Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berichten hlásit 791 uvést 393 podávat 257 oznámit 93 informovat 90 popsat 73 zaznamenat 60 referovat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berichten hlásit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich berichte für euch den ganzen Tag im Radio und die ganze Nacht live direkt vom Geschehen.
Budeme se vám v rádiu hlásit celý den a celou noc živě přímo z centra dění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Alicia Danner, ich berichte live von einem Wohnkomplex in der 13. Straße, dort wurde die Leiche einer Studentin gefunden, die als Kayla Jefferson identifiziert wurde.
Živě se vám hlásí Alicia Dannerová před bytovým komplexem na 113. ulici, kde bylo tělo studentky místní univerzity identifikováno jako Kayla Jeffersonová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Abteilung. Ich berichte dir nur.
- To je tvá doména, já jen hlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie alles zusammen und berichten Sie.
Projděte všechny záznamy Federace a hlaste se v mé pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
4 sollten angewiesen werden, Fieberepisoden sofort zu berichten.
Pacienti musí být upozorněni, aby okamžitě hlásili výskyt horečky.
   Korpustyp: Fachtext
Hhat kein Büro, niemandem zu berichten jetzt sitzt er fest, durchwandert die Hallen.
Nemá kancelář, nemá co hlásit. Tak jen bloumá po chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler und Geologen berichten, dass sich auch für die Europäische Union eine ähnliche Möglichkeit der Energieautonomie abzeichnet.
Vědci a geologové hlásí, že také pro Evropskou unii se podobná možnost energetické nezávislosti stává stále patrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, als dein Mitbewohner und Verleger, bin ich erfreut zu berichten, dass der Spectator endlich bereit ist, seinen ersten originalen Humphrey zu posten.
Jako tvůj spolubydlící a vydavatel s radostí hlásím, že Spectator je konečně připravený zveřejnit úplně první Humpreyho originál.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf der Edgware Road in London berichten wir vom 14. Olympischen Marathon.
ZdenaEdgwareRoadvLondýně hlásíme se ze 14. Olympijského maratonu.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien, Portugal und Italien berichten Übergewicht- und Fettleibigkeitsraten in der Bevölkerung von über 30 % bei Kindern im Alter von 7 bis 11 Jahren.
Ve Španělsku, Portugalsku a Itálii je hlášena nadváha a obezita u více než 30 % dětí ve věku od 7 do 11 let.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berichten Sie informujte 7
die beiden Berichten obě zprávy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichten

904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nun zu meinen Berichten.
- Co moje záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie den Eltern.
- Možná bys to měl říct rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo Teamleiter -- Berichten Sie.
Veliteli týmu Bravo, ohlašte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Zeitungen berichten.
Pro noviny je Briggsův návrh hlavní událost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur identifizieren und berichten.
Pouze identifikovat a nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie Major Byrne.
Nahlaste se majorovi Byrneové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten allen darüber.
Vysílají to na všech subprostorových kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Probleme sofort berichten.
Všechny problémy hlaste ihned, i ty nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz, berichten Sie.
Ortizi, ohlaš se.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Aussergewöhnliches zu berichten?
- A jeho disciplína v kasárnách?
   Korpustyp: Untertitel
Silver, du wirst berichten
Silver, natoč to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das berichten.
Asi bychom to měli nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen und berichten. Over.
-Sledujte je, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle werden drüber berichten.
Všichni z toho udělají hlavní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
"Berichten." Na klar.
"Zapisujeme." Mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, berichten Sie.
Gary, nahlas se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur überwachen und berichten.
Jen sleduje a hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, berichten Sie uns.
Prosím, předneste svou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beobachten und berichten.
Jen kontrolujte a pak vše nahlaste.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spione berichten anderes.
Naši špeh s vámi nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann davon berichten!
Napíšu o tom článek!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Jejich příběhy byly otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
Povíte tam všechno podle pravdy?
   Korpustyp: Literatur
In den Berichten enthaltene Änderungsanträge
pozměňovací návrhy obsažené ve zprávách
   Korpustyp: EU DCEP
& Probleme oder Wünsche berichten
Nahlaste & chyby a přání
   Korpustyp: Fachtext
Was gibt es zu berichten?
Co musíte tak naléhavě nahlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles in meinen Berichten.
Všechno je v mých hlášeních.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie und berichten Sie.
- Přijďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live aus Seattle.
Hlásíme se živě ze Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie in der Zentrale.
Hlas se na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es James berichten.
Musím to říct Jamesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Opfer Autopsie berichten.
Ze zpráv od koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was zu berichten wäre.
opravdu nic k záznamu,
   Korpustyp: Untertitel
- Ernie soll über Wetterfahnen berichten.
- Ať udělá Ernie to s těmi korouhvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten überall von dir.
Byl jsi ve všech zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich nicht berichten.
Nic víc vám nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen hiervon berichten.
Musím jim o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts zu berichten.
Neměl jsem ti co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten nur mir allein.
Budete odpovídat jen mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich Vater berichten.
Půjdu to říct Otci.
   Korpustyp: Untertitel
3 William 56, berichten Sie.
3-William-56, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles aufschreiben, berichten.
Všechno zapíšu a podám zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, was können Sie berichten?
Diano, co nám můžeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Alle ES.W.A.T. Truppen, Status berichten.
Všem jednotkám ES.W.A.T.-u, hlaste svůj stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
Já bych měl něco o korouhvích Jsou fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht in ihren wöchentlichen Berichten.
- Je to v týdenních přehledech.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hawes, irgendwas zu berichten?
Doktore Hawesi, máte něco?
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann berichten Sie mal.
Řekněte mi o tom všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie denen über mich?
Hlásíš jim, co ti říkám?
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENHANG MIT ANDEREN SPEZIFISCHEN BERICHTEN
VZTAH K JINÝM ZVLÁŠTNÍM ZPRÁVÁM
   Korpustyp: EU
Nein, Sie müssen darüber berichten!
Né! Lidé musí vědět!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten zurückkommen und berichten.
Mohli bysme se vrátit a zjistit co je vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Wahrheit berichten?
- Tak vy všem chcete říct celou pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu berichten?
Co pro mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeitungen berichten täglich darüber.
Naše noviny o tom píší denně.
   Korpustyp: Untertitel
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Už jste něco takového viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu berichten.
Není nic co bych vám k tomu řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen und Berichten
Předávání informací a podávání zpráv
   Korpustyp: EU
Er soll mir darüber berichten.
Pověz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten über ihre Arbeit.
Ten článek je o její práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns davon berichten?
Nechceš nám o tom něco povědět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird darüber berichten.
Musely jsme požádat o pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel zu berichten, Sir.
Nic, co by stálo za zmínku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch davon berichten.
Měla bys tohle vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich berichten lassen.
Nech mě na tom pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas zu berichten?
Máte něco k nahlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir später berichten.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas zu berichten?
Máte něco nového?
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie von Travis Walton.
Povězte mi o Travisu Waltonovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was können Sie berichten, Doktor?
- Co o něm můžete říct, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie der CTU davon.
Předejte tuto informaci PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live aus Mexiko.
Hlásíme se živě z Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Bereichsaufseher berichten sofort der Station.
Bezpečnostní dohled nechť se okamžitě dostaví na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber man berichten muss.
Nic, co by stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Berichten sagten sie:
Ve své zprávě říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Marco, du wirst Spartacus berichten.
Marko, vrať se ke Spartakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihm von Fatima berichten.
Chtěl mu povědět o Fátimě.
   Korpustyp: Literatur
Die Interessenträger berichten mir etwas anderes.
Zainteresované subjekty mi říkají něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss in anderen Berichten behandelt werden.
Je třeba se jím zabývat v jiných zprávách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 2 Nebenwirkungen in Berichten nach Markteinführung
Tabulka 2 Nežádoucí účinky hlášené po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
Der Präsident des Parlaments wird berichten.
Předseda parlamentu o tom podá zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Pressedienst wird über diese Ereignisse berichten.
V Rusku proběhly v neděli 2. března prezidentské volby.
   Korpustyp: EU DCEP
· von Berichten über Unregelmäßigkeiten oder mutmaßliche Betrügereien;
· the reports on irregularities or suspected fraud.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, meine Glückwünsche zu den drei Berichten.
Blahopřeji zkrátka k těmto třem zprávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies Berichten uns die Vereinigungen, Frau Kommissarin.
To jsou informace přímo z terénu, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie berichten auch über die "Marke Europa".
Ve své zprávě se věnujete i o zavedení evropské kulturní značky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte berichten Sie Fehler an %1.
Prosím nahlašujte chyby na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Chci znát jeho reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es mir weiterhin berichten.
Také mi to pořád říká.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr zu berichten.
A máme ještě další.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, sind Sie mit meinen Berichten vertraut?
Admirále, obdržel jste mé komuniké?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, berichten Sie über die Nachrichtensperre.
Dobře, Sarah, skoč na ten záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnest du mir mehr darüber berichten?
Mohla bys mi o tom povědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten, dass sie angegriffen werden.
Hlásí, že byli napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie ihnen von der Situation.
Informujte je o naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verdächtiges von dieser Seite zu berichten.
Nic podezřelého pro reportéra v téhle části..
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde berichten, solange ich kann.
Budu vysílat, dokud budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es wenig zu berichten.
Ale nevím, co o nich říct.
   Korpustyp: Untertitel