Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Nunmehr stützt sich der Vergleich auf eine entsprechend berichtigte Preisliste.
Základem takto opraveného ceníku je, aby bylo od nynějška ustanoveno porovnání.
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten.
Po obdržení potvrzení chyby učiní národní centrální banky opatření k přenosu opravených údajů.
Diese Nachrichten basieren auf den gegebenenfalls berichtigten Angaben in der Versandanmeldung.
Tyto zprávy vycházejí z údajů uvedených v tranzitním prohlášení, případně opravených.
In den an die EZB zurückgesendeten Berichten muss in allen Fällen die IREF-Nummer der berichtigten Daten angegeben werden .
Ve výkazech odeslaných zpět ECB by mělo být ve všech případech uvedeno číslo IREF pro opravené údaje .
Erforderlichenfalls Übermittlung berichtigter Daten und Kommentare zum Entwurf des Inventars der Union
V případě potřeby poskytnutí opravených údajů a připomínek k návrhu inventury Unie
Am 14. Mai 2001 legte OPAK eine berichtigte Wertermittlung mit einem Wert von 740 Mio. NOK vor (siehe Nummer 2.3).
Dne 14. května 2001 předložil OPAK opravený znalecký posudek s oceněním na 740 milionů NOK (viz níže bod 2.3.).
Die berichtigten Daten sind nun den vorstehenden Tabellen 1, 3, 6 und 8 zu entnehmen.
Opravené údaje jsou nyní uvedeny v tabulkách 1, 3, 6 a 8 výše.
Aus dem Urteil des Gerichtshofs folgt, dass die berichtigten Abgaben ab denselben Zeitpunkten gelten sollten wie die für ungültig erklärten Abgaben.
Z rozsudku Soudního dvora vyplývá, že opravené dávky by se měly použít od stejných dat jako dávky, jež byly prohlášeny za neplatné.
Ein Hinweis auf den Beschluss ist am Rande der Urschrift der berichtigten Entscheidung anzubringen.
Na toto usnesení se odkáže na okraji písemného vyhotovení opraveného rozhodnutí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichtigt
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichtigte Fassung im ABl.
Opravená verze v Úř. věst.
Berichtigte Fassung im ABl.
Opravené znění v Úř. věst.
Dieser Fehler wurde berichtigt.
Tato administrativní chyba byla odstraněna.
Diese Fehler wurden berichtigt.
Tyto chyby byly opraveny.
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
August 1998 , wurde berichtigt ( ABl .
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 ) Nizozemsko , 5 .
Ihre Zähne wurden postmortal berichtigt?
- Udělali jí je posmrtně?
Diese Fehler sollten berichtigt werden.
Tyto chyby by měly být opraveny.
Dieser Fehler sollte berichtigt werden.
Tato chyba by měla být opravena.
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
Tyto chyby musí být opraveny.
Ss berichtigter Bremsweg in Metern
Ss korigovaná brzdná dráha v metrech
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
Opravená hodnota u této nesrovnalosti
erforderlichenfalls berichtigt und aktualisiert werden;
v případě potřeby opravovány nebo aktualizovány;
Die Fehler sollten berichtigt werden.
Tyto chyby by měly být opraveny.
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
Diese Fehler müssen berichtigt werden.
Tyto chyby musí být opraveny.
Berichtigter Betrag (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (v rozpočtovém roce n)
Berichtigter Betrag (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (ve finančním roce n)
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat.
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu.
Quelle: Berichtigte Einfuhrpreise von Eurostat.
Zdroj: Upravené ceny dovozu podle Eurostatu.
Die VVG wurden entsprechend berichtigt.
Prodejní, správní a režijní náklady byly podle toho upraveny.
Diese wurden erforderlichenfalls gebührend berichtigt.
Tyto ceny byly náležitě upraveny, bylo-li to odůvodněné.
Tabelle 1 ist nachstehend berichtigt.
Opravená tabulka 1 je uvedena níže.
Nachstehend wurde der Marktanteil berichtigt.
Podíl na trhu je opraven níže:
Diese Ausfuhrverkäufe wurden entsprechend berichtigt.
Tyto vývozní transakce byly odpovídajícím způsobem upraveny.
Dies sollte schleunigst berichtigt werden, Herr Kommissar.
Tuto chybu musíme urychleně napravit, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Keinen, den ich nicht schnell berichtigt hatte.
- Žádnou, kterou bych hned zas nenapravila.
Und wie ein Haus seinen Weg berichtigt.
A dům řídící se jeho cestou.
Siedetemperatur, berichtigt auf Normaldruck in K
teplota varu korigovaná na normální tlak v K
Daher werden die Zollsätze soweit erforderlich berichtigt.
Proto budou celní sazby podle potřeby upraveny.
Deshalb wurden die Kreditkosten entsprechend berichtigt.
Proto byly úvěrové náklady příslušně upraveny.
Die Dumpingberechnung wurde daher entsprechend berichtigt.
Výpočet dumpingu byl proto odpovídajícím způsobem přizpůsoben.
Die Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.
Preise berichtigt auf die Stufe ab Glasgow.
Ceny upraveny ex Glasgow.
der berichtigte DOC- bzw. CSB-Eliminationsgrad (in %)
korigovaný stupeň odstranění DOC nebo CHSK v procentech
1. Artikel 2 wird wie folgt berichtigt:
Článek 2 se opravuje takto:
Absatz 2 wird wie folgt berichtigt:
Odstavec 2 se opravuje takto:
Die jeweilige Ausgabenerklärung wird entsprechend berichtigt.
Odpovídající výkaz nákladů se příslušným způsobem opraví.
Der betreffende Fehler sollte daher berichtigt werden.
Uvedená chyba by proto měla být opravena.
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
Údaje o operacích (podle rozhodnutí o schválení v pozměněném znění)
Berichtigter Betrag (Hauptforderung) (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (jistina) (v rozpočtovém roce n)
Berichtigter Betrag (Zinsen) (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (úrok) (v rozpočtovém roce n)
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
Následně tento prvek nákladů musel být upraven.
Die Kaufpreise nach Absatz 1 werden berichtigt
Kupní cena stanovená v odstavci 1 se:
Anzahl und Prozentsatz auf Anfrage berichtigter Meldungen;
počet a procento záznamů opravených na žádost,
Anzahl und Prozentsatz spontan berichtigter Meldungen;
počet a procento záznamů opravených spontánně,
Naja, ich hoffe, Ari berichtigt sie.
No, doufám že to má Ari v hlavě srovnaný.
Daher müssen die betreffenden Verordnungen berichtigt werden.
Uvedená nařízení by proto měla být opravena.
Auch hierfür wurde der Normalwert entsprechend berichtigt.
Běžná hodnota byla proto odpovídajícím způsobem upravena.
Die Ausfuhrpreise wurden deshalb entsprechend berichtigt.
Vývozní ceny byly proto odpovídajícím způsobem upraveny.
Falls dies ein Fehler war, muss er berichtigt werden.
Pokud to byla chyba, je třeba ji napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre, dann würde es vom Ministerrat berichtigt.
Pokud by tomu tak bylo, napravila by to Rada ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 157 vom 30.4.2004, S. 18. Berichtigt in ABl.
L 157, 30.4.2004, s. 18,opraveno v Úř. věst.
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt;
b) dotyčné vyjádření bylo v době uzavření smlouvy opraveno;
Nicht zutreffende oder unvollständige Daten werden gelöscht oder berichtigt.
Nepřesné nebo neúplné údaje jsou vymazány nebo opraveny.
Die Richtlinie 2002/2/EG wird wie folgt berichtigt:
Směrnice 2002/2/ES se opravuje takto:
- Falls es ein Fehler war, wird er berichtigt.
- Jestli jsme udělali chybu, napravíme to.
Berichtigt in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Nařízení ve znění opravy v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1.
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
Jo, my všichni četli tvou podruhé upravenou výpověď.
Entscheidung berichtigt durch die Entscheidung K(2006) 311.
Rozhodnutí opravené rozhodnutím K(2006) 311.
Berichtigt in ABl. L 385 vom 29.12.2004, S. 88.
Dohoda ve znění opravy v Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 88.
Quelle: Geprüfte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Union, berichtigte Eurostat-Statistiken.
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobního odvětví Unie na dotazník, upravené statistické údaje Eurostatu.
Berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 41.
Doporučení opravené v Úř. věst. L 199, 7.6.2004, s. 41.
Berichtigt in ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 23.
Směrnice opravená v Úř. věst. L 229, 29.6.2004, s. 23.
Berichtigter Betrag insgesamt, einschließlich für uneinbringlich erklärter Beträge
Celkem opravené částky včetně částek nenávratných
Die Verordnung (EG) Nr. 567/2009 wird wie folgt berichtigt:
Nařízení (ES) č. 567/2009 se opravuje takto:
Dementsprechend wurden auch die Herstellkosten der Unternehmen der Stichprobe berichtigt.
V souladu s tím byly opraveny výrobní náklady společností zařazených do vzorku.
Die Berechnungen wurden für alle Ausführer entsprechend berichtigt.
Výpočty pro všechny vývozce byly příslušným způsobem revidovány.
Berichtigte Fassung im ABl. L 136 vom 29.5.2007, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 136, 29.5.2007, s. 3.
berichtigt sie diese Fehler unverzüglich in ihren Ratingmethoden und
opraví tyto chyby v metodikách pro vydávání ratingů a
Berichtigte Fassung in ABl. L 385 vom 29.12.2004, S. 88.
Dohoda ve znění opravy v Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 88.
Dieses Kriterium sollte daher berichtigt und in „Destillationstest“ umbenannt werden.
Uvedené kritérium by proto mělo být opraveno a přejmenováno na „destilační zkouška“.
2. Artikel 1 Absatz 1 wird wie folgt berichtigt:
V článku 1 se první pododstavec opravuje takto:
Die Verweise auf dieses System sollten berichtigt werden.
Odkazy na tento systém by měly být opraveny.
Der Durchführungsbeschluss 2012/707/EU sollte daher entsprechend berichtigt werden.
Prováděcí rozhodnutí 2012/707/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
Mit dieser Verordnung sollte dieser Fehler berichtigt werden.
Tímto nařízením by se mělo uvedené opomenutí napravit.
Berichtigte Fassung in ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 22.
Opravene znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 22.
Berichtigte Fassung in ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 3.
Der Beschluss 2005/430/EG, Euratom muss entsprechend berichtigt werden.
Rozhodnutí 2005/430/ES, Euratom by proto mělo být opraveno.
Nach den Dumpingspannen wurden auch die Preisunterbietungsspannen berichtigt.
V návaznosti na opravy ve výpočtech dumpingu bylo rovněž přezkoumáno cenové podbízení.
Der Indien betreffende Eintrag wird wie folgt berichtigt:
Text, který se vztahuje k zemi „Indie“, se opravuje takto:
Berichtigt in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 7.
Rozhodnutí opravené v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 7.
Die Einfuhrmengen wurden daher neu bestimmt und wo nötig berichtigt.
Objem dovozu byl tedy znovu posouzen a podle potřeby upraven.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 215/2014 wird wie folgt berichtigt:
Prováděcí nařízení (EU) č. 215/2014 se opravuje takto:
Alle Stellungnahmen wurden geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Všechny tyto připomínky byly zváženy a případné administrativní chyby byly opraveny.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
Berichtigt in ABl. L 358 vom 3.12.2004, S. 35.
Opraveno v Úř. věst. L 358, 3.12.2004, s. 35.
C 13 vom 15.1.2011, S. 28. Berichtigt in ABl.
C 13, 15.1.2011, s. 28, corrigendum v Úř. věst.
L 396 vom 30.12.2006, S. 852; berichtigte Fassung in ABl.
L 396, 30.12.2006, s. 852; opravené znění v Úř. věst.
Insgesamt beträgt die berichtigte Subventionsspanne für diese Regelung 0,86 %.
Celková revidovaná míra subvence u tohoto programu činí 0,86 %.
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu a odpovědí na dotazník.
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
Der „Ecocert SA“ betreffende Eintrag wird wie folgt berichtigt:
Text, který se vztahuje k subjektu „Ecocert SA“, se opravuje takto:
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung,
hmotnost částic korigovaná pro odběr toku vzorku k měření počtu částic, g/zkouška
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung
hmotnost částic korigovaná pro odběr toku vzorku k měření počtu částic, g/zkoušku,
Die Verordnung (EU) Nr. 965/2012 wird wie folgt berichtigt:
Nařízení (EU) č. 965/2012 se opravuje takto:
Berichtigtes Jahresprofil (einschließlich Aufstockung für die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen)
Nastavený roční profil (včetně navýšení prostředků pro Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí)
Der Beschluss 2010/152/EU sollte daher entsprechend berichtigt werden —
Rozhodnutí 2010/152/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
Bei einem der untersuchten ausführenden Hersteller wurden die Produktionskosten berichtigt.
U jednoho z šetřených vyvážejících výrobců byly upraveny výrobní náklady.
Absatz 1 findet Anwendung, wenn die Mitteilung berichtigt werden muss.
Musí-li být vyrozumění opraveno, použije se odstavec 1.