Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny nové aplikace berou slučitelné normy jako svůj základ.
Alle neuen Anwendungen nehmen den kompatiblen Standard als Basis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Smluvní strany berou na vědomí obsah těchto aktů:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů Ázerbájdžánské republiky o státní příslušnosti není možné státního příslušníka Ázerbájdžánské republiky zbavit státní příslušnosti.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
Podle tohohle berou nové lidi jen dvakrát za století.
Demnach sie neue Leute nehmen nur zweimal ein Jahrhundert.
Evropský parlament a Rada berou na vědomí, že Komise:
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission
Tihle lidé berou telefonické objednávky od brokerů z celého světa.
Die Leute an den Telefonen nehmen Orders von Brokern entgegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv byla vražda individuálním zločinem, řešit tragédii zločinu opatřeními, která si berou na mušku celou minoritu, je nezodpovědné a bude to mít vážné morální a společenské důsledky nejen pro nespravedlivě potrestané, ale i pro ty, kdo je potrestali.
Da es sich bei diesem Mord um ein Einzelverbrechen handelt, ist es unverantwortlich, die Tragödie noch durch Maßnahmen zu verschlimmern, die eine ganze Minderheit ins Visier nehmen und die auch schwer wiegende moralische und soziale Konsequenzen, nicht nur für die ungerecht Bestraften, sondern auch für die Bestrafenden haben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Mladí napadají staré, berou si, co chtějí, a když se bráníme, tlučou nás.
Die Jungen plündern die Älteren aus. Sie nehmen, was sie wollen, und schlagen uns.
Takoví muži si berou, co chtějí.
Diese Männer nehmen sich, was sie haben wollen.
- Goa'uldi si berou hostitele.
- Goa'uld nehmen sich Wirte.
A právníci si berou podíl.
Und die Anwälte nehmen sich ihren Anteil.
Majitelé si berou prachy?
- Die Besitzer nehmen sich Geld?
Berou si různé úkoly, mohou třeba začít jako hospodyně a pak být včelími sestřičkami a mít různé role stejně jako máme my tady.
Sie nehmen verschiedene Aufgaben auf sich. Eine Biene fängt zum Beispiel als Haushälterin an, und wird dann zur Pflegerin, so wie auch wir verschiedene Rollen haben.
A berou si dál a dál, dokud všechno, co nám zůstane, nebude jen pouhá vzpomínka na to, jak to bývávalo předtím, než se korporace rozhodly, že na nás už nezáleží.
Und sie nehmen immer mehr, bis dem Rest von uns nur noch die Erinnerung daran bleibt, wie es früher war, bevor die Konzerne und ihre Bilanzen beschlossen, dass wir nicht mehr zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Andělé na sebe berou podobu těch, kteří vám jsou nejbližší.] [Těch, kteří rozumí vašim pochybám, ] …a navedou vás zpět na cestu ke spáse.]
Engel nehmen die Form derer an, die Ihnen am allernächsten stehen, derjenigen, die Ihre Zweifel und Ihre Strapazen verstehen können
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berou
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber ich würd sie trotzdem vögeln.
Warum heiraten die Leute?
Halaňané se berou navždy.
Halaner binden sich fürs Leben.
Sie schaffen ihn in einen Helikopter.
Sie wurde gerade hochgebracht.
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
Macht dir dein Rücken noch zu schaffen?
- Bringt Ihr sie in die Leichenhalle?
Sie benutzten das Sonnenlicht als Energiequelle.
Der Gewinner bekommt alles!
Und sie haben ihre Waffen schon dabei.
Sie machen ihm den Prozess wie einem Erwachsenen.
- Tihle berou všechno doslova.
Die Männer stehlen uns den Wind?
Sie entfernen mein Brustbein.
Motory berou zpátečku, pane.
Sir, der Umkehrschub wurde aktiviert.
Dafür brauchen sie die Häute.
- Die Nachbarn werden sonst abnehmen.
Für sie ist es eine Beleidigung.
Wieso es immer weiterwächst.
Sie entziehen jegliche Kraft.
Warum kauft eigentlich jeder zwei?
Meinen die es überhaupt ernst?
Ob ich da mit meiner Karte bezahlen kann?
Obwohl wir hier so gut behandelt werden.
Also wird es ernst genommen?
- Das FBI bringt ihn zum Verhör.
Warum muss sie denn heiraten, lloyd?
Das ist ein ernstes Spiel!
Potápí poldy, který berou.
Kollegen, die sich schmieren lassen, werden verpfiffen.
Politici, poldové, všichni berou.
Politiker, Cops, alle halten die Hand auf.
Vcelku mě berou počítače.
- Eigentlich bin ich für Computer.
Sie wird ins Werk gebracht.
Die machen keine Scherze.
Das haben sie persönlich genommen.
Die guten machen es aber.
Siehst du? Sie beißen an.
Proto lidé motorkáře berou.
Deswegen klammern sich Leute an den MC.
Ich werd bei anderen Dingen schwach.
Die Teilnahmeliste ist gerade raus.
Sie wollen morgen heiraten.
College-Mädchen sind der Hammer.
- Sie bluten meine Freunde aus.
Jeder nimmt sich hier doch was.
Takže ostatní tedy berou?
Die anderen lassen sich bestechen?
Bratranci si berou sestřenice.
Sie fordern die ersten Todesopfer.
Francouzi to berou vážně.
Und die Franzosen verstehen da offenbar keinen Spaß.
Laikové berou vědu jako magii.
Die Wissenschaft wird von primitiven Menschen als Magie angesehen.
Kommt das Wasser aus einem Brunnen?
Berou nás na oběžnou dráhu.
Er bringt uns in den Orbit.
Kde lidé takové nápady berou?
Wie kommen die Leute auf solche Ideen?
Takže si berou lehčí případy.
Also nimmt sie sich die einfachen Fälle.
Na druhé straně berou lépe.
Auf der Seite beißen die Fische besser.
Menschen haben dem Meer das Leben genommen.
Weißt du, was sie noch mögen?
Berou ji do nedaleké jeskyně.
Er ist zur Höhle der Schädel.
Ale oni berou velký prachy.
Trotzdem machen die die fette Knete.
Protože tě aspoň lidi berou.
Wenigstens denken sie an dich.
Hej dědo, jak dneska berou?
Hey Opa, wie beißen sie denn?
Jak to berou ostatní členové?
Was sagen die anderen Bandmitglieder dazu?
Asi věděl, kde dobře berou.
Ich habe nie begriffen wie er wusste wo die Fische sind.
Berou ho za správného chlapa.
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Proč si vůbec berou zbraně?
- Was machen diese Typen überhaupt mit Waffen?
Oni vás berou velmi vážně.
Zumindest haben die Sie ernst genommen.
Vždyť se na Silvestra berou.
- Er heiratet an Silvester.
Tyhle společnosti berou pirátství vážně.
Wow, Produktpiraterie wird viel zu ernst genommen.
Ich frag mich, woher die kommen und wohin die wollen.
Die Sachen werden wieder abgeholt.
Černý berou na hůl Korejce.
Schwarzer Mann zockt Koreaner ab.
- Lidi to berou jako plus.
-Koho to berou? -Znáš ho?
Wen haben sie mitgenommen, kennst du ihn?
Problém je, že tebe berou.
Kennst du dein Problem? Du gehst durch.
Prusové si berou děla dělníků!
Die Preußen holen die Kanonen der Arbeiter!"
- Odkud se ty střelci berou?
- Woher kommen die Schüsse?
Odkud se berou takové reakce?
Warum reagieren die Serben so?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale berou to kurva vážně.
Wörtlich genommen Sie werden.
Teď to berou po čtvrtích?
Die machen das jetzt mit Stadtvierteln?
Lidi se berou a rozvádějí.
Die Leute heiraten und lassen sich scheiden.
Kde se tyto energie berou?
Woher kommt diese ganze Energie?
To vím, že berou kreditky.
Da weiß ich, das sie Kreditkarten annehmen.
Ale zrovna tady berou synu.
Und-und wie bekamen sie Wasser?
- Tak trochu jí berou drsňáci.
Sie steht eher auf die bösen Jungs.
Ježíši, odkud se všichni berou?
Jesus! Woher kommen die alle?
Takže co dnes berou cyklisti?
Was nimmt man heute im Radsport?
Woher haben die Leute das bloß?
Aber wieso sterben sie nicht aus?
Bože, berou tu loď útokem.
Mein Gott, die umstellen ja fast das Schiff!
Všichni mi tady berou věci!
Jeder hier nimmt mein Zeug!
Nevím, kde berou tu troufalost.
Ich weiß nicht, was ihnen einfällt.
- Zjistila jsem, kam jí berou.
- Ich weiß, wo sie hinkommt
Ohne den gehen sie nirgendwohin.