Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bersten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bersten praskat 3 prasknout 1 explodovat 1 pukat 1
[NOMEN]
Bersten prasknutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bersten"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird zum Bersten voll.
Je nacpané až po střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Lachen sie zu bersten droht
- Každý nám slávu provolá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hamar kommt, zum Bersten voll.
Hamar jde na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Türen bersten einfach auf.
A všechny dveře se rozletí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Geist würde zerbrechen, euer Herz bersten.
Slyšet ho, srdce ti exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das brachte jedes Fenster in Frankfurt zum bersten.
Vyrazilo to okna v celém Frankfurtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke einen Fluss voll Blut, ohne zu bersten.
Mohu vypít moře krve a neprasknu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
   Korpustyp: EU
Die Erde wird bersten unter der Last eures Versagens.
Země se zhroutí pod tíhou vašeho selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Bersten würd' dir die Brust Und das macht mir Verdruss
Ale tvé plíce by vybuchli a zmodral bys,
   Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen war einer, der durch seinen Willen Glas bersten lassen konnte.
Jednou jsem v televizi viděl nějakého chlapa, který dokázal rozbít skleničky silou svých myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, den Jupiter so fürchtet, dass die Wolken bersten und der Himmel weint.
Muž, kterého se děsí sám Jupiter. Oblaka před ním vybuchují a nebesa pláčou.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Příloha 8 – Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení je uveden v příloze 8.
   Korpustyp: EU
Himmel und Erde mögen bersten, ich verliere keinen Kampf, denn so sagte der Geist.
Nikdo mě nemůže porazit, ani kdyby spadla nebesa a země se roztrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie immer zum Bersten voll mit den gefährlichsten Perversen von England, verkleidet als enge Freunde meiner Eltern.
Jako obvykle tu nebylo k hnutí, bylo tu pár největších perverzáků z celé Británie, převlečených za blízké a osobní přátele mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gaskammern beobachtete mein Vater, dass Schreie von Kindern Glühbirnen bersten lieben oder den Strom unterbrachen.
V plynových komorách otec zpozoroval, že od některého dětského křiku praskaly žárovky a zhasínalo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung meines Mannes hat eure Feier über den Himmel erhoben, die Wolken bersten vor ehrenwerten Gästen.
Patronát mého manžela vynesl tvou oslavu až k nebesům. Mračna se roztrhla váženými hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zylinder werden nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt.
Tři tlakové láhve se hydrostaticky roztrhnou v souladu s bodem A.12 (dodatek A).
   Korpustyp: EU
Und ein Ort, der nur eine unverzeihbare Sünde festhalten sollte, ist nun zum Bersten voll mit deinen abscheulichsten Taten.
A to místo určené k udržení jednoho neodpustitelného hříchu - teď přetéká tvými nejpříšernějšími skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Drei für die Produktion repräsentative Zylinder sind nach Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck zu setzen. (siehe Anlage A zu diesem Anhang).
Tři reprezentativní tlakové láhve se hydrostaticky natlakují tak, aby došlo k selhání v souladu s bodem A.12 (dodatek A této přílohy).
   Korpustyp: EU
ein Innenbehälter wird nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt (Appendix A).
Jedna vložka se hydrostaticky roztrhne v souladu s bodem A.12 (dodatek A).
   Korpustyp: EU
Ein Krach ertönte, so daß die Straßendecke zu bersten schien, und ein Hagelschauer von leichten Gegenständen prasselte auf Winstons Rücken herab.
Ozval se rachot, který zvedl dlažbu, sprška lehkých předmětů se mu snesla na záda.
   Korpustyp: Literatur
Alles, was wir hörten, war dieses Gebrüll, die gellenden Angstschreie, das Bersten und Krachen, es war wirklich die mit Abstand grauenvollste Erfahrung.
Slyšeli jsme jen křik, řinčení a rány. V životě jsem nebyl tak vyděšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Naheliegendste potenzielle Risiken bei unsachgemäßer Verwendung von Feuerzeugen sind Brände, Verbrennungen und Explosionen, wenn sie in der Nähe einer Wärmequelle bersten.
Nejzjevnějšími potenciálními riziky, která se pojí s nesprávným použitím zapalovačů, jsou požáry, popáleniny a vznícení, jež může vyvolat explozi v přítomnosti zdroje tepla.
   Korpustyp: EU
Es war gut wütend zu sein, ein anderes Gefühl als Angst kennenzulernen. Als Kind hatte sie auf dem Spielplatz einen wahrhaft durchdringenden, schrillen Schrei draufgehabt, der Fensterglas zum Bersten und Augäpfel fast zum Platzen brachte.
Místo, aby se tomu pocitu postavila, Rosie se provinila proti celoživotnímu výcviku v sebeovládání a přivítala jej s povděkem. Dělalo jí to dobře, být rozzlobená, být něco jiného než jen vyděšená.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man sie nicht schlecht behandelte, kämen sie im Frühling wieder und wären im Sommer zum Bersten voll mit einer unglaublichen Menge Beeren, die so gut im Kuchen schmeckten. Besonders mit Zimt.
Bylo příjemné vědět, že když se o ně trochu staráte, budou tady, vyraší na jaře jako vždycky a v létě budou zase obsypány neuvěřitelným množstvím bobulek, které jsou tak dobré v koláči, zvlášť se skořicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befassten sich mitden technischen Möglichkeiten, durch die manZentrifugenrotoren in eine Umdrehungsgeschwindigkeit, die an dieSchallgeschwindigkeit heranreichtohne zu bersten, bringen kann, -das ist für die Herstellung von waffenfähigem Uran entscheidend.
Pojednávaly o technických prostředcích, jimiž lze zajistit, aby se rotory odstředivek otáčely téměř rychlostí zvuku, aniž by se rozpadaly - což je zásadní pro výrobu uranu využitelného v atomové bombě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Pneumatika, která po příslušné zkoušce k posouzení odolnosti vůči protržení nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, lomy patek nebo lomy kordu, se považuje za pneumatiku, která při zkoušce vyhověla.
   Korpustyp: EU