Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich berichte für euch den ganzen Tag im Radio und die ganze Nacht live direkt vom Geschehen.
Budeme se vám v rádiu hlásit celý den a celou noc živě přímo z centra dění.
Ich bin Alicia Danner, ich berichte live von einem Wohnkomplex in der 13. Straße, dort wurde die Leiche einer Studentin gefunden, die als Kayla Jefferson identifiziert wurde.
Živě se vám hlásí Alicia Dannerová před bytovým komplexem na 113. ulici, kde bylo tělo studentky místní univerzity identifikováno jako Kayla Jeffersonová.
Das ist deine Abteilung. Ich berichte dir nur.
- To je tvá doména, já jen hlásím.
Suchen Sie alles zusammen und berichten Sie.
Projděte všechny záznamy Federace a hlaste se v mé pracovně.
4 sollten angewiesen werden, Fieberepisoden sofort zu berichten.
Pacienti musí být upozorněni, aby okamžitě hlásili výskyt horečky.
Hhat kein Büro, niemandem zu berichten jetzt sitzt er fest, durchwandert die Hallen.
Nemá kancelář, nemá co hlásit. Tak jen bloumá po chodbách.
Wissenschaftler und Geologen berichten, dass sich auch für die Europäische Union eine ähnliche Möglichkeit der Energieautonomie abzeichnet.
Vědci a geologové hlásí, že také pro Evropskou unii se podobná možnost energetické nezávislosti stává stále patrnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, als dein Mitbewohner und Verleger, bin ich erfreut zu berichten, dass der Spectator endlich bereit ist, seinen ersten originalen Humphrey zu posten.
Jako tvůj spolubydlící a vydavatel s radostí hlásím, že Spectator je konečně připravený zveřejnit úplně první Humpreyho originál.
Hier auf der Edgware Road in London berichten wir vom 14. Olympischen Marathon.
ZdenaEdgwareRoadvLondýně hlásíme se ze 14. Olympijského maratonu.
Spanien, Portugal und Italien berichten Übergewicht- und Fettleibigkeitsraten in der Bevölkerung von über 30 % bei Kindern im Alter von 7 bis 11 Jahren.
Ve Španělsku, Portugalsku a Itálii je hlášena nadváha a obezita u více než 30 % dětí ve věku od 7 do 11 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tatsächliche Gehalt an Bestandteilen, die aufgrund ihrer toxikologischen, ökotoxikologischen oder Umwelt-Eigenschaften besonders unerwünscht sind, ist zu bestimmen und zu berichten.
Musí být určen a uveden skutečný obsah složek, které jsou zvláště nežádoucí pro své toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti nebo vlastnosti týkající se životního prostředí.
Auch Verträge, deren Inhaber die Prämienzahlung ausgesetzt haben, sind zu berichten, sofern sie nicht gekündigt sind.
Smlouva musí být uvedena i v případě neaktivního pojistníka (není placeno žádné pojistné), ledaže byla zrušena.
Abgeschlossene, jedoch im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle sind nicht in der Spalte „Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle“, sondern in der diesbezüglichen Spalte im Zusammenhang mit „Offene Fälle zu Beginn des Jahres“ oder „Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle“ zu berichten.
Pokud je některé plnění uzavřeno a v průběhu roku opětovně otevřeno, nevykazuje se ve sloupci „Plnění opětovně otevřená v průběhu roku“, ale je uvedeno v příslušném sloupci „Otevřená plnění na začátku roku“ nebo „Plnění vykázaná v průběhu roku“.
Mögliche Auswirkungen der Wirkstoffe auf das Algenwachstum sind stets zu berichten.
Možné účinky účinné látky na růst řas musí být uvedeny vždy.
Daher fordere ich den EZB-Rat auf, stets über die Diskussionen zu berichten, die einer Entscheidung vorausgegangen sind, und insbesondere darzulegen, ob problemlos ein Konsens herbeigeführt werden konnte oder ob Meinungsunterschiede fortbestanden.
Vyzývám proto Radu guvernérů ECB, aby vždy uvedla, jaké diskuse vedly k přijetí rozhodnutí, a zejména vysvětlila, zda bylo konsensu dosaženo snadno nebo zda přetrvávaly odlišné názory.
Frau Präsidentin, internationale Beobachter berichten, dass die Lösung des Problems der Piraterie durch politische Stabilität in diesem Gebiet erreicht werden kann.
Paní předsedající, mezinárodní pozorovatelé uvedli, že klíč k problému pirátství spočívá v dosažení politické stability v dané oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligten berichten, dass auch die privaten Fernsehsender mit dem portugiesischen Staat Vereinbarungen über die Filmförderung abgeschlossen haben, in denen jedoch keine Ausgleichszahlungen vorgesehen seien.
Zúčastněné strany uvedly, že soukromé televizní společnosti rovněž podepsaly s portugalskými orgány protokoly o podpoře kinematografie, přičemž nedostávají žádnou náhradu.
Die an dem Programm teilnehmenden Länder berichten in ihren Berichten über die Durchführung des Programms und über die Wirkung des Programms ebenfalls darüber, inwieweit das Gleichstellungsziel erfüllt und die Beteiligung von Jugendlichen mit schlechteren Voraussetzungen, einschließlich Behinderungen, erreicht wurde.
Ve svých zprávách o provádění a dopadu programu uvedou země účastnící se programu především to, jak bylo cíle rovnosti dosaženo a co bylo uděláno pro zajištění účasti mladých lidí s méně příležitostmi, včetně osob se zdravotním postižením.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
Uvedu tento hlasový fenomén, v článku pro náš odborný lékařský časopis.
Falls jedoch Käfigversuche durchgeführt wurden, sind sie zu berichten.
Pokud však byly klíckové zkoušky provedeny, musí se uvést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Leistungsüberprüfungsgremium handelt in voller Transparenz und berichtet unmittelbar an die Kommission.
Orgán pro kontrolu výkonnosti jedná naprosto transparentně a podává zprávy přímo Komisi.
Ich soll nächste Woche nach Lhasa fliegen und dann ein halbes Jahr wöchentlich aus Tibet berichten.
Příští týden mám letět do Lhasy a mám týdně půl roku podávat zprávy.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen.
Výkonná rada ECB podává každoročně zprávu Radě guvernérů ECB o kvalitě čtvrtletních finančních účtů.
Nach der Tötung eines Verdächtigen, berichten Cops oft Zeitlinien und Geographien, die sich meist als völlig falsch erweisen.
Po zabití podezřelého, policisté často podávají informace, které jsou naprosto špatné.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten über die Begleitung dieser nationalen und gemeinschaftlichen Strategien berichten.
Členské státy a Komise by měly podávat zprávy o monitorování vnitrostátních strategií a strategie Společenství.
Von jetzt an, ist meine Rolle, zu beobachten und zu berichten.
Od této chvíle je mým úkolem jen pozorovat a podávat hlášení.
Deshalb muss Russland warten, bis die russische Politik ihre Unabhängigkeit geltend macht und die Medien lernen, zu berichten anstatt sich Nachrichten selbst auszudenken.
Rusko proto musí počkat, než se jeho politici naučí sami prosazovat svou nezávislost a jeho média zprávy podávat, místo aby je sama vytvářela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wem berichten Sie und Simmons jetzt?
Komu vy a Simmons podáváte hlášení?
denen zufolge die Dienstleister dem zuständigen Mitgliedstaat unverzüglich jede Verletzung der Sicherheit oder jedes andere Problem berichten,
stanoví povinnost poskytovatele neprodleně podávat příslušnému členskému státy zprávy o každém porušení bezpečnosti a všech ostatních problémech;
Ihre Mission war es, zu beobachten und zu berichten.
Jejich poslání bylo pozorovat a podávat hlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Der Bruder des Großkhans empfing uns freundlich, wie Prinz Dschingim berichtete.
Bratr Velkého chána je laskavý hostitel, jak již princ Jingim oznámil.
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fiel nicht ins Becken, wie die Polizei ursprünglich berichtete.
Nespadla do nádrže, jak původně oznámila kancelář šerifa.
Im vergangenen Oktober haben jemenitische Behörden berichtet, dass sie ein mit Waffen aus dem Iran beladenes Schiff sichergestellt haben.
Koncem října představitelé Jemenu oznámili, že zadrželi loď z Íránu naplněnou zbraněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde berichtet, dass der Ministerpräsident an einem Herzfehler litt.
Bylo oznámeno, že premiér utrpěl srdeční infarkt.
Die Kommission berichtet dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Beitritt neuer Mitglieder zum gemeinsamen Unternehmen.
Přistoupení nových členů společného podniku oznámí Komise Evropskému parlamentu a Radě.
Sie berichteten, dass die Truhe von Mrs. Anna Thorwald abgeholt wurde.
Oznámili, že kufr právě vyzvedla paní Anna Thorwaldová.
Die Internationale Atomenergieorganisation hat soeben berichtet, der Iran könnte diesen Punkt 2009 wahrscheinlich erreichen.
Mezinárodní agentura pro atomovou energii právě oznámila, že Írán tohoto stadia dosáhne možná už v roce 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestern hat uns Rui Cheng noch berichtet, dass die Anführer des Aufstandes hingerichtet wurden.
Jen včera nám Ruicheng oznámil, že vůdcové povstalců byli zabiti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihn losgeschickt, um dem König von unserer Rückkehr zu berichten.
Poslal jsem jej, aby informoval krále o našem návratu.
Als alles angefangen hatte, musste Dawn einem Typen namens Hanson berichten.
Když to všechno začalo, Dawn informovala chlápka jménem Hanson.
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
Minulé úterý už se novináři marně snažili do Tibetu dostat, aby informovali o tamější situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(f) beide Banken sollten der Kommission regelmäßig über ihre Zusammenarbeit berichten;
f) obě banky pravidelně Komisi informovaly o své spolupráci;
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
Im Einzelnen besitze das Land bzw. die BCIA, über deren Tätigkeit dem Abgeordnetenhaus vierteljährlich zu berichten sei, aus der Detailvereinbarung die folgenden Zustimmungs-, Kontroll-, Weisungs- und ähnliche Rechte gegenüber den von der Risikoabschirmung begünstigen Gesellschaften, deren Wahrnehmung näher in einer Zuständigkeits- und Verfahrensordnung geregelt wird:
Konkrétně disponuje země, resp. BCIA, o jejíž činnosti musí být čtvrtletně informována poslanecká sněmovna, na základě podrobné dohody vůči společnostem podporovaným pro odstínění rizik, následujícími schvalovacími, kontrolními, příkazními a podobnými právy, jejichž výkon je podrobněji uspořádán podle odpovědnosti a postupu:
Ich werde weiterhin darüber berichten, was die Regierung getan hat, und was meine Leser wissen sollten.
Já budu pokračovat v informování. Informováni o tom, co dělá vláda a o čem by, podle mě, lidé měli vědět.
Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir berichten immer noch darüber, nur nicht an der Spitze.
Dále o ní informujeme, jen už ne prioritně.
Weiter berichten. Und nicht zu sehr mitreissen lassen.
Informujte mě a nenechte se tím moc unášet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Vor zwei Jahren kontaktierte mich ein junger HIV-positiver Mann aus Nigeria über Facebook, um mir von seiner monatlichen Qual im Krankenhaus zu berichten.
Předloni mě na Facebooku kontaktoval jeden mladý HIV pozitivní muž z Nigérie a popsal mi, jaké útrapy musí každý měsíc snášet na klinice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Augenzeugen berichten von einem starken silberfarbenem Blitz.
A svědci popsali jasný, stříbrný záblesk.
Ich habe versucht, wahrheitsgemäß zu berichten, was ich gesehen und getan habe.
Snažil jsem se pravdivě popsat, co jsem viděl a udělal.
Mögliche nachteilige Auswirkungen sind zu untersuchen und zu berichten, wenn die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse normalerweise zur Verarbeitung bestimmt sind (z. B. Wein-, Bier- oder Brotherstellung), bei der Ernte erhebliche Rückstände vorliegen und
Jestliže jsou ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty za normálních okolností určeny pro použití v procesu zpracování, jako je výroba vína, piva nebo chleba, a jestliže jsou při sklizni přítomna významná rezidua, musí být zkoumána a popsána možnost výskytu nepříznivých účinků v případě, že:
Die Agentur sollte jährlich über die Durchführung der Bestimmungen dieser Verordnung berichten, damit Rückmeldungen über ihre praktische Anwendung zur Verfügung stehen.
Agentura by měla zpracovávat výroční zprávy, v nichž popíše, jak ustanovení tohoto nařízení působí, aby byla k dispozici zpětná vazba na jejich použití v praxi.
Also kreisen wir die Sache ein und berichten wir bis zum Umfallen.
Tak se na to svinstvo vrhneme a do mrtě to popíšeme.
Darüber habe ich schon berichtet.
Ich habe ihnen von 1 200 benötigten Klassenzimmern und unserer Arbeit im Gesundheitsbereich berichtet.
Popsala jsem skutečnost, že je třeba 1200 tříd, i naši práci v oblasti zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Kollegen haben berichtet, was dort geschieht, ich will es nicht wiederholen.
Naši kolegové poslanci popsali, co se tam děje, a já to nehodlám opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über welche Fortschritte kann der Rat hinsichtlich seiner Bemühungen zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele berichten?
Jaký pokrok Rada při plnění rozvojových cílů tisíciletí zaznamenala?
Von 13 Mitgliedstaaten, die über entsprechende Angaben verfügen, berichten fünf über Vorfälle mit gefälschten Arzneimitteln, die innerhalb der legalen Lieferkette stattfanden.
Ze 13 členských států majících k dispozici údaje zaznamenalo sedm z nich případy padělaných léčivých přípravků v legálním dodavatelském řetězci.
Ich muss nur noch von einem anderen Vorfall an diesem stürmischen und trübsinnigen Tag berichten.
Musím zaznamenati ještě jednu příhodu z nevlídného a smutného dne toho.
Die Polizei berichtet von ähnlich merkwürdigem Verhalten.
Policie zaznamenala podobné případy divného chování u lidí.
Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt , jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet bei der Anwendung von Nukleosidanaloga .
Ač jsou klinické údaje získané u těhotných žen omezené , lze zaznamenat případy vrozených anomálií i potratů plodu .
Aufgrund der geringen Anzahl von Patienten, wurde jede Nebenwirkung nur bei einem einzigen Patienten berichtet.
Vzhledem k nízkému počtu pacientů byl každý méně častý nežádoucí účinek zaznamenán pouze u jediného pacienta.
Eine Resistenz von Malassezia pachydermatis gegenüber Azolen, einschließlich Posaconazol, wurde nicht berichtet.
Rezistence Malassezia pachydermatis k azolům, zahrnujícím posakonazol, nebyla zaznamenána.
Anormale Laborwerte Erhöhte Lipase - und Amylase-Werte wurden sehr häufig berichtet .
Abnormality laboratorních výsledků Velmi často bylo zaznamenáno zvýšení lipáz a amyláz .
Fälle von akutem Nierenversagen wurden bei Patienten unter IVIg-Therapie berichtet .
U pacientů léčených IVIg byly zaznamenány případy akutního renálního selhání .
Zweitens weiß ich von keiner Erklärung der tschechischen Regierung dahingehend, dass die tschechischen Kernkraftwerke, wie Kommissar Oettinger berichtete, außer Kontrolle seien.
A za druhé, ani v jednom prohlášení české vlády jsem nezaznamenal, že by se české jaderné elektrárny měly vymknout jakékoliv kontrole, tak jak byla přednesena panem komisařem Oettingerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Del Ponte sowie der serbische Außenminister Vuk Jeremic berichten über Serbiens Zusammenarbeit mit dem Kriegsverbrechertribunal.
Ve výboru pro zahraniční věci bude referovat o stavu spolupráce soudního tribunálu se Srbskem.
Du unterstehst seinem Befehl, berichtest aber direkt an mich.
Oficiálně pod jeho velením. Ale referovat budete přímo mně.
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
Lékaři a vědci jsou zastrašováni a dokonce i vězněni za to, že pravdivě referují o zdravotním stavu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationale Presse hat über diese Morde berichtet.
O těch vraždách referovala i celostátní média.
Es wurde über gutartige oder bösartige Neoplasmen einschließlich EBV-assoziierte lymphoproliferative Erkrankungen und Hauttumoren in Verbindung mit der Behandlung mit Tacrolimus berichtet .
V souvislosti s léčbou takrolimem bylo referováno o benigních a maligních novotvarech včetně lymfoproliferativních poruch spojených s EBV a malignit kůže .
Die Themen scheinen so kompliziert, dass selbst Zeitungen und Fernsehsender kaum mehr über die Aktivitäten des Konvents berichten.
Všechno se zdá tak spletité, že noviny a televize o Konventu raději přestaly referovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, der Präsident des Rates wird uns demnächst hier vom Gipfel berichten, eigentlich er sollte ja auch heute hier sein.
Doufám, že předseda Rady nám přijde referovat z tohoto summitu, protože dnes by zde měl být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Markteinführung wurden die folgenden Nebenwirkungen berichtet :
Během post-markentingového sledování bylo referováno o následujících nežádoucích účincích :
Wir verfolgen diesen Aspekt aus nächster Nähe und werden darüber in unserem nächsten Fortschrittsbericht im kommenden Herbst auf jeden Fall berichten.
Sledujeme to velmi pečlivě a budeme o tom bezpochyby referovat v naší chystané zprávě o pokroku, která se objeví letos na podzim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verzeichne dies jedes Jahr in einem kleinen Buch, in dem ich über meine parlamentarischen Aktivitäten berichte.
Činil jsem to po léta v knížečce, ve které referuji o své činnosti v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie eines dieser Symptome bemerken , berichten Sie dies bitte Ihrem Arzt .
Pokud zaznamenáte kterýkoli z uvedených příznaků , informujte lékaře .
Bringen Sie die anderen Männer raus und berichten Sie dem Kommandanten.
Vezměte zbytek mužů a informujte velitele.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn
Pokud zjistíte, že vaše kůže má v místě vpichu dolíčky nebo zesílení, informujte svého lékaře nebo diabetologickou sestru.
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen , nachdem Sie Viani angewendet haben , setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden , da Sie allergisch auf Viani sein könnten .
Pozorujete-li některý z těchto příznaků , nebo se náhle objevil během užívání přípravku Viani , ihned o tom informujte svého lékaře . Můžete být přecitlivělý( á ) na přípravek Viani .
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen , nachdem Sie Seretide angewendet haben , setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden , da Sie allergisch auf Seretide sein könnten .
Pozorujete-li některý z těchto příznaků , nebo se náhle objevil během užívání přípravku Seretide , ihned o tom informujte svého lékaře . Můžete být přecitlivělý( á ) na přípravek Seretide .
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken , berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin , da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können , falls Sie an dieser Stelle injizieren .
Pokud zjistíte , že vaše kůže má v místě vpichu dolíčky nebo zesílení , informujte svého lékaře nebo diabetologickou sestru . Tyto reakce se totiž mohou zhoršit nebo mohou změnit absorbci inzulinu , pokud si do tohoto místa inzulin aplikujete .
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken , berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber , denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen , wenn Sie in eine solche Stelle injizieren .
Pokud zjistíte , že vaše kůže má v místě vpichu dolíčky nebo zesílení , informujte svého lékaře nebo diabetologickou sestru . Tyto reakce se totiž mohou zhoršit nebo mohou změnit absorbci inzulinu , pokud si do tohoto místa inzulin aplikujete .
die beiden Berichten
obě zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! In den beiden Berichten Marinescu geht es um die bessere Organisation des Flugverkehrs in Europa.
(DE) Paní předsedající, obě zprávy pana Marinescua se týkají zlepšení organizace letecké dopravy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In beiden Berichten wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, einige Länder stärker im Auge zu behalten, die bei der Übermittlung von Informationen in elektronischer Form oder der Anpassung an die Verwaltungs- und Kontrollsysteme hinterherhinken.
Obě zprávy zdůrazňují skutečnost, že je třeba věnovat více pozornosti určitým zemím, které poněkud zaostávají, pokud jde o poskytování informací v elektronické podobě a dodržování norem pro systémy řízení a sledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichten
904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun zu meinen Berichten.
Berichten Sie den Eltern.
- Možná bys to měl říct rodičům.
Bravo Teamleiter -- Berichten Sie.
Veliteli týmu Bravo, ohlašte to.
- Alle Zeitungen berichten.
Pro noviny je Briggsův návrh hlavní událost.
Nur identifizieren und berichten.
Pouze identifikovat a nahlásit.
Berichten Sie Major Byrne.
Nahlaste se majorovi Byrneové.
Sie berichten allen darüber.
Vysílají to na všech subprostorových kanálech.
Alle Probleme sofort berichten.
Všechny problémy hlaste ihned, i ty nejmenší.
Nichts Aussergewöhnliches zu berichten?
- A jeho disciplína v kasárnách?
Silver, du wirst berichten
Wir müssen das berichten.
Asi bychom to měli nahlásit.
- Folgen und berichten. Over.
- Alle werden drüber berichten.
Všichni z toho udělají hlavní zprávu.
Nur überwachen und berichten.
Bitte, berichten Sie uns.
Prosím, předneste svou zprávu.
Nur beobachten und berichten.
Jen kontrolujte a pak vše nahlaste.
Unsere Spione berichten anderes.
Naši špeh s vámi nesouhlasí.
Ich kann davon berichten!
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Jejich příběhy byly otřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
Povíte tam všechno podle pravdy?
In den Berichten enthaltene Änderungsanträge
pozměňovací návrhy obsažené ve zprávách
& Probleme oder Wünsche berichten
Was gibt es zu berichten?
Co musíte tak naléhavě nahlásit?
Steht alles in meinen Berichten.
Všechno je v mých hlášeních.
- Kommen Sie und berichten Sie.
Wir berichten live aus Seattle.
Hlásíme se živě ze Seattlu.
Berichten Sie in der Zentrale.
Ich muss es James berichten.
Von den Opfer Autopsie berichten.
Nichts, was zu berichten wäre.
- Ernie soll über Wetterfahnen berichten.
- Ať udělá Ernie to s těmi korouhvemi.
Sie berichten überall von dir.
Byl jsi ve všech zprávách.
Mehr kann ich nicht berichten.
Ich muss ihnen hiervon berichten.
Ich hatte nichts zu berichten.
Sie berichten nur mir allein.
Budete odpovídat jen mně.
Das werde ich Vater berichten.
3 William 56, berichten Sie.
Ich werde alles aufschreiben, berichten.
Všechno zapíšu a podám zprávu.
Diane, was können Sie berichten?
Diano, co nám můžeš říct?
Alle ES.W.A.T. Truppen, Status berichten.
Všem jednotkám ES.W.A.T.-u, hlaste svůj stav.
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
Já bych měl něco o korouhvích Jsou fantastické.
- Steht in ihren wöchentlichen Berichten.
- Je to v týdenních přehledech.
Dr. Hawes, irgendwas zu berichten?
Doktore Hawesi, máte něco?
Also, dann berichten Sie mal.
Řekněte mi o tom všechno.
Berichten Sie denen über mich?
ZUSAMMENHANG MIT ANDEREN SPEZIFISCHEN BERICHTEN
VZTAH K JINÝM ZVLÁŠTNÍM ZPRÁVÁM
Nein, Sie müssen darüber berichten!
Sie könnten zurückkommen und berichten.
Mohli bysme se vrátit a zjistit co je vepředu.
- Sie wollen die Wahrheit berichten?
- Tak vy všem chcete říct celou pravdu?
Was hast du zu berichten?
Unsere Zeitungen berichten täglich darüber.
Naše noviny o tom píší denně.
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Už jste něco takového viděl.
- Es gibt nichts zu berichten.
Není nic co bych vám k tomu řekl.
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
Übermittlung von Informationen und Berichten
Předávání informací a podávání zpráv
Er soll mir darüber berichten.
Wir berichten über ihre Arbeit.
Ten článek je o její práci.
Wollen Sie uns davon berichten?
Nechceš nám o tom něco povědět?
Die Presse wird darüber berichten.
Musely jsme požádat o pokrytí.
Nicht viel zu berichten, Sir.
Nic, co by stálo za zmínku, pane.
Du solltest doch davon berichten.
Du musst mich berichten lassen.
- Haben Sie etwas zu berichten?
Ich werde dir später berichten.
Promluvíme si o tom později.
- Haben Sie etwas zu berichten?
Berichten Sie von Travis Walton.
Povězte mi o Travisu Waltonovi.
- Was können Sie berichten, Doktor?
- Co o něm můžete říct, doktorko?
Berichten Sie der CTU davon.
Předejte tuto informaci PTO.
Wir berichten live aus Mexiko.
Hlásíme se živě z Mexika.
Bereichsaufseher berichten sofort der Station.
Bezpečnostní dohled nechť se okamžitě dostaví na své místo.
Nichts, worüber man berichten muss.
In deren Berichten sagten sie:
Marco, du wirst Spartacus berichten.
Marko, vrať se ke Spartakovi.
Er wollte ihm von Fatima berichten.
Chtěl mu povědět o Fátimě.
Die Interessenträger berichten mir etwas anderes.
Zainteresované subjekty mi říkají něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss in anderen Berichten behandelt werden.
Je třeba se jím zabývat v jiných zprávách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabelle 2 Nebenwirkungen in Berichten nach Markteinführung
Tabulka 2 Nežádoucí účinky hlášené po uvedení přípravku na trh
Der Präsident des Parlaments wird berichten.
Předseda parlamentu o tom podá zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Pressedienst wird über diese Ereignisse berichten.
V Rusku proběhly v neděli 2. března prezidentské volby.
· von Berichten über Unregelmäßigkeiten oder mutmaßliche Betrügereien;
· the reports on irregularities or suspected fraud.
Kurzum, meine Glückwünsche zu den drei Berichten.
Blahopřeji zkrátka k těmto třem zprávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies Berichten uns die Vereinigungen, Frau Kommissarin.
To jsou informace přímo z terénu, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie berichten auch über die "Marke Europa".
Ve své zprávě se věnujete i o zavedení evropské kulturní značky.
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
Bitte berichten Sie Fehler an %1.
Prosím nahlašujte chyby na% 1.
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Er wird es mir weiterhin berichten.
Es gibt noch mehr zu berichten.
Admiral, sind Sie mit meinen Berichten vertraut?
Admirále, obdržel jste mé komuniké?
Sarah, berichten Sie über die Nachrichtensperre.
Dobře, Sarah, skoč na ten záznam.
- Könnest du mir mehr darüber berichten?
Mohla bys mi o tom povědět?
Sie berichten, dass sie angegriffen werden.
Berichten Sie ihnen von der Situation.
Informujte je o naší situaci.
Nichts verdächtiges von dieser Seite zu berichten.
Nic podezřelého pro reportéra v téhle části..
Ich werde berichten, solange ich kann.
Budu vysílat, dokud budu moci.
Allerdings gibt es wenig zu berichten.
Ale nevím, co o nich říct.