Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand musste ihn berichtigen.
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Ich berichtigte ihn natürlich. Ich sagte, wir nutzen nur moderne Zauber für das moderne Zeitalter.
Samozřejmě jsem ho opravil a řekl mu, že děláme jen moderní magii pro moderní dobu.
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts werden berichtigt.
Jazykové chyby, chyby v psaní a zjevné nesprávnosti v rozhodnutí se opraví.
Ich habe ihn gefragt und er hat mich nicht berichtigt.
Zeptala jsem se ho a on mě neopravil.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Španělské orgány pro rybolov na dotaz nahlášenou chybu potvrdily a opravily.
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dessen forderte der Antragsteller, den Normalwert entsprechend zu berichtigen.
Za těchto okolností žadatel požadoval, aby byla běžná hodnota odpovídajícím způsobem upravena.
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
V takovém případě musí být hodnoty svítivosti podle toho upraveny.
Entspricht die Berichtigung der Richtlinie 2003/87/EG, so weist die Kommission den Zentralverwalter an, die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate auf Basis dieser Entscheidung zu berichtigen und die Berichtigung im EUTL zu erfassen.
Pokud je úprava v souladu se směrnicí 2003/87/ES, Komise vydá pokyn hlavnímu správci, aby upravil alokační tabulku Unie pro letectví na základě tohoto rozhodnutí a aby ji zanesl do EUTL.
Ist die zweite Anforderung wie im vorliegenden Fall nicht erfüllt, weil die Buchführung die Kosten nicht widerspiegelt, sind die Kosten zu berichtigen.
Jestliže není splněn druhý požadavek kvůli tomu, že záznamy neodrážejí náklady, jako je tomu v tomto případě, musí se náklady upravit.
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
V čl. 2 odst. 9 základního nařízení se stanoví, že Komise v některých situacích určí vývozní cenu a upraví tuto určenou vývozní cenu, pokud jde o určitý počet parametrů, včetně případů, kdy u stran „vyšla najevo existence obchodního spojení“.
Die Einfuhrmengen wurden daher neu bestimmt und wo nötig berichtigt.
Objem dovozu byl tedy znovu posouzen a podle potřeby upraven.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Vorbringen konnte stattgegeben werden, und die Dumpingspanne des ausführenden Herstellers wurde entsprechend berichtigt.
Toto tvrzení bylo možno uznat a dumpingové rozpětí vyvážejícího výrobce bylo odpovídajícím způsobem upraveno.
Bei einem der untersuchten ausführenden Hersteller wurden die Produktionskosten berichtigt.
U jednoho z šetřených vyvážejících výrobců byly upraveny výrobní náklady.
Zur Berücksichtigung von Zoll, Verlade- und Bereitstellungkosten wurden die Ausfuhrpreise von der Kommission nach oben berichtigt.
Komise upravila vývozní ceny směrem nahoru, aby zohlednila cla, nakládku a manipulační poplatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang IV wird entsprechend dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert und berichtigt.
Příloha IV se mění a opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Anhang III wird entsprechend dem Anhang I der vorliegenden Verordnung berichtigt.
Příloha III se opravuje v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Anhang IV wird entsprechend dem Anhang II der vorliegenden Verordnung berichtigt.
Příloha IV se opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Jakmile jsou minimální rezervy instituce pro příslušné udržovací období přijaty , nelze je již opravovat .
Die delegierte Verordnung (EU) Nr. 625/2014 wird wie folgt berichtigt:
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 625/2014 se opravuje takto:
Der vorliegende Beschluss berichtigt daher auch die genannten Fehler.
Předložené rozhodnutí opravuje tudíž i vyjmenované chyby.
Der Anhang der Richtlinie 95/31/EG wird wie folgt geändert und berichtigt:
Příloha směrnice 95/31/ES se mění a opravuje takto:
Der Anhang der Richtlinie 96/77/EG wird wie folgt geändert und berichtigt:
Příloha směrnice 96/77/EHS se mění a opravuje takto:
Die Einträge für die unten genannten Staaten werden wie folgt berichtigt:
Odrážky pro níže uvedené státy se opravují takto:
Die Anschriften der in Randnummer 7 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Gemeinschaftshersteller werden wie folgt berichtigt:
Adresy výrobců ve Společenství uvedené v 7. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se opravují takto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nin(di) und Nout(di) sind zu den selben Bedingungen zu berichtigen.
Nin(di) a Nout(di) se korigují na stejné podmínky.
Wahlweise kann der Gesamtmassendurchsatz im Verdünnungssystem in Bezug auf die entnommene Partikel-Probenahme auch rechnerisch berichtigt werden.
Alternativně se může celkový hmotnostní tok v ředicím systému korigovat matematicky odebraným tokem pro odběr vzorků k měření počtu částic.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
Měřený jas se koriguje na difúzní koeficient odrazivosti 1,0.
Es muss auf transparente Weise angegeben werden, welche Energiemixe für die Berechnung der Gutschriften zugrunde gelegt werden und ob sie berichtigt wurden.
Musí se transparentně uvést, které skladby energií se předpokládají pro výpočet přínosů a zda byly korigovány.
Der momentane Wert des Abgasdurchsatzes durch den Verdünnungstunnel (qmp), der zur Überprüfung der Proportionalität der Probenahme verwendet wird, ist nach einer der folgenden Gleichungen zu berichtigen:
Okamžitý průtok výfukového plynu do ředicího systému (qmp) používaný k řízení proporcionality odběru vzorků se koriguje podle jedné z následujících metod:
Eco Industries Vietnam behauptete, die in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Normalwerte spiegelten die für den Markt im UZ charakteristischen Preise nicht wider und müssten daher neu berechnet oder aber entsprechend berichtigt werden, ohne seine Behauptung zu belegen.
Společnost Eco Industries Vietnam prohlásila, že běžné hodnoty původního šetření neodrážejí tržní rysy ve smyslu cen během OŠ a měly by proto být podle ní přepočítány nebo korigovány bez toho, aby své tvrzení nějak doložila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Herr Brok darüber in Kenntnis gesetzt wurde, dass er der Steuerhinterziehung beschuldigt wird, zahlte er den geschuldeten Betrag, ließ seine Konten für die Jahre 2001 bis 2008 durch einen Steuerberater prüfen und berichtigte einige andere gefundene geringfügige Unregelmäßigkeiten.
Když se pan Brok dozvěděl o skutečnosti, že je obžalován z daňového úniku, skutečně uhradil dlužnou částku, jeho účty za léta 2001 až 2008 prověřil daňový poradce a pan Brok vyrovnal některé další drobnější nalezené nesrovnalosti.
und da es unmöglich ist, dass ich lebe, wenn ich sie zahle, so sind alle schulden zwischen mir und Euch berichtigt.
Úpis židovi propadl, a protože ho splatím životem, všechny dluhy mezi námi dvěma jsou vyrovnány.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege, aber er ist ein LAPD Detektive.
Opravte mě, jestli se mýlím, ale on je detektiv u policie.
Berichtigen Sie mich, falls ich irre.
Opravte mě, pokud se pletu.
Fehler berichtigen
opravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tuto chybu je třeba opravit.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
einen Fehler berichtigen
opravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tuto chybu je třeba opravit.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichtigen
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wollte ich berichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss das berichtigen.
Den Haushalt für 2011 berichtigen
Změny rozpočtu na rok 2011
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tato chyba by měla být opravena.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tato chyba musí být opravena.
Nein, ich versuche einen zu berichtigen.
Ne, právě že jednu napravuju.
Berichtigen Sie mich, falls ich irre.
Opravte mě, pokud se pletu.
Die betreffende Verordnung ist entsprechend zu berichtigen —
Uvedené nařízení by proto mělo být opraveno,
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
Příslušný výkaz výdajů se odpovídajícím způsobem opraví.
Die slowenische Sprachfassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu slovinského znění.
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
Uvedená jazyková znění by proto měla být opravena.
Dieser Irrtum ist daher zu berichtigen.
Tato chyba by proto měla být opravena.
Diese Fehler sind daher zu berichtigen.
Tyto chyby by proto mělo být opraveny.
Die bulgarische Fassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu bulharského znění.
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu slovinského jazykového znění.
Die genannte Verordnung ist deshalb zu berichtigen.
Uvedené nařízení by proto mělo být opraveno.
Um das Falsche, das er sieht, zu berichtigen.
Aby napravil všechny křivdy, které viděl. Eva Bragová byla jeho poslední kšeft.
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
opravy nebo výmazu obsahově nesprávných osobních údajů;
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
ERATV umožňuje opravy chyb ve vložených údajích.
von allgemeinen Maßnahmen, um systembedingte Unregelmäßigkeiten zu berichtigen.
akci v obecné rovině vedoucí k nápravě opakujících se nesrovnalostí.
Der Beschluss 2010/399/EU ist daher entsprechend zu berichtigen —
Rozhodnutí 2010/399/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
Každý omyl, který jsem udělal, napravím.
Angesichts dessen forderte der Antragsteller, den Normalwert entsprechend zu berichtigen.
Za těchto okolností žadatel požadoval, aby byla běžná hodnota odpovídajícím způsobem upravena.
Die betroffenen Personen sind berechtigt, Daten einzusehen und zu berichtigen;
Subjekty údajů mají právo na přístup k údajům a na jejich opravu;
Die Verordnung (EU) Nr. 902/2010 ist daher zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 902/2010 proto musí být změněno.
Es war daher gerechtfertigt, die gemeldeten Kosten entsprechend zu berichtigen.
Z tohoto důvodu bylo oprávněné, aby se náklady přiměřeným způsobem opravily.
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
V takovém případě musí být hodnoty svítivosti podle toho upraveny.
Hat man dir gesagt, dass du sie berichtigen sollst?
Řekli ti, abys je opravila?
In Ziffer 10 ist, so haben wir uns in den Diskussionen geeinigt, ein Druckfehler zu berichtigen.
Co se týká odstavce 10, předkládáme typografickou opravu, která byla odsouhlasena během diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden alle Übersetzungen berichtigen, so dass sie mit den ursprünglichen Texten in Einklang sind.
Všechny překlady opravíme tak, aby byly v souladu s originálními texty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Abschnitte des Klageformblatts sind wie folgt zu vervollständigen und/oder zu berichtigen:
Tyto oddíly žalobního formuláře musí být doplněny nebo opraveny tak, jak je uvedeno níže:
Schauen Sie, ich ergreife jede Maßnahme, um vergangene Fehler zu berichtigen.
Snažím se vyhnout všem chybám, které jsme posledně udělali.
Wir sollten nach Westen aufbrechen und hoffen, dass wir ihnen entgehen, bevor wir den Kurs berichtigen.
Uhneme se západně, doufajíce, že je mineme, než chytí správný směr.
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
Bei Ihnen muss ich nichts berichtigen, ich mache das jetzt nur für mich.
Vy žádnou opravu nepotřebujete, takže tohle udělám sama.
Berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege, aber er ist ein LAPD Detektive.
Opravte mě, jestli se mýlím, ale on je detektiv u policie.
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny a/nebo opraveny musí být tyto body:
Die Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 1272/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.
Daher war es erforderlich, die dem Herstell- und Montageprozess zugewiesenen Lohnkosten des Unternehmens zu berichtigen.
Proto byla revize nákladů práce společnosti souvisejících s výrobou a montážním procesem opodstatněná.
Die Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 796/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.
Die Verordnung (EG) Nr. 412/2008 ist folglich entsprechend zu berichtigen —
Nařízení (ES) č. 412/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
Dieser Irrtum ist mit Wirkung vom Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 zu berichtigen.
Tato chyba musí být opravena s platností od data účinnosti nařízení (ES) č. 1120/2009.
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny nebo opraveny musí být tyto body:
Die Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 ist folglich entsprechend zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 1004/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
Jede Person ist berechtigt, Europol zu ersuchen, sie betreffende fehlerhafte Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Každý má právo požádat Europol o opravu nebo výmaz nesprávných údajů, které se ho týkají.
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
Přijímající členské státy a třetí strany tyto údaje rovněž opraví nebo vymažou.
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daher entsprechend zu berichtigen.
Přílohy III a IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měly být odpovídajícím způsobem opraveny.
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Opravená situace v oblasti ziskovosti je následující:
Die in Absatz 2 Buchstabe a dieses Artikels genannte Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.“;
Výkaz výdajů uvedený v odst. 2 písm. a) tohoto článku se odpovídajícím způsobem upraví.“.
Die Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 795/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu berichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt.
Předané osobní údaje se dále opraví, zjistí-li se, že jsou nesprávné.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Příloha IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena.
Gegebenenfalls müssen die Zollbehörden die unrichtigen oder unvollständigen Daten in Einklang mit geltendem einzelstaatlichem Recht berichtigen.
Celní orgán v případě potřeby a v souladu s právními předpisy svého státu opraví všechny takové nepřesné nebo neúplné údaje.
Nin(di) und Nout(di) sind zu den selben Bedingungen zu berichtigen.
Nin(di) a Nout(di) se korigují na stejné podmínky.
Er ist verpflichtet, die Daten unverzüglich gemäß Artikel 4 zu berichtigen, zu löschen oder zu sperren.
Tyto údaje jsou neprodleně opraveny, vymazány nebo blokovány v souladu s článkem 4.
Beinhaltet die Analysemethode einen Extraktionsschritt, ist das Analyseergebnis um die Wiederfindungsrate zu berichtigen.
Pokud je v metodě analýzy použita extrakce, analytický výsledek se zkoriguje na výtěžnost.
Im Falle der Veräußerung der Geniki Bank ist diese Zahl in […] zu berichtigen.
V případě odprodeje banky Geniki bude tento číselný údaj revidován na […].
Im Titel von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1419/2004 ist ein Fehler zu berichtigen.
Měla by být opravena chyba v názvu článku 4 nařízení (ES) č. 1419/2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 2508/2000 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 2508/2000 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
Die Verordnung (EU) Nr. 909/2010 ist daher entsprechend zu berichtigen —
Nařízení (EU) č. 909/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
Ich hätte schon vor langer Zeit darin baden sollen, aber diesen Fehler werden wir nun berichtigen.
Myslím, že to jsou hodně vysoké požadavky na toho, kdo bohem může být.
Die Behörde oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments räumen insbesondere die Möglichkeit ein, Schreib- und Rechenfehler zu berichtigen, erforderlichenfalls zusätzliche Unterlagen oder Informationen zur Verfügung zu stellen sowie kleinere Fehler zu berichtigen.
Úřad nebo schvalující osoba Evropského parlamentu zejména umožní opravu administrativních a početních chyb, v případě potřeby poskytnutí doplňujících dokumentů nebo informací nebo opravu drobných chyb.
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner schon dargelegt hat, möchte auch ich mein Abstimmungsverhalten zu der Geschäftsordnung berichtigen.
- (PL) Pane předsedající, jak řekl předcházející řečník, žádám také, aby byl můj hlas týkající se jednacího řádu změněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
Sie nutzten außerdem die Gelegenheit, die in den Tabellen 1, 3, 6 und 7 der Eröffnungsentscheidung angegebenen Informationen zu berichtigen.
Dále této příležitosti využily k opravě informací uvedených v tabulkách 1, 3, 6 a 7 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Přílohy III a IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny a opraveny.
Der zuletzt in Meldung 22 übermittelte BA (Eintrag 6) ist ebenfalls durch einen neuen Eintrag (Eintrag 2) zu berichtigen.
Poslední dokladová inventura uvedená v prohlášení 22 záznamu 6 musí být také upravena prostřednictvím nového záznamu (záznam 2).
Technische Änderungen sind erforderlich, um Fehler in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
Diesen bereits angemessenen Normalwert weiter zu berichtigen, ist nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a nicht gerechtfertigt.
Žádné další úpravy této již vhodné běžné hodnoty tedy nejsou podle čl. 2 odst. 7 písm. a) oprávněné.
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
Pokud k budoucím událostem nedojde nebo jestliže je potřeba zrevidovat odhad, pořizovací cena podnikové kombinace bude odpovídajícím způsobem upravena.
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Čl. 106 odst. 2 a 3 stanoví opravu právních nebo faktických chyb.
im Widerspruch zu diesem Beschluss in das Zollinformationssystem eingegebene oder in ihm gespeicherte personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
opravy nebo výmazu osobních údajů zadaných do celního informačního systému nebo v něm uchovávaných v rozporu s tímto rozhodnutím;
Anhang I ist daher mit Wirkung vom Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 780/2006 zu berichtigen.
Příloha VI by tudíž měla být v souladu s tím opravena s účinkem od data použití nařízení (ES) č. 780/2006.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
používají se kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
K předcházení nesprávného provádění povinného auditu a jeho nápravě přispívají vyšetřování a vhodné sankce.
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung ist dies zu berichtigen, sodass für beide Unternehmen der landesweite Zoll gilt.
To bude proto v konečné fázi napraveno a obě společnosti budou podléhat celostátnímu clu.
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zu verhindern.
Členské státy zajistí, aby existovaly účinné systémy vyšetřování a sankcí pro odhalování, nápravu a prevenci nesprávného provádění povinného auditu.
Es sind technische Änderungen erforderlich, um Fehler in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nesprávných údajů nebo vymazání nezákonně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
Versäumt es der Gläubiger, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgelehnt.
Pokud věřitel v této lhůtě návrh nedoplní nebo neopraví, návrh se zamítne.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
se používají kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
Technische Änderungen sind erforderlich, um Unregelmäßigkeiten in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Ustanovení čl. 106 odst. 2 a 3 stanoví opravu právních nebo faktických chyb.
Die Verordnungen (EG) Nr. 437/2009, (EG) Nr. 438/2009 und (EG) Nr. 1064/2009 sind daher zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 437/2009, (ES) č. 438/2009 a (ES) č. 1064/2009 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena.
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
Tento status musí být v souladu s obecnými pravidly změněn, pokud příjemce takové sdělení učiní následně.
Die Bestimmung hat mich an verschiedene Orte geschickt, verschiedene Zeiten, um meine Fehler zu berichtigen, bevor ich sterbe.
Osud mě posílá na různé místa, do různých časů, abych odčinil mnoho zlého, dříve než zemřu.
Im Falle Griechenlands beträgt die Ablehnungsrate faktisch nur 1 %; wir berichtigen also einen sachlichen Fehler, und ich möchte Sie bitten, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
V případě Řecka počet zamítnutých víz představuje pouze 1 %, a proto opravujeme faktickou chybu a rádi bychom vás požádali o podporu tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte dies keinen Erfolg haben, werden wir den Europäischen Gerichtshof anrufen, mit dem Klagegrund, die unangemessene Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Pokud se tak nestane, obrátíme se na Evropský soudní dvůr s prosbou, aby selhání v provedení evropských právních předpisů napravil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Sachlage im Vereinigten Königreich - und somit in Europa - in Bezug auf Glasfaser, welche derzeit einem Importzoll (und ich lass mich diesbezüglich berichtigen) von 43,6 % unterliegt.
Máme situaci ve Spojeném království - a pro tento účel v Evropě - týkající se skleněných vláken, na kterou je momentálně uvaleno clo (a můžete mne při tom vzít za slovo) ve výši 43,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem hat uns die Krise gezeigt, dass Märkte, die sich allein überlassen werden, nicht immer selbst berichtigen und Systemrisiken unterliegen.
Krize je především dokladem skutečnosti, že trhy bez regulace nejsou vždy schopny samy dosáhnout nápravy a jsou ohroženy systémovými riziky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die lettischen Behörden und die Regierung verschließen weiterhin ihre Augen vor offensichtlichen Rechtsbrüchen und haben nicht vor, die Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Lotyšské orgány a vláda zavírají oči před zřejmým násilím a nechystají se dát právní předpisy do pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wird zumindest vorgeschlagen, den Zeitplan zu berichtigen, damit eine wirkliche Stellungnahme abgegeben und auf der zweiten Plenartagung im September verabschiedet werden kann.
Navrhuji tedy, aby došlo alespoň k úpravě harmonogramu, jež by umožnila předložit a schválit skutečné stanovisko poté, co bude vydáno na druhém zářijovém dílčím zasedání.
Darüber hinaus sollten Landwirte, die unbeabsichtigt oder aufgrund von Faktoren, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, Verstöße begangen haben und deshalb bestraft werden, die Möglichkeit haben, Fehler zu berichtigen.
Dále by měla existovat možnost autokorekce chyb pro zemědělce, kteří porušili předpisy neúmyslně nebo z důvodů, které nemohli ovlivnit, a v důsledku toho jsou povinni platit pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission herausfindet, dass die Datenbank gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung verstößt, welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um die Situation zu Berichtigen?
Pokud Komise zjistí, že databáze porušuje zásadu nediskriminace, jaká opatření přijme pro nápravu situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeugt von einer wachsenden Bereitschaft, an den Bürgerbeauftragten gerichtete Beschwerden als Gelegenheit zu betrachten, Fehler zu berichtigen und mit dem Bürgerbeauftragten zum Wohle der Bürger zusammenzuarbeiten.
To odráží rostoucí ochotu chápat stížnosti podané veřejnému ochránci práv jako příležitost k nápravě chyb a ke spolupráci s veřejným ochráncem práv ve prospěch evropských občanů.
Fordert das Gericht den Antragsteller auf, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, so legt es dafür eine Frist fest, die ihm den Umständen nach angemessen erscheint.
Požaduje-li soud, aby žalobce návrh doplnil nebo opravil, stanoví lhůtu, již považuje za přiměřenou okolnostem.
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Pokud je nárok zjevně neodůvodněný nebo žaloba nepřípustná nebo pokud žalobce nedoplní či neopraví žalobní formulář ve stanovené lhůtě, návrh se odmítne.
Fordert das Gericht den Gläubiger auf, den Antrag zu ergänzen oder zu berichtigen, so setzt es dafür eine den Umständen angemessene Frist.
Jestliže soud požaduje, aby žalující strana doplnila nebo opravila návrh, uvede lhůtu, kterou považuje za daných okolností za přiměřenou.
Die 30-Tage-Frist umfasst nicht die Zeit, die der Antragsteller benötigt, um den Antrag zu vervollständigen, zu berichtigen oder zu ändern.
Lhůta 30 dní nezahrnuje dobu, kterou potřebuje žalující strana na doplnění, opravení nebo změnu návrhu.