Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berichtigen opravit 411 upravit 111 opravovat 51 korigovat 6 vyrovnat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berichtigen opravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand musste ihn berichtigen.
Někdo ho musel opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
   Korpustyp: Allgemein
Ich berichtigte ihn natürlich. Ich sagte, wir nutzen nur moderne Zauber für das moderne Zeitalter.
Samozřejmě jsem ho opravil a řekl mu, že děláme jen moderní magii pro moderní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts werden berichtigt.
Jazykové chyby, chyby v psaní a zjevné nesprávnosti v rozhodnutí se opraví.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn gefragt und er hat mich nicht berichtigt.
Zeptala jsem se ho a on mě neopravil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Španělské orgány pro rybolov na dotaz nahlášenou chybu potvrdily a opravily.
   Korpustyp: EU
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berichtigen Sie opravte 2
Fehler berichtigen opravit chybu 10
einen Fehler berichtigen opravit chybu 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichtigen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wollte ich berichtigen.
To jsem chtěl poopravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich muss das berichtigen.
- Musím to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haushalt für 2011 berichtigen
Změny rozpočtu na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tato chyba by měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Tato chyba musí být opravena.
   Korpustyp: EU
Nein, ich versuche einen zu berichtigen.
Ne, právě že jednu napravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigen Sie mich, falls ich irre.
Opravte mě, pokud se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Verordnung ist entsprechend zu berichtigen
Uvedené nařízení by proto mělo být opraveno,
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
Příslušný výkaz výdajů se odpovídajícím způsobem opraví.
   Korpustyp: EU
Die slowenische Sprachfassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu slovinského znění.
   Korpustyp: EU
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
Uvedená jazyková znění by proto měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Dieser Irrtum ist daher zu berichtigen.
Tato chyba by proto měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Diese Fehler sind daher zu berichtigen.
Tyto chyby by proto mělo být opraveny.
   Korpustyp: EU
Die bulgarische Fassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu bulharského znění.
   Korpustyp: EU
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen.
Je proto nezbytné provést opravu slovinského jazykového znění.
   Korpustyp: EU
Die genannte Verordnung ist deshalb zu berichtigen.
Uvedené nařízení by proto mělo být opraveno.
   Korpustyp: EU
Um das Falsche, das er sieht, zu berichtigen.
Aby napravil všechny křivdy, které viděl. Eva Bragová byla jeho poslední kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
opravy nebo výmazu obsahově nesprávných osobních údajů;
   Korpustyp: EU
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
ERATV umožňuje opravy chyb ve vložených údajích.
   Korpustyp: EU
von allgemeinen Maßnahmen, um systembedingte Unregelmäßigkeiten zu berichtigen.
akci v obecné rovině vedoucí k nápravě opakujících se nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2010/399/EU ist daher entsprechend zu berichtigen
Rozhodnutí 2010/399/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
   Korpustyp: EU
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
Každý omyl, který jsem udělal, napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen forderte der Antragsteller, den Normalwert entsprechend zu berichtigen.
Za těchto okolností žadatel požadoval, aby byla běžná hodnota odpovídajícím způsobem upravena.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Personen sind berechtigt, Daten einzusehen und zu berichtigen;
Subjekty údajů mají právo na přístup k údajům a na jejich opravu;
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 902/2010 ist daher zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 902/2010 proto musí být změněno.
   Korpustyp: EU
Es war daher gerechtfertigt, die gemeldeten Kosten entsprechend zu berichtigen.
Z tohoto důvodu bylo oprávněné, aby se náklady přiměřeným způsobem opravily.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
V takovém případě musí být hodnoty svítivosti podle toho upraveny.
   Korpustyp: EU
Hat man dir gesagt, dass du sie berichtigen sollst?
Řekli ti, abys je opravila?
   Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 10 ist, so haben wir uns in den Diskussionen geeinigt, ein Druckfehler zu berichtigen.
Co se týká odstavce 10, předkládáme typografickou opravu, která byla odsouhlasena během diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden alle Übersetzungen berichtigen, so dass sie mit den ursprünglichen Texten in Einklang sind.
Všechny překlady opravíme tak, aby byly v souladu s originálními texty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Abschnitte des Klageformblatts sind wie folgt zu vervollständigen und/oder zu berichtigen:
Tyto oddíly žalobního formuláře musí být doplněny nebo opraveny tak, jak je uvedeno níže:
   Korpustyp: EU DCEP
Schauen Sie, ich ergreife jede Maßnahme, um vergangene Fehler zu berichtigen.
Snažím se vyhnout všem chybám, které jsme posledně udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Westen aufbrechen und hoffen, dass wir ihnen entgehen, bevor wir den Kurs berichtigen.
Uhneme se západně, doufajíce, že je mineme, než chytí správný směr.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen muss ich nichts berichtigen, ich mache das jetzt nur für mich.
Vy žádnou opravu nepotřebujete, takže tohle udělám sama.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege, aber er ist ein LAPD Detektive.
Opravte mě, jestli se mýlím, ale on je detektiv u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny a/nebo opraveny musí být tyto body:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 1272/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.
   Korpustyp: EU
Daher war es erforderlich, die dem Herstell- und Montageprozess zugewiesenen Lohnkosten des Unternehmens zu berichtigen.
Proto byla revize nákladů práce společnosti souvisejících s výrobou a montážním procesem opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 796/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 412/2008 ist folglich entsprechend zu berichtigen
Nařízení (ES) č. 412/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
   Korpustyp: EU
Dieser Irrtum ist mit Wirkung vom Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 zu berichtigen.
Tato chyba musí být opravena s platností od data účinnosti nařízení (ES) č. 1120/2009.
   Korpustyp: EU
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny nebo opraveny musí být tyto body:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 ist folglich entsprechend zu berichtigen.
Nařízení (EU) č. 1004/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
Jede Person ist berechtigt, Europol zu ersuchen, sie betreffende fehlerhafte Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Každý má právo požádat Europol o opravu nebo výmaz nesprávných údajů, které se ho týkají.
   Korpustyp: EU
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
Přijímající členské státy a třetí strany tyto údaje rovněž opraví nebo vymažou.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daher entsprechend zu berichtigen.
Přílohy III a IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měly být odpovídajícím způsobem opraveny.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Opravená situace v oblasti ziskovosti je následující:
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 Buchstabe a dieses Artikels genannte Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.“;
Výkaz výdajů uvedený v odst. 2 písm. a) tohoto článku se odpovídajícím způsobem upraví.“.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 795/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu berichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt.
Předané osobní údaje se dále opraví, zjistí-li se, že jsou nesprávné.
   Korpustyp: EU
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Příloha IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls müssen die Zollbehörden die unrichtigen oder unvollständigen Daten in Einklang mit geltendem einzelstaatlichem Recht berichtigen.
Celní orgán v případě potřeby a v souladu s právními předpisy svého státu opraví všechny takové nepřesné nebo neúplné údaje.
   Korpustyp: EU
Nin(di) und Nout(di) sind zu den selben Bedingungen zu berichtigen.
Nin(di) a Nout(di) se korigují na stejné podmínky.
   Korpustyp: EU
Er ist verpflichtet, die Daten unverzüglich gemäß Artikel 4 zu berichtigen, zu löschen oder zu sperren.
Tyto údaje jsou neprodleně opraveny, vymazány nebo blokovány v souladu s článkem 4.
   Korpustyp: EU
Beinhaltet die Analysemethode einen Extraktionsschritt, ist das Analyseergebnis um die Wiederfindungsrate zu berichtigen.
Pokud je v metodě analýzy použita extrakce, analytický výsledek se zkoriguje na výtěžnost.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Veräußerung der Geniki Bank ist diese Zahl in […] zu berichtigen.
V případě odprodeje banky Geniki bude tento číselný údaj revidován na […].
   Korpustyp: EU
Im Titel von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1419/2004 ist ein Fehler zu berichtigen.
Měla by být opravena chyba v názvu článku 4 nařízení (ES) č. 1419/2004.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2508/2000 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 2508/2000 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 909/2010 ist daher entsprechend zu berichtigen
Nařízení (EU) č. 909/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
   Korpustyp: EU
Ich hätte schon vor langer Zeit darin baden sollen, aber diesen Fehler werden wir nun berichtigen.
Myslím, že to jsou hodně vysoké požadavky na toho, kdo bohem může být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments räumen insbesondere die Möglichkeit ein, Schreib- und Rechenfehler zu berichtigen, erforderlichenfalls zusätzliche Unterlagen oder Informationen zur Verfügung zu stellen sowie kleinere Fehler zu berichtigen.
Úřad nebo schvalující osoba Evropského parlamentu zejména umožní opravu administrativních a početních chyb, v případě potřeby poskytnutí doplňujících dokumentů nebo informací nebo opravu drobných chyb.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner schon dargelegt hat, möchte auch ich mein Abstimmungsverhalten zu der Geschäftsordnung berichtigen.
- (PL) Pane předsedající, jak řekl předcházející řečník, žádám také, aby byl můj hlas týkající se jednacího řádu změněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzten außerdem die Gelegenheit, die in den Tabellen 1, 3, 6 und 7 der Eröffnungsentscheidung angegebenen Informationen zu berichtigen.
Dále této příležitosti využily k opravě informací uvedených v tabulkách 1, 3, 6 a 7 v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Přílohy III a IV nařízení (ES) č. 1235/2008 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny a opraveny.
   Korpustyp: EU
Der zuletzt in Meldung 22 übermittelte BA (Eintrag 6) ist ebenfalls durch einen neuen Eintrag (Eintrag 2) zu berichtigen.
Poslední dokladová inventura uvedená v prohlášení 22 záznamu 6 musí být také upravena prostřednictvím nového záznamu (záznam 2).
   Korpustyp: EU
Technische Änderungen sind erforderlich, um Fehler in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
   Korpustyp: EU
Diesen bereits angemessenen Normalwert weiter zu berichtigen, ist nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a nicht gerechtfertigt.
Žádné další úpravy této již vhodné běžné hodnoty tedy nejsou podle čl. 2 odst. 7 písm. a) oprávněné.
   Korpustyp: EU
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
Pokud k budoucím událostem nedojde nebo jestliže je potřeba zrevidovat odhad, pořizovací cena podnikové kombinace bude odpovídajícím způsobem upravena.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Čl. 106 odst. 2 a 3 stanoví opravu právních nebo faktických chyb.
   Korpustyp: EU
im Widerspruch zu diesem Beschluss in das Zollinformationssystem eingegebene oder in ihm gespeicherte personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
opravy nebo výmazu osobních údajů zadaných do celního informačního systému nebo v něm uchovávaných v rozporu s tímto rozhodnutím;
   Korpustyp: EU
Anhang I ist daher mit Wirkung vom Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 780/2006 zu berichtigen.
Příloha VI by tudíž měla být v souladu s tím opravena s účinkem od data použití nařízení (ES) č. 780/2006.
   Korpustyp: EU
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
používají se kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
K předcházení nesprávného provádění povinného auditu a jeho nápravě přispívají vyšetřování a vhodné sankce.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung ist dies zu berichtigen, sodass für beide Unternehmen der landesweite Zoll gilt.
To bude proto v konečné fázi napraveno a obě společnosti budou podléhat celostátnímu clu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zu verhindern.
Členské státy zajistí, aby existovaly účinné systémy vyšetřování a sankcí pro odhalování, nápravu a prevenci nesprávného provádění povinného auditu.
   Korpustyp: EU
Es sind technische Änderungen erforderlich, um Fehler in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
   Korpustyp: EU
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nesprávných údajů nebo vymazání nezákonně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Versäumt es der Gläubiger, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgelehnt.
Pokud věřitel v této lhůtě návrh nedoplní nebo neopraví, návrh se zamítne.
   Korpustyp: EU
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
se používají kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
   Korpustyp: EU
Technische Änderungen sind erforderlich, um Unregelmäßigkeiten in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Ustanovení čl. 106 odst. 2 a 3 stanoví opravu právních nebo faktických chyb.
   Korpustyp: EU
Die Verordnungen (EG) Nr. 437/2009, (EG) Nr. 438/2009 und (EG) Nr. 1064/2009 sind daher zu berichtigen.
Nařízení (ES) č. 437/2009, (ES) č. 438/2009 a (ES) č. 1064/2009 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena.
   Korpustyp: EU
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
Tento status musí být v souladu s obecnými pravidly změněn, pokud příjemce takové sdělení učiní následně.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung hat mich an verschiedene Orte geschickt, verschiedene Zeiten, um meine Fehler zu berichtigen, bevor ich sterbe.
Osud mě posílá na různé místa, do různých časů, abych odčinil mnoho zlého, dříve než zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle Griechenlands beträgt die Ablehnungsrate faktisch nur 1 %; wir berichtigen also einen sachlichen Fehler, und ich möchte Sie bitten, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
V případě Řecka počet zamítnutých víz představuje pouze 1 %, a proto opravujeme faktickou chybu a rádi bychom vás požádali o podporu tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies keinen Erfolg haben, werden wir den Europäischen Gerichtshof anrufen, mit dem Klagegrund, die unangemessene Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Pokud se tak nestane, obrátíme se na Evropský soudní dvůr s prosbou, aby selhání v provedení evropských právních předpisů napravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Sachlage im Vereinigten Königreich - und somit in Europa - in Bezug auf Glasfaser, welche derzeit einem Importzoll (und ich lass mich diesbezüglich berichtigen) von 43,6 % unterliegt.
Máme situaci ve Spojeném království - a pro tento účel v Evropě - týkající se skleněných vláken, na kterou je momentálně uvaleno clo (a můžete mne při tom vzít za slovo) ve výši 43,6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem hat uns die Krise gezeigt, dass Märkte, die sich allein überlassen werden, nicht immer selbst berichtigen und Systemrisiken unterliegen.
Krize je především dokladem skutečnosti, že trhy bez regulace nejsou vždy schopny samy dosáhnout nápravy a jsou ohroženy systémovými riziky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lettischen Behörden und die Regierung verschließen weiterhin ihre Augen vor offensichtlichen Rechtsbrüchen und haben nicht vor, die Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Lotyšské orgány a vláda zavírají oči před zřejmým násilím a nechystají se dát právní předpisy do pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird zumindest vorgeschlagen, den Zeitplan zu berichtigen, damit eine wirkliche Stellungnahme abgegeben und auf der zweiten Plenartagung im September verabschiedet werden kann.
Navrhuji tedy, aby došlo alespoň k úpravě harmonogramu, jež by umožnila předložit a schválit skutečné stanovisko poté, co bude vydáno na druhém zářijovém dílčím zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten Landwirte, die unbeabsichtigt oder aufgrund von Faktoren, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, Verstöße begangen haben und deshalb bestraft werden, die Möglichkeit haben, Fehler zu berichtigen.
Dále by měla existovat možnost autokorekce chyb pro zemědělce, kteří porušili předpisy neúmyslně nebo z důvodů, které nemohli ovlivnit, a v důsledku toho jsou povinni platit pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission herausfindet, dass die Datenbank gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung verstößt, welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um die Situation zu Berichtigen?
Pokud Komise zjistí, že databáze porušuje zásadu nediskriminace, jaká opatření přijme pro nápravu situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeugt von einer wachsenden Bereitschaft, an den Bürgerbeauftragten gerichtete Beschwerden als Gelegenheit zu betrachten, Fehler zu berichtigen und mit dem Bürgerbeauftragten zum Wohle der Bürger zusammenzuarbeiten.
To odráží rostoucí ochotu chápat stížnosti podané veřejnému ochránci práv jako příležitost k nápravě chyb a ke spolupráci s veřejným ochráncem práv ve prospěch evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fordert das Gericht den Antragsteller auf, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, so legt es dafür eine Frist fest, die ihm den Umständen nach angemessen erscheint.
Požaduje-li soud, aby žalobce návrh doplnil nebo opravil, stanoví lhůtu, již považuje za přiměřenou okolnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Pokud je nárok zjevně neodůvodněný nebo žaloba nepřípustná nebo pokud žalobce nedoplní či neopraví žalobní formulář ve stanovené lhůtě, návrh se odmítne.
   Korpustyp: EU DCEP
Fordert das Gericht den Gläubiger auf, den Antrag zu ergänzen oder zu berichtigen, so setzt es dafür eine den Umständen angemessene Frist.
Jestliže soud požaduje, aby žalující strana doplnila nebo opravila návrh, uvede lhůtu, kterou považuje za daných okolností za přiměřenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 30-Tage-Frist umfasst nicht die Zeit, die der Antragsteller benötigt, um den Antrag zu vervollständigen, zu berichtigen oder zu ändern.
Lhůta 30 dní nezahrnuje dobu, kterou potřebuje žalující strana na doplnění, opravení nebo změnu návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP