen beim Damm.
Na kopci u přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorteile bergen natürlich Risiken.
Tyto přínosy nejsou bez rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Wir bringen ihn nach Bergen.
-Stěhují ho do Bergenu.
   Korpustyp: Untertitel
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
   Korpustyp: EU
- Ich bin aus den Bergen.
- Já z Kjóta.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß deinen Aufenthalt in Bergen.
Ať se ti v Bergenu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schatten hinter den Bergen
Dny odešly na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten wir den Zylinder bergen?
Našli jsme tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorteile bergen aber auch Verantwortung.
Tento prospěch však také přináší zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ziehen gen Norden zu den Bergen.
Jdeme na sever do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge aus den Blauen Bergen sogar.
-A dokonce trpaslíci z Modrých hor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Miss Bergen, brauchen sich nicht vorstellen.
Jsem si jistý, že všichni víte, kdo je tato dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen, Miss Bergen?
A co vy, slečno Bergenová?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt den Nebel über den Bergen.
To vysvětluje tu mlhu, která se valila přes kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bergen die Toten anderer Rassen.
Zachraňují mrtvá těla z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Man sitzt hinter Bergen an Essen.
Zvedni zadek! " O to jde.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen soll es übrigens regnen.
Zavolej mi. Ahoj, tady je Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden still von den Bergen blockiert.
Pořád nás blokují hory.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Songs bergen auch für mich Erinnerungen.
Při některých písničkách se taky nedokážu ubránit vzpomínkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten seine Leiche nicht bergen.
Nemohli jsme vzít jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Vorzüge bergen auch Verantwortung.
Ale s výhodami přichází i zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk wohnt direkt hinter diesen Bergen.
Až přeletíme ty hory, budeme v Pejité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde 1973 in Bergen geboren.
Narodil jsem se v roce 1973 v Bergenu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große, schwarze Wolke über den Bergen.
Nad horou je velký, černý mrak.
   Korpustyp: Untertitel
Es wimmelt vor Banditen in diesen Bergen.
V těchto kopcích jsou bandité.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere aus den Bergen verwüsten alles.
Zvířata slezou z hory a zničí úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es nicht, verehrte Miss Bergen.
Ne tak úplně, má milá slečno Bergenová.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bergen, von der See.
Z hor, z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesen Bergen führen.
Musíš mně dostat přes ty hory, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolgen mit Mais bergen ein hohes Risiko.
Osevní postupy, jejichž součástí je kukuřice, představují vysoké riziko.
   Korpustyp: EU
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
Čekám na souhlas k zaháknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer in den Bergen, lauft Jungs, lauft.
V lese je požár, běžme pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Leon ist darauf abgerichtet, Dinge zu bergen.
Tříska je cvičený získávat věci zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
To je příliš omezující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es von den Bergen rufen.
Chci to vykřičet z vrcholků hor!
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich Dr. Bergen darüber Bescheid.
Řekl jsem o tom Bergenovi.
   Korpustyp: Untertitel
…ichtet in den Bergen Unheil an.
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
"Nachts heult der Wind in den Bergen."
V noci ve skalách skučí vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aus Kalabrien, aus den Bergen.
Přímo z Kalábrie, z oblasti hor.
   Korpustyp: Untertitel
Behirtung oder Pastoralismus /Alpung in den Bergen,
přepásání nebo pastevectví v horských oblastech,
   Korpustyp: EU
Liste von Bergen in der Türkei
Seznam hor a kopců v Turecku
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Bergen und Erhebungen in Tschechien
Seznam tisícovek v Česku
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Bergen und Erhebungen in Schweden
Seznam hor a kopců ve Švédsku
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wirkung setzt in den Bergen ein.
Pojď, ať se dostaneme do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensik konnte diese SlM-Karte bergen.
Hej, forenzní našli tuhle SIM kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bergen sie Leichen und Waffen.
…si sbírají těla a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine alte Volkslegende aus den Bergen.
Jo, je to stará lidová pověst z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Früher bin ich von Bergen gesprungen.
Víte, skákal jsem z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt Tote und Verwundete bergen.
Teď na nás zaútočí ze všech čtyř stran.
   Korpustyp: Untertitel
Über diesen Pass in den Bergen.
Jel jsem tím horským průsmykem.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstes Ziel: Den Koffer unversehrt bergen.
Hlavní je zmocnit se bezpečně toho kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht Werwölfe in diesen Bergen.
V těchto kopcích mohou být vlkodlaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er stammt aus den Bergen des Hindukusch.
Pochází z pohoří Hindukuš, kde jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist sie in den Bergen.
Možná se schoval v kopcích.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an diesen Bergen, Cody.
To ty hory, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Auffinden/Bergen des Geräts
Opatření k vytažení lovných zařízení
   Korpustyp: EU
Die Wächter kamen gerade von den Bergen.
Právě přijel strážný z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebel zog von den Bergen herab.
Z hor se spouštěla mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will er zu den Mogollen-Bergen.
- K Mogollonským horám, podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen sind wir das Gesetz!
- Je hledaný zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinter den Bergen liegt es.
Hyperborea je hned za těmi kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Bergen ist eine Ebene.
Za těmi vrcholky je rovina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bergen große Leidenschaft in sich.
Máte v sobě spoustu vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von diesen Bergen, Aslaug?
Co takhle tyhle hory, Aslaug?
   Korpustyp: Untertitel
Kurt Rundle, Adresse in North Bergen.
Kurt Rundle, bydlí v North Bergenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach aus den Bergen fortgegangen.
Když jsme se vrátili do hor, tak jsem jel dál.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten nach Westen zu den Bergen.
-Měli bychom jít na západ do hor.
   Korpustyp: Untertitel
In Bergen aus Granit wären wir sicher.
Jestli jsou ty hory žulové, máme vyhráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen Hilfe in den Bergen.
Měli bychom jít do hor, hledat další kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
Je na cestách, prozkoumává hory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale soll die Leichen bergen.
Zavolej Divizi, ať pro ně zajedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Explorer, Erlaubnis, Dr. Stone zu bergen.
- Můžu jít na pomoc doktorce Stoneové?
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen kann man viel lernen.
V těch kopcích najdeš úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Abends kommen sie aus den Bergen.
Chodí sem v noci, s celou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen es nicht. Wir bergen es.
Není to krádež, je to zužitkování.
   Korpustyp: Untertitel