Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ausführende Hersteller berief sich außerdem auf eine Antidumpinguntersuchung der Behörden der USA, in der es um Persulfate, aber nicht um KMPS [4] ging.
Tento vyvážející výrobce se kromě toho odvolával na antidumpingové šetření provedené orgány USA, které zahrnovalo persírany, nikoli však monopersíran draselný [4].
Auf Antrag der griechischen Regierung, die sich auf die bevorstehende Veräußerung der Werft berief, beschloss die Kommission, die Mitteilung der genannten Entscheidung auszusetzen.
Přesto na základě žádosti řecké vlády, která se odvolávala na skutečnost, že se jedná o prodej loděnic, Komise rozhodla o odložení zveřejnění zmíněného rozhodnutí.
Wie bereits dargelegt, berief sich Spanien auf die Entscheidung der Kommission im Jahr 2002, mit der das spanische Tonnagesteuersystem genehmigt wurde, als Grundlage für die Vereinbarkeit.
Jak je uvedeno výše, Španělsko se jako základ pro stanovení slučitelnosti odvolávalo na rozhodnutí Komise z roku 2002 schvalující španělské zdanění podle tonáže.
Deutschland berief sich ausdrücklich auf Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 1 Satz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 [4].
Německo se výslovně odvolává na čl. 10 odst. 1 a čl. 14 odst. 1 větu 2 nařízení (ES) č. 659/1999 [4].
Andere Verteidiger einer objektiven ethischen Wahrheit beriefen sich zwar nicht auf die Religion, konnten sich allerdings gegenüber der vorherrschenden Stimmung so gut wie nicht durchsetzen.
Jiné obhajoby objektivní pravdy v etice se sice neodvolávaly na náboženství, ale proti převládající filozofické náladě se nedokázaly nijak výrazně prosadit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar wurde diese Sicht der Ethik oft in Frage gestellt, doch kamen viele der Einwände gegen sie von religiösen Denkern, die sich auf göttliche Gebote beriefen.
Ačkoliv byl tento pohled na etiku často napadán, mnohé námitky přicházely od náboženských myslitelů, kteří se odvolávali na Boží přikázání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Thema Klimawandel und Energie beriefen sich beide Parteien auf die Internationale Konferenz über Biokraftstoffe, die am 5. und 6. Juli in Brüssel stattfand, und nannten sie einen Schritt in die richtige Richtung, um dem Vorwurf entgegenzutreten, die Verwendung von Biokraftstoffen sei angeblich schädlich.
V případě změny klimatu a energetiky se obě strany odvolávaly na Mezinárodní konferenci o biopalivech, která se konala ve dnech 5. a 6. července v Bruselu, jako na krok správným směrem k vyvrácení kritického stanoviska tvrdícího, že využívání biopaliv je údajně škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der BdB vernachlässige einerseits wichtige Unterscheidungsmerkmale zwischen Stammkapital und Stillen Einlagen und berufe sich andererseits auf Unterschiede zwischen „normalen“ Stillen Einlagen und der Stillen Einlage des Landes Hessen, die es nicht gebe.
BdB na jedné straně ignoruje důležité rozlišující příznaky mezi kmenovým kapitálem a vklady tichého společníka a na druhé straně se odvolává na rozdíly mezi „normálními“ vklady tichého společníka a vkladem tichého společníka země Hesensko, které neexistují.
Weder Deutschland noch sonstige Beteiligte haben sich im Laufe des Prüfverfahrens auf die genannten Ausnahme- oder Freistellungstatbestände berufen.
Německo ani ostatní zúčastnění se v průběhu ověřovacího řízení na uvedené skutkové podstaty výjimek nebo osvobození neodvolávali.
sich nicht auf eine formelle Beziehung zum Parlament bei Geschäften mit Dritten zu berufen;
neodvolávat se v jednání se třetími osobami na jakékoli formální vztahy s Parlamentem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
Dann wird er getestet und zu Höherem berufen.
Pak je podroben zkouškám a povolán k velikosti.
Schauen Sie mich an, lassen Sie sich aus einem berufenen Munde sagen, ein hair cut löst nicht alle Probleme.
Když se na mě podíváte, bude vám zřejmé, že jsem celkem povolán k tomu, abych vám řekl, že sestřih všechny problémy nevyřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I-lch wurde in ihr Domizil berufen und mir wurde gesagt, dass nur der Tod sie vor den Dämonen retten könne.
Byl jsem povolán do jejího doupěte a bylo mi řečeni, že pouze smrtí se její duše může zachránit od démonů.
Ich bin nämlich zu Sekretär Erlanger berufen.
Jsem totiž povolán k tajemníku Erlangerovi.
Anya war meine Mentorin, bevor ich dazu berufen wurde, meine Leute anzuführen.
Anya byla má učitelka, předtím, než jsem byla povolána, abych vedla svůj lid.
Es war, sagte die Wirtin, der Bote, durch den Klamm mich zum ersten Male zu sich berief.
Byl to posel, řekla hostinská, po němž mě Klamm poprvé dal k sobě povolat.
Sie sind wohl zum Werk berufen.
Možná jste byl povolán k Dílo.
Die Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten.
Pomocní zpravodajové mohou být za podmínek stanovených jednacím řádem povoláni k účasti na přípravném šetření k věcem předloženým Soudnímu dvoru a ke spolupráci se soudcem zpravodajem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Als du 9 Jahre alt warst, wurde ich in die Hauptstadt berufen.
Když ti bylo devět, povolali mě do hlavního města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in das Amt berufenen Richter ad interim üben die Richterbefugnisse nur im Rahmen der Behandlung der Rechtssachen aus, deren Erledigung ihnen zugewiesen wird.
Přechodní soudci povolaní k výkonu funkce vykonávají pravomoci soudců pouze v rámci projednávání a rozhodování věcí, které jsou jim přiděleny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berufen
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Cítím se k tomu povolaná.
Já přece vím, kde je Brazílie.
- Sie sollten es nicht berufen.
Nepokoušejte se mě okouzlit pane Lombarde.
Viele sind berufen, wenige auserwählt.
Proto je mnoho povolaných, ale málo bude vyvolených.
Und berufen Sie Foreman ein.
Berufen Sie eine Notsitzung ein.
Svolejte Kabinet na mimořádnou poradu.
Clark wurde als Geschworener berufen.
Clark má soudní povinnosti.
- Du wirst als Geschworene berufen.
Berufen Sie eine Konferenz ein.
Svolejte poradu do mé kajuty.
Dafür ist Rom nicht berufen.
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
Za druhé, svolejte, prosím, sociální summit znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
V souladu s ustanovením čl.
Manche sind dazu berufen, Mörder zu sein.
Některé lidi to k vraždění táhne.
"Viele sind berufen, doch nur wenige auserwählt."
'Mnozí jsou voláni, ale jen někteří jsou vybráni.'
Fühlen Sie sich noch dazu berufen?
Michael Lightcap ins Oberste Bundesgericht berufen
Michael Lightcap jmenován k Nejvyššímu soudu
Du wurdest zurück in die Garnison berufen.
Zavolali tě zpět do pevnosti.
Wir berufen uns auf den 25. Verfassungszusatz.
Odvoláváme se na dodatek k ústavě číslo 25.
Er wurde nach Russland berufen und verhört.
Byl odvolán zpět do Ruska a vyšetřován.
Du bist doch eindeutig zu Höherem berufen.
- Wir sind an die Scola berufen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten berufen die jeweilige Jury
Každý z dotčených členských států svolá příslušnou porotu podle
Sie fühlen sich nicht mehr berufen?
Myslíte, že jste se minul povoláním?
Wir sind zu einem höheren Ziel berufen.
Hledáme nějaký vyšší smysl.
Ich werde an den Europäischen Gerichtshof berufen.
Na mě čeká Evropský soudní dvůr.
Wir berufen uns auf Verfassungszusatz 25.
Odvoláváme se na dodatek k ústavě číslo 25.
Jake fühlte sich nicht so früh berufen.
Jake zaslechl to svoje vnitřní volání později.
Anne fühlte sich zur Blldhauerel berufen.
Anna se věnovala sochařství.
Manche sind berufen, Gott zu dienen.
Někteří lidé, říkají, že slouží Bohu.
Walden hat mich in den Vorstand berufen.
Walden mě dosadil do rady.
Aber ich fuehle mich nicht berufen,
Ale já cítím, to není nic pro mne,
- Wir berufen eine außerordentliche Sitzung ein.
Okamžizě svolejte schůzi krizového štábu!
Lou hat Don in mein Team berufen.
Lou mi nasadil Dona do týmu.
Apophis hat dich zu seinem Primus berufen.
Apophis tě učinil svým prvním mužem.
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
Sie berufen sich auf freie Religionsausübung.
Vyjadřují se dle práva na svoji náboženskou svobodu.
Sie sagte, sie fühlte sich nicht berufen.
Řekla, že necítila to nutkání.
Sie wollen mich in Ihr Kabinett berufen?
Chcete, abych byl ve vašem kabinetu?
Beide wurden in die Royal Academy berufen.
Oba byli zvoleni do Královské akademie.
Sich auf diese Freiheit zu berufen ist bloß ein Vorwand.
Dovolávání se této svobody je jen záminka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere haben sich natürlich auf das Prinzip der Subsidiarität berufen.
Jiní se zase dovolávají zásady subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele werden in Berufen arbeiten, die noch nicht existieren.
Mnoho z nich bude působit na pracovních místech, která ještě neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bloom, ich werde mich auf Artikel 152 berufen.
Pane Bloome, uplatním článek 152.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt war er als Innenminister berufen.
V té době byl jmenován ministrem vnitra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, durch die Ermittlung des künftigen Bedarfs an Berufen und Qualifikationen
určení budoucích pracovních a kvalifikačních požadavků
§ Januar 1985: Ranson wird als Exekutivdirektor in den Vorstand berufen.
§ leden 1985: Ranson jmenován do představenstva společnosti jako výkonný ředitel.
Sie müssen sich alle auf die bestehenden Verträge berufen können.
Obě skupiny musí mít možnost se spolehnout na podporu v podobě stávajících smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"CD-Rekorder." - Dazu bin ich wohl nicht berufen!
"Vytasím kord." Je mi líto, na to fakt nemám.
Mr. Neville soll nach Den Haag berufen werden.
Pan Neville prý byl pozván do Haagu!
Petrus wurde von Christus als sein Stellvertreter auf Erden berufen.
A byl to Petr, kterého náš Pán Kristus, ustanovil svým zástupcem na zemi.
Ich selbst werde wohl in die Navigationsbrigade berufen.
Já jsem v Navigační skupině.
lmmer wenn er trinkt, fühlt er sich dazu berufen.
Když se opije, začne vyvádět.
In jener Nacht hat der Herrgott mich berufen.
Tu noc mě Bůh povolal k sobě.
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
Sie berufen sie in ein paar Tagen wieder ein.
Znovu to svolají za pár dní.
Er könnte dich jederzeit zum US-Marschall berufen.
Říká, že tě jmenuje maršálem Spojených států, kdy budeš chtít.
In seiner Abwesenheit werde ich ein obligatorisches Firmensicherheitsseminar berufen.
V jeho nepřítomnosti svolávám firemní bezpečnostní seminář s povinnou účastí.
Ich bin der Innenminister. Ich werde dich nicht berufen.
Já budu ministr vnitra a nejmenuju tě.
Okay, berufen Sie das Gremium ein und was dann?
Dobrá, takže svoláme radu, a co dál?
Wir berufen uns auf unser Recht, unsere Quellen zu schützen.
Svoboda tisku a právo chránit naše zdroje.
Aber ich weiß jetzt, dass wir berufen worden sind.
Vím, že jsme byli povoláni.
Auf den müßten wir uns berufen. Artikel 1 84:
Na téhle lodi je to povinná četba. článek 184:
Der Herr hat sich auf seine Rechte berufen.
Ten muž má na odvolání právo.
Ich kenne die Rechtslage nicht, aber sie berufen sich darauf.
Neznám ten předpis, ale Tajná služba se na něj odvolává.
Studierte in Harvard und Princeton, wurde '95 ins Außenministerium berufen.
Do NSA přišel z ministerstva zahraničí od 95ho.
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Snížilo by to jeho šance být zvolen do výboru.
Die Niederlande haben sich hierauf auch nicht berufen.
Ani proti tomu nevzneslo Nizozemsko žádné námitky.
Portugal hat sich zudem auf keine dieser Ausnahmeregelungen berufen.
Portugalsko se nikdy nedovolávalo jakékoli z těchto výjimek.
Auch hat sich Deutschland auf keine dieser Bestimmungen berufen.
Německo se ani neodvolalo na žádné z těchto ustanovení.
Ich beachte Leute in allen Berufen, alle Arten.
Dávám pozor na lidi na všech cestách života, všech typech.
Ich fühle mich dazu berufen meinen Stamm positiv zu verändern
A cítím, že je mým osudem vnést do této komunity pozitivní změny
Er wird sich auf das Biosicherheitsprotokoll berufen, oder planmäßige Wartung.
Řekne, že to byl bezpečnostní protokol, plánovaná údržba.
Mein Herr, du kannst dich auf mich berufen.
Odvolej se na mě. Řekni, že tě poslal Bednarz.
berufen, die regelt, wie Prüfungsausschüsse gebildet und arbeiten sollten.
, které stanovuje, jak by měly být zřizovány výbory pro audit a jak by měly fungovat.
Tom, berufen Sie sofort ein Meeting mit den Generalstabschefs ein.
Chci se setkat s náčelníky štábů, okamžitě.
Als ob er sich auf "unzurechnungsfähig" berufen wollte.
Jako kdyby chtěl obžalobu postavit na tom, že je blázen.
Der Richter hat sich nur auf den Fünften berufen.
Soudce se odvolal na pátý dodatek.
Was ist denn, wenn man gar nicht berufen sein möchte?
- Co když nechci tenhle dar?
Aber ich fühlte mich immer berufen, Ehemann zu werden.
Ale pro mě být manžel byla jediná volba.
Also, zum Chefkoch fühle ich mich nicht berufen.
Ale já nemám s vařením moc zkušeností.
Da war der berufene Mund nicht ganz ehrlich.
Tak ten pramen ti neřekl celou pravdu.
Sie haben ihn letzten Monat auf seinen Posten berufen.
Přidělil jste nám ho minulý měsíc, pane.
Nein, du wirst dich auf den Fünften berufen?
Ne, odvoláš se na pátý dodatek?
Kapitän, berufen Sie eine Besprechung mit allen internationalen Teams ein.
Kapitáne, před vyloděním chci nejnovější informace. Za přítomnosti všech mezinárodních týmů.
Kastilia, von Gott bin ich berufen, Euer König zu sein.
Sám Bůh mě ustanovil vaším králem.
Ich wusste schon immer, dass ich berufen bin zu dienen.
Hm, jsem si jistá, že je mým posláním zasvětit svůj život Bohu.
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Svolejte členy kabinetu na mimořádnou poradu.
Die Kommissionsdienststellen berufen die Plenarsitzungen des Ausschusses ein und nehmen daran teil; sie berufen auch die Sitzungen der Arbeitsgruppen ein.
Útvary Komise svolávají plenární zasedání výboru, jichž se účastní, a dále svolávají jednání pracovních skupin.
G. in der Erwägung, dass 20,4 % der Arbeitnehmer bei SR Technics als Führungskräfte, 17,9 % in technischen Berufen und 47,3 % in Handwerks- und verwandten Berufen gearbeitet haben.
G) Vzhledem k tomu, že 20,4 % těchto pracovníků bylo v SR Technics zaměstnáno jako řídící pracovníci, 17,9 % jako techničtí pracovníci a 47,3 % propuštěných pracovníků se zabývalo řemeslnou činností a souvisejícími manuálními činnostmi.
Die Kommission wird sich zudem auf ihre vorhandenen Wettbewerbsrechtbefugnisse berufen, um möglicherweise wettbewerbswidriges Verhalten einzudämmen.
Komise rovněž uplatní své stávající pravomoci v oblasti práva hospodářské soutěže při řešení protisoutěžních praktik, které se mohou objevit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Reihe von Berufen, in denen eine unangemessene Arbeitszeitgestaltung Leben gefährden kann.
Existuje celá řada profesí, v nichž může nesprávná úprava pracovní doby ohrozit životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht nur auf das Recht berufen, wenn es uns passt.
Nedovolávejme se práva jenom tehdy, když nám to vyhovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie berufen sich auf die ICCAT, die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände.
A pak se podíváte na ICCAT, Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der 1950er Jahre war der argentinische Botschafter bei der EU berufener Sprecher der Entwicklungsländer.
Na konci 50. let 20. století byl argentinský vyslanec při Evropské unii jmenován mluvčím rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spezialisierung in diesen Bereichen kann zu neuen und interessanten Berufen führen.
Specializace v těchto oblastech může vyústit ve vznik nových a zajímavých pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einige Barrieren innerhalb der Berufe und zwischen den Berufen beseitigen.
Musíme pochopit, jak je profesní postup vnímán jako potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Bewegungen können sich heutzutage nur noch auf ca. 20% Unterstützung seitens der Bevölkerung berufen.
Obě tato hnutí dnes v průzkumech veřejného mínění dosahují pouhých cirka 20% podpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
Dotčení státní příslušníci Pobřeží slonoviny by pak mohli pracovat jako pečovatelé či v jiných profesích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen Umschulungsprogramme für die Arbeitskräfte, die in den neuen Berufen für Umweltschutz eingesetzt werden.
Požadujeme rekvalifikační programy k zaškolení nových pracovníků v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte