Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berichtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berichtigt opravený 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichtigt

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichtigte Fassung im ABl.
Opravená verze v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigte Fassung im ABl.
Opravené znění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fehler wurde berichtigt.
Tato administrativní chyba byla odstraněna.
   Korpustyp: EU
Diese Fehler wurden berichtigt.
Tyto chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
August 1998 , wurde berichtigt ( ABl .
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 ) Nizozemsko , 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Zähne wurden postmortal berichtigt?
- Udělali jí je posmrtně?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fehler sollten berichtigt werden.
Tyto chyby by měly být opraveny.
   Korpustyp: EU
Dieser Fehler sollte berichtigt werden.
Tato chyba by měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
Tyto chyby musí být opraveny.
   Korpustyp: EU
Ss berichtigter Bremsweg in Metern
Ss korigovaná brzdná dráha v metrech
   Korpustyp: EU
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
Opravená hodnota u této nesrovnalosti
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls berichtigt und aktualisiert werden;
v případě potřeby opravovány nebo aktualizovány;
   Korpustyp: EU
Die Fehler sollten berichtigt werden.
Tyto chyby by měly být opraveny.
   Korpustyp: EU
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
   Korpustyp: EU
Diese Fehler müssen berichtigt werden.
Tyto chyby musí být opraveny.
   Korpustyp: EU
Berichtigter Betrag (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (v rozpočtovém roce n)
   Korpustyp: EU
Berichtigter Betrag (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (ve finančním roce n)
   Korpustyp: EU
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat.
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Quelle: Berichtigte Einfuhrpreise von Eurostat.
Zdroj: Upravené ceny dovozu podle Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die VVG wurden entsprechend berichtigt.
Prodejní, správní a režijní náklady byly podle toho upraveny.
   Korpustyp: EU
Diese wurden erforderlichenfalls gebührend berichtigt.
Tyto ceny byly náležitě upraveny, bylo-li to odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 ist nachstehend berichtigt.
Opravená tabulka 1 je uvedena níže.
   Korpustyp: EU
Nachstehend wurde der Marktanteil berichtigt.
Podíl na trhu je opraven níže:
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhrverkäufe wurden entsprechend berichtigt.
Tyto vývozní transakce byly odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Dies sollte schleunigst berichtigt werden, Herr Kommissar.
Tuto chybu musíme urychleně napravit, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Keinen, den ich nicht schnell berichtigt hatte.
- Žádnou, kterou bych hned zas nenapravila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ein Haus seinen Weg berichtigt.
A dům řídící se jeho cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Siedetemperatur, berichtigt auf Normaldruck in K
teplota varu korigovaná na normální tlak v K
   Korpustyp: EU
Daher werden die Zollsätze soweit erforderlich berichtigt.
Proto budou celní sazby podle potřeby upraveny.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden die Kreditkosten entsprechend berichtigt.
Proto byly úvěrové náklady příslušně upraveny.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingberechnung wurde daher entsprechend berichtigt.
Výpočet dumpingu byl proto odpovídajícím způsobem přizpůsoben.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Preise berichtigt auf die Stufe ab Glasgow.
Ceny upraveny ex Glasgow.
   Korpustyp: EU
der berichtigte DOC- bzw. CSB-Eliminationsgrad (in %)
korigovaný stupeň odstranění DOC nebo CHSK v procentech
   Korpustyp: EU
1. Artikel 2 wird wie folgt berichtigt:
Článek 2 se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Absatz 2 wird wie folgt berichtigt:
Odstavec 2 se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Die jeweilige Ausgabenerklärung wird entsprechend berichtigt.
Odpovídající výkaz nákladů se příslušným způsobem opraví.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Fehler sollte daher berichtigt werden.
Uvedená chyba by proto měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
Údaje o operacích (podle rozhodnutí o schválení v pozměněném znění)
   Korpustyp: EU
Berichtigter Betrag (Hauptforderung) (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (jistina) (v rozpočtovém roce n)
   Korpustyp: EU
Berichtigter Betrag (Zinsen) (im Haushaltsjahr n)
Opravená částka (úrok) (v rozpočtovém roce n)
   Korpustyp: EU
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
Následně tento prvek nákladů musel být upraven.
   Korpustyp: EU
Die Kaufpreise nach Absatz 1 werden berichtigt
Kupní cena stanovená v odstavci 1 se:
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz auf Anfrage berichtigter Meldungen;
počet a procento záznamů opravených na žádost,
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz spontan berichtigter Meldungen;
počet a procento záznamů opravených spontánně,
   Korpustyp: EU
Naja, ich hoffe, Ari berichtigt sie.
No, doufám že to má Ari v hlavě srovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die betreffenden Verordnungen berichtigt werden.
Uvedená nařízení by proto měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Auch hierfür wurde der Normalwert entsprechend berichtigt.
Běžná hodnota byla proto odpovídajícím způsobem upravena.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrpreise wurden deshalb entsprechend berichtigt.
Vývozní ceny byly proto odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Falls dies ein Fehler war, muss er berichtigt werden.
Pokud to byla chyba, je třeba ji napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre, dann würde es vom Ministerrat berichtigt.
Pokud by tomu tak bylo, napravila by to Rada ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 157 vom 30.4.2004, S. 18. Berichtigt in ABl.
L 157, 30.4.2004, s. 18,opraveno v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt;
b) dotyčné vyjádření bylo v době uzavření smlouvy opraveno;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zutreffende oder unvollständige Daten werden gelöscht oder berichtigt.
Nepřesné nebo neúplné údaje jsou vymazány nebo opraveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2002/2/EG wird wie folgt berichtigt:
Směrnice 2002/2/ES se opravuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
- Falls es ein Fehler war, wird er berichtigt.
- Jestli jsme udělali chybu, napravíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigt in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Nařízení ve znění opravy v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1.
   Korpustyp: EU
Ja, wir alle haben Ihre zweite berichtigte Aussage gelesen.
Jo, my všichni četli tvou podruhé upravenou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung berichtigt durch die Entscheidung K(2006) 311.
Rozhodnutí opravené rozhodnutím K(2006) 311.
   Korpustyp: EU
Berichtigt in ABl. L 385 vom 29.12.2004, S. 88.
Dohoda ve znění opravy v Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 88.
   Korpustyp: EU
Quelle: Geprüfte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Union, berichtigte Eurostat-Statistiken.
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobního odvětví Unie na dotazník, upravené statistické údaje Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 41.
Doporučení opravené v Úř. věst. L 199, 7.6.2004, s. 41.
   Korpustyp: EU
Berichtigt in ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 23.
Směrnice opravená v Úř. věst. L 229, 29.6.2004, s. 23.
   Korpustyp: EU
Berichtigter Betrag insgesamt, einschließlich für uneinbringlich erklärter Beträge
Celkem opravené částky včetně částek nenávratných
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 567/2009 wird wie folgt berichtigt:
Nařízení (ES) č. 567/2009 se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden auch die Herstellkosten der Unternehmen der Stichprobe berichtigt.
V souladu s tím byly opraveny výrobní náklady společností zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen wurden für alle Ausführer entsprechend berichtigt.
Výpočty pro všechny vývozce byly příslušným způsobem revidovány.
   Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung im ABl. L 136 vom 29.5.2007, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 136, 29.5.2007, s. 3.
   Korpustyp: EU
berichtigt sie diese Fehler unverzüglich in ihren Ratingmethoden und
opraví tyto chyby v metodikách pro vydávání ratingů a
   Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung in ABl. L 385 vom 29.12.2004, S. 88.
Dohoda ve znění opravy v Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 88.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium sollte daher berichtigt und in „Destillationstest“ umbenannt werden.
Uvedené kritérium by proto mělo být opraveno a přejmenováno na „destilační zkouška“.
   Korpustyp: EU
2. Artikel 1 Absatz 1 wird wie folgt berichtigt:
V článku 1 se první pododstavec opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Die Verweise auf dieses System sollten berichtigt werden.
Odkazy na tento systém by měly být opraveny.
   Korpustyp: EU
Der Durchführungsbeschluss 2012/707/EU sollte daher entsprechend berichtigt werden.
Prováděcí rozhodnutí 2012/707/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung sollte dieser Fehler berichtigt werden.
Tímto nařízením by se mělo uvedené opomenutí napravit.
   Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung in ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 22.
Opravene znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 22.
   Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung in ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 3.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2005/430/EG, Euratom muss entsprechend berichtigt werden.
Rozhodnutí 2005/430/ES, Euratom by proto mělo být opraveno.
   Korpustyp: EU
Nach den Dumpingspannen wurden auch die Preisunterbietungsspannen berichtigt.
V návaznosti na opravy ve výpočtech dumpingu bylo rovněž přezkoumáno cenové podbízení.
   Korpustyp: EU
Der Indien betreffende Eintrag wird wie folgt berichtigt:
Text, který se vztahuje k zemi „Indie“, se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Berichtigt in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 7.
Rozhodnutí opravené v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 7.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrmengen wurden daher neu bestimmt und wo nötig berichtigt.
Objem dovozu byl tedy znovu posouzen a podle potřeby upraven.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 215/2014 wird wie folgt berichtigt:
Prováděcí nařízení (EU) č. 215/2014 se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Alle Stellungnahmen wurden geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Všechny tyto připomínky byly zváženy a případné administrativní chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Berichtigt in ABl. L 358 vom 3.12.2004, S. 35.
Opraveno v Úř. věst. L 358, 3.12.2004, s. 35.
   Korpustyp: EU
C 13 vom 15.1.2011, S. 28. Berichtigt in ABl.
C 13, 15.1.2011, s. 28, corrigendum v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
L 396 vom 30.12.2006, S. 852; berichtigte Fassung in ABl.
L 396, 30.12.2006, s. 852; opravené znění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt beträgt die berichtigte Subventionsspanne für diese Regelung 0,86 %.
Celková revidovaná míra subvence u tohoto programu činí 0,86 %.
   Korpustyp: EU
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu a odpovědí na dotazník.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
   Korpustyp: EU
Der „Ecocert SA“ betreffende Eintrag wird wie folgt berichtigt:
Text, který se vztahuje k subjektu „Ecocert SA“, se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung,
hmotnost částic korigovaná pro odběr toku vzorku k měření počtu částic, g/zkouška
   Korpustyp: EU
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung
hmotnost částic korigovaná pro odběr toku vzorku k měření počtu částic, g/zkoušku,
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 965/2012 wird wie folgt berichtigt:
Nařízení (EU) č. 965/2012 se opravuje takto:
   Korpustyp: EU
Berichtigtes Jahresprofil (einschließlich Aufstockung für die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen)
Nastavený roční profil (včetně navýšení prostředků pro Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí)
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2010/152/EU sollte daher entsprechend berichtigt werden —
Rozhodnutí 2010/152/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,
   Korpustyp: EU
Bei einem der untersuchten ausführenden Hersteller wurden die Produktionskosten berichtigt.
U jednoho z šetřených vyvážejících výrobců byly upraveny výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet Anwendung, wenn die Mitteilung berichtigt werden muss.
Musí-li být vyrozumění opraveno, použije se odstavec 1.
   Korpustyp: EU