Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berou nehmen 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berounehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny nové aplikace berou slučitelné normy jako svůj základ.
Alle neuen Anwendungen nehmen den kompatiblen Standard als Basis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany berou na vědomí obsah těchto aktů:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů Ázerbájdžánské republiky o státní příslušnosti není možné státního příslušníka Ázerbájdžánské republiky zbavit státní příslušnosti.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle tohohle berou nové lidi jen dvakrát za století.
Demnach sie neue Leute nehmen nur zweimal ein Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament a Rada berou na vědomí, že Komise:
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission
   Korpustyp: EU
Tihle lidé berou telefonické objednávky od brokerů z celého světa.
Die Leute an den Telefonen nehmen Orders von Brokern entgegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berou si sich nehmen 9
berou na sebe nehmen an 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berou

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale furt mě berou.
Aber ich würd sie trotzdem vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidé berou?
Warum heiraten die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
- Berou si moje prachy.
Die klauen mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Halaňané se berou navždy.
Halaner binden sich fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Berou ho do helikoptéry.
Sie schaffen ihn in einen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ji berou nahoru.
Sie wurde gerade hochgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Berou v Ocean Night.
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě berou záda?
Macht dir dein Rücken noch zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně berou, co?
Die beißen wirklich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Berou ji do márnice?
- Bringt Ihr sie in die Leichenhalle?
   Korpustyp: Untertitel
Berou energii ze slunce.
Sie benutzten das Sonnenlicht als Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítězi berou vše.
Der Gewinner bekommt alles!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co, berou?
- Wie beißen sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si berou zbraně.
Und sie haben ihre Waffen schon dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Berou ho jako dospělýho.
Sie machen ihm den Prozess wie einem Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Berou krále i královny.
Sie befällt auch Könige.
   Korpustyp: Untertitel
- Tihle berou všechno doslova.
Er nimmt alles wörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi nám berou vítr?
Die Männer stehlen uns den Wind?
   Korpustyp: Untertitel
Berou mi hrudní kost.
Sie entfernen mein Brustbein.
   Korpustyp: Untertitel
Motory berou zpátečku, pane.
Sir, der Umkehrschub wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- "Odkud se berou děti?"
- "Woher kommen Babys?"
   Korpustyp: Untertitel
Proto lidem berou kůži.
Dafür brauchen sie die Häute.
   Korpustyp: Untertitel
- Berou to sousedi.
- Die Nachbarn werden sonst abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Berou to jako urážku.
Für sie ist es eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se pořád berou.
Wieso es immer weiterwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle texty berou sílu.
Sie entziehen jegliche Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože oni berou tebe.
Sie wollen nämlich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si berou dva.
Warum kauft eigentlich jeder zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Berou to vážně, nebo?
Meinen die es überhaupt ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že berou karty?
Ob ich da mit meiner Karte bezahlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Berou nás jako smetánku.
Obwohl wir hier so gut behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to berou vážně.
Also wird es ernst genommen?
   Korpustyp: Untertitel
A kde teda berou?
Und wo beißen sie heute?
   Korpustyp: Untertitel
Berou ho na Obranu.
- Das FBI bringt ihn zum Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidi berou?
Warum muss sie denn heiraten, lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
- Berou tu hru vážně!
Das ist ein ernstes Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Potápí poldy, který berou.
Kollegen, die sich schmieren lassen, werden verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Politici, poldové, všichni berou.
Politiker, Cops, alle halten die Hand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku mě berou počítače.
- Eigentlich bin ich für Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Berou ji do továrny.
Sie wird ins Werk gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Berou to docela vážně.
Die machen keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Berou si to osobně.
Das haben sie persönlich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty dobré berou.
Die guten machen es aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš, už nám berou.
Siehst du? Sie beißen an.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lidé motorkáře berou.
Deswegen klammern sich Leute an den MC.
   Korpustyp: Untertitel
Berou mě jiné věci.
Ich werd bei anderen Dingen schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna berou nové členy.
Die Teilnahmeliste ist gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra se berou.
Sie wollen morgen heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty studentky mě berou.
College-Mädchen sind der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Berou krev mým přátelům.
- Sie bluten meine Freunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si berou zásoby.
Jeder nimmt sich hier doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ostatní tedy berou?
Die anderen lassen sich bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
Bratranci si berou sestřenice.
- Cousins heiraten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Berou si první oběti.
Sie fordern die ersten Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi to berou vážně.
Und die Franzosen verstehen da offenbar keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Laikové berou vědu jako magii.
Die Wissenschaft wird von primitiven Menschen als Magie angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vodu berou se studny?
Kommt das Wasser aus einem Brunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Berou nás na oběžnou dráhu.
Er bringt uns in den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde lidé takové nápady berou?
Wie kommen die Leute auf solche Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si berou lehčí případy.
Also nimmt sie sich die einfachen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně berou lépe.
Auf der Seite beißen die Fische besser.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé berou život z moře.
Menschen haben dem Meer das Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na co ještě berou?
Weißt du, was sie noch mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Berou ji do nedaleké jeskyně.
Er ist zur Höhle der Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni berou velký prachy.
Trotzdem machen die die fette Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě aspoň lidi berou.
Wenigstens denken sie an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hej dědo, jak dneska berou?
Hey Opa, wie beißen sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to berou ostatní členové?
Was sagen die anderen Bandmitglieder dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Asi věděl, kde dobře berou.
Ich habe nie begriffen wie er wusste wo die Fische sind.
   Korpustyp: Untertitel
Berou ho za správného chlapa.
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si vůbec berou zbraně?
- Was machen diese Typen überhaupt mit Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni vás berou velmi vážně.
Zumindest haben die Sie ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se na Silvestra berou.
- Er heiratet an Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle společnosti berou pirátství vážně.
Wow, Produktpiraterie wird viel zu ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se berou? Kam jdou?
Ich frag mich, woher die kommen und wohin die wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Berou si ty věci zpátky.
Die Sachen werden wieder abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Černý berou na hůl Korejce.
Schwarzer Mann zockt Koreaner ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi to berou jako plus.
Das ist was Positives.
   Korpustyp: Untertitel
-Koho to berou? -Znáš ho?
Wen haben sie mitgenommen, kennst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že tebe berou.
Kennst du dein Problem? Du gehst durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prusové si berou děla dělníků!
Die Preußen holen die Kanonen der Arbeiter!"
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud se ty střelci berou?
- Woher kommen die Schüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se berou takové reakce?
Warum reagieren die Serben so?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale berou to kurva vážně.
Wörtlich genommen Sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to berou po čtvrtích?
Die machen das jetzt mit Stadtvierteln?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se berou a rozvádějí.
Die Leute heiraten und lassen sich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se tyto energie berou?
Woher kommt diese ganze Energie?
   Korpustyp: Untertitel
To vím, že berou kreditky.
Da weiß ich, das sie Kreditkarten annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zrovna tady berou synu.
Aber hier gibt's Fische.
   Korpustyp: Untertitel
A, a kde berou vodu?
Und-und wie bekamen sie Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak trochu jí berou drsňáci.
Sie steht eher auf die bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, odkud se všichni berou?
Jesus! Woher kommen die alle?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co dnes berou cyklisti?
Was nimmt man heute im Radsport?
   Korpustyp: Untertitel
-Kde to ti lidé berou?
Woher haben die Leute das bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde se potom berou?
Aber wieso sterben sie nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, berou tu loď útokem.
Mein Gott, die umstellen ja fast das Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mi tady berou věci!
Jeder hier nimmt mein Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde berou tu troufalost.
Ich weiß nicht, was ihnen einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistila jsem, kam jí berou.
- Ich weiß, wo sie hinkommt
   Korpustyp: Untertitel
Všude ho berou s sebou.
Ohne den gehen sie nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel