Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berufen odvolávat 37 povolat 27
[ADJ/ADV]
berufen povolaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berufen

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fühle mich berufen.
- Cítím se k tomu povolaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind berufen worden.
Já přece vím, kde je Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht berufen.
Já smysl nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten es nicht berufen.
Nepokoušejte se mě okouzlit pane Lombarde.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind berufen, wenige auserwählt.
Proto je mnoho povolaných, ale málo bude vyvolených.
   Korpustyp: Untertitel
Und berufen Sie Foreman ein.
Volat může i se slzama.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie eine Notsitzung ein.
Svolejte Kabinet na mimořádnou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Clark wurde als Geschworener berufen.
Clark má soudní povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst als Geschworene berufen.
- Pozvali tě do poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie eine Konferenz ein.
Svolejte poradu do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist Rom nicht berufen.
To není jejich posláním.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
Za druhé, svolejte, prosím, sociální summit znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
V souladu s ustanovením čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche sind dazu berufen, Mörder zu sein.
Některé lidi to k vraždění táhne.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele sind berufen, doch nur wenige auserwählt."
'Mnozí jsou voláni, ale jen někteří jsou vybráni.'
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich noch dazu berufen?
Máte pořád tu touhu?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Lightcap ins Oberste Bundesgericht berufen
Michael Lightcap jmenován k Nejvyššímu soudu
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest zurück in die Garnison berufen.
Zavolali tě zpět do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berufen uns auf den 25. Verfassungszusatz.
Odvoláváme se na dodatek k ústavě číslo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nach Russland berufen und verhört.
Byl odvolán zpět do Ruska a vyšetřován.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch eindeutig zu Höherem berufen.
Si mnohem lepší než on.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind an die Scola berufen.
Povolal nás do Scoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Mitgliedstaaten berufen die jeweilige Jury
Každý z dotčených členských států svolá příslušnou porotu podle
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fühlen sich nicht mehr berufen?
Myslíte, že jste se minul povoláním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu einem höheren Ziel berufen.
Hledáme nějaký vyšší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an den Europäischen Gerichtshof berufen.
Na mě čeká Evropský soudní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berufen uns auf Verfassungszusatz 25.
Odvoláváme se na dodatek k ústavě číslo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Jake fühlte sich nicht so früh berufen.
Jake zaslechl to svoje vnitřní volání později.
   Korpustyp: Untertitel
Anne fühlte sich zur Blldhauerel berufen.
Anna se věnovala sochařství.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind berufen, Gott zu dienen.
Někteří lidé, říkají, že slouží Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Walden hat mich in den Vorstand berufen.
Walden mě dosadil do rady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fuehle mich nicht berufen,
Ale já cítím, to není nic pro mne,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir berufen eine außerordentliche Sitzung ein.
Okamžizě svolejte schůzi krizového štábu!
   Korpustyp: Untertitel
Lou hat Don in mein Team berufen.
Lou mi nasadil Dona do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis hat dich zu seinem Primus berufen.
Apophis tě učinil svým prvním mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie berufen sich auf freie Religionsausübung.
Vyjadřují se dle práva na svoji náboženskou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie fühlte sich nicht berufen.
Řekla, že necítila to nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich in Ihr Kabinett berufen?
Chcete, abych byl ve vašem kabinetu?
   Korpustyp: Untertitel
Beide wurden in die Royal Academy berufen.
Oba byli zvoleni do Královské akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf diese Freiheit zu berufen ist bloß ein Vorwand.
Dovolávání se této svobody je jen záminka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere haben sich natürlich auf das Prinzip der Subsidiarität berufen.
Jiní se zase dovolávají zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele werden in Berufen arbeiten, die noch nicht existieren.
Mnoho z nich bude působit na pracovních místech, která ještě neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Bloom, ich werde mich auf Artikel 152 berufen.
Pane Bloome, uplatním článek 152.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt war er als Innenminister berufen.
V té době byl jmenován ministrem vnitra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, durch die Ermittlung des künftigen Bedarfs an Berufen und Qualifikationen
určení budoucích pracovních a kvalifikačních požadavků
   Korpustyp: EU DCEP
§ Januar 1985: Ranson wird als Exekutivdirektor in den Vorstand berufen.
§ leden 1985: Ranson jmenován do představenstva společnosti jako výkonný ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich alle auf die bestehenden Verträge berufen können.
Obě skupiny musí mít možnost se spolehnout na podporu v podobě stávajících smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"CD-Rekorder." - Dazu bin ich wohl nicht berufen!
"Vytasím kord." Je mi líto, na to fakt nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Neville soll nach Den Haag berufen werden.
Pan Neville prý byl pozván do Haagu!
   Korpustyp: Untertitel
Petrus wurde von Christus als sein Stellvertreter auf Erden berufen.
A byl to Petr, kterého náš Pán Kristus, ustanovil svým zástupcem na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde wohl in die Navigationsbrigade berufen.
Já jsem v Navigační skupině.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn er trinkt, fühlt er sich dazu berufen.
Když se opije, začne vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht hat der Herrgott mich berufen.
Tu noc mě Bůh povolal k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berufen sie in ein paar Tagen wieder ein.
Znovu to svolají za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich jederzeit zum US-Marschall berufen.
Říká, že tě jmenuje maršálem Spojených států, kdy budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Abwesenheit werde ich ein obligatorisches Firmensicherheitsseminar berufen.
V jeho nepřítomnosti svolávám firemní bezpečnostní seminář s povinnou účastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Innenminister. Ich werde dich nicht berufen.
Já budu ministr vnitra a nejmenuju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, berufen Sie das Gremium ein und was dann?
Dobrá, takže svoláme radu, a co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir berufen uns auf unser Recht, unsere Quellen zu schützen.
Svoboda tisku a právo chránit naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß jetzt, dass wir berufen worden sind.
Vím, že jsme byli povoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den müßten wir uns berufen. Artikel 1 84:
Na téhle lodi je to povinná četba. článek 184:
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat sich auf seine Rechte berufen.
Ten muž má na odvolání právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Rechtslage nicht, aber sie berufen sich darauf.
Neznám ten předpis, ale Tajná služba se na něj odvolává.
   Korpustyp: Untertitel
Studierte in Harvard und Princeton, wurde '95 ins Außenministerium berufen.
Do NSA přišel z ministerstva zahraničí od 95ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Snížilo by to jeho šance být zvolen do výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben sich hierauf auch nicht berufen.
Ani proti tomu nevzneslo Nizozemsko žádné námitky.
   Korpustyp: EU
Portugal hat sich zudem auf keine dieser Ausnahmeregelungen berufen.
Portugalsko se nikdy nedovolávalo jakékoli z těchto výjimek.
   Korpustyp: EU
Auch hat sich Deutschland auf keine dieser Bestimmungen berufen.
Německo se ani neodvolalo na žádné z těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Ich beachte Leute in allen Berufen, alle Arten.
Dávám pozor na lidi na všech cestách života, všech typech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich dazu berufen meinen Stamm positiv zu verändern
A cítím, že je mým osudem vnést do této komunity pozitivní změny
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich auf das Biosicherheitsprotokoll berufen, oder planmäßige Wartung.
Řekne, že to byl bezpečnostní protokol, plánovaná údržba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, du kannst dich auf mich berufen.
Odvolej se na mě. Řekni, že tě poslal Bednarz.
   Korpustyp: Untertitel
berufen, die regelt, wie Prüfungsausschüsse gebildet und arbeiten sollten.
, které stanovuje, jak by měly být zřizovány výbory pro audit a jak by měly fungovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, berufen Sie sofort ein Meeting mit den Generalstabschefs ein.
Chci se setkat s náčelníky štábů, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er sich auf "unzurechnungsfähig" berufen wollte.
Jako kdyby chtěl obžalobu postavit na tom, že je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat sich nur auf den Fünften berufen.
Soudce se odvolal na pátý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, wenn man gar nicht berufen sein möchte?
- Co když nechci tenhle dar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühlte mich immer berufen, Ehemann zu werden.
Ale pro mě být manžel byla jediná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zum Chefkoch fühle ich mich nicht berufen.
Ale já nemám s vařením moc zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Da war der berufene Mund nicht ganz ehrlich.
Tak ten pramen ti neřekl celou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn letzten Monat auf seinen Posten berufen.
Přidělil jste nám ho minulý měsíc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst dich auf den Fünften berufen?
Ne, odvoláš se na pátý dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, berufen Sie eine Besprechung mit allen internationalen Teams ein.
Kapitáne, před vyloděním chci nejnovější informace. Za přítomnosti všech mezinárodních týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Kastilia, von Gott bin ich berufen, Euer König zu sein.
Sám Bůh mě ustanovil vaším králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste schon immer, dass ich berufen bin zu dienen.
Hm, jsem si jistá, že je mým posláním zasvětit svůj život Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Svolejte členy kabinetu na mimořádnou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommissionsdienststellen berufen die Plenarsitzungen des Ausschusses ein und nehmen daran teil; sie berufen auch die Sitzungen der Arbeitsgruppen ein.
Útvary Komise svolávají plenární zasedání výboru, jichž se účastní, a dále svolávají jednání pracovních skupin.
   Korpustyp: EU
G. in der Erwägung, dass 20,4 % der Arbeitnehmer bei SR Technics als Führungskräfte, 17,9 % in technischen Berufen und 47,3 % in Handwerks- und verwandten Berufen gearbeitet haben.
G) Vzhledem k tomu, že 20,4 % těchto pracovníků bylo v SR Technics zaměstnáno jako řídící pracovníci, 17,9 % jako techničtí pracovníci a 47,3 % propuštěných pracovníků se zabývalo řemeslnou činností a souvisejícími manuálními činnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich zudem auf ihre vorhandenen Wettbewerbsrechtbefugnisse berufen, um möglicherweise wettbewerbswidriges Verhalten einzudämmen.
Komise rovněž uplatní své stávající pravomoci v oblasti práva hospodářské soutěže při řešení protisoutěžních praktik, které se mohou objevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Reihe von Berufen, in denen eine unangemessene Arbeitszeitgestaltung Leben gefährden kann.
Existuje celá řada profesí, v nichž může nesprávná úprava pracovní doby ohrozit životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht nur auf das Recht berufen, wenn es uns passt.
Nedovolávejme se práva jenom tehdy, když nám to vyhovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie berufen sich auf die ICCAT, die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände.
A pak se podíváte na ICCAT, Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende der 1950er Jahre war der argentinische Botschafter bei der EU berufener Sprecher der Entwicklungsländer.
Na konci 50. let 20. století byl argentinský vyslanec při Evropské unii jmenován mluvčím rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spezialisierung in diesen Bereichen kann zu neuen und interessanten Berufen führen.
Specializace v těchto oblastech může vyústit ve vznik nových a zajímavých pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einige Barrieren innerhalb der Berufe und zwischen den Berufen beseitigen.
Musíme pochopit, jak je profesní postup vnímán jako potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Bewegungen können sich heutzutage nur noch auf ca. 20% Unterstützung seitens der Bevölkerung berufen.
Obě tato hnutí dnes v průzkumech veřejného mínění dosahují pouhých cirka 20% podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
Dotčení státní příslušníci Pobřeží slonoviny by pak mohli pracovat jako pečovatelé či v jiných profesích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Umschulungsprogramme für die Arbeitskräfte, die in den neuen Berufen für Umweltschutz eingesetzt werden.
Požadujeme rekvalifikační programy k zaškolení nových pracovníků v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte