Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beruflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beruflich odborný 2.313 profesní 798 pracovní 277 profesionální 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beruflich odborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beruflichen Wege werden sich demnächst kreuzen.
- Prý se brzy setkáme na odborné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren der Unternehmen zur Bewertung und zum Monitoring hinsichtlich der beruflichen Weiterbildung.
postupy hodnocení a monitorování podniků, pokud jde o další odborné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Nach Ihrer beruflichen Meinung und so wie Sie Mr. Callen kennen, glauben Sie, dass es für ihn irgendeinen Nutzen bei dieser Vereinbarung gibt?
Podle vašeho odborného stanoviska a podle toho jak pana Callena znáte, myslíte si, že je pro něj v tomhle uspořádání nějaký prospěch?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
   Korpustyp: EU
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
Tyto výsledky by rovněž měly přispět ke zlepšování odborného vzdělávání a přípravy.
   Korpustyp: EU
Die allgemeine und berufliche Bildung sind Schlüsselfaktoren für den größeren Wohlstand und sozialen Zusammenhalt in Europa.
Vzdělávání a odborná příprava jsou klíčovými faktory pro větší prosperitu a větší sociální soudržnost v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die allgemeine und berufliche Bildung hat einen wichtigen positiven Einfluss auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung, auf ausgewogenes Wachstum und sozialen Zusammenhalt.
Politiky odborného vzdělávání a odborné přípravy mají významný pozitivní dopad na ekonomické a sociální výsledky, na vyvážený růst a sociální soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen J und L enthalten.
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v dodatcích J a L.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche pracovní 108
berufliche Qualifikation odborná kvalifikace 10
berufliche Weiterbildung doplnění kvalifikace
berufliche Eignung odborná kvalifikace
berufliche Wiedereingliederung opětovné zapojení do pracovního procesu
beruflicher Werdegang pracovní dráha
berufliche Mobilität profesní mobilita 6
berufliche Bildung profesní příprava
beruflicher Status profesní status 1
berufliche Versetzung přeřazení na jinou práci
berufliche Umschulung rekvalifikace 1
ständige berufliche Weiterbildung průběžná profesní příprava
eine berufliche Qualifikation odborná kvalifikace 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruflich

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufliche Bildung und berufliche Qualifikation
Odborné vzdělávání a odborná kvalifikace
   Korpustyp: EU DCEP
Berufliche Erstausbildung wichtiger als berufliche Weiterbildung
Větší zaměření na počáteční odborné vzdělávání než na další odborné vzdělávání
   Korpustyp: EU
Adam Osborne # Berufliche Laufbahn
Osborneův efekt
   Korpustyp: Wikipedia
· Berufliche Aus- und Weiterbildung
· Odborné vzdělávání a příprava
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie beruflich hier?
Doufám, že tu nejste služebně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie beruflich?
- Jako co pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Berufliches?
-A čeho se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du beruflich machen.
Měl bych, když se tím živím.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich?
- Čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Co děláš za práci, pokud se mohu zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich?
A co děláš, Barry?
   Korpustyp: Untertitel
War er beruflich unterwegs?
Pracoval na něčem, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst beruflich Gras.
Ty se živíš prodáváním drog.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Tak třeba vy, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich?
- Pepper? Co děláš kromě loupeží?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Čím se živíte, pane Bernarde?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie beruflich?
- Čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dash reist beruflich viel.
Dash hodně cestuje kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Co děláte, Heleno?
   Korpustyp: Untertitel
"Was mache ich beruflich?".
Čím se živím já?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie beruflich?
Jak si vy vyděláváte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas berufliches.
Je to o pracovním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das beruflich.
Vysleduje hned každý tvůj krok Živí se tím
   Korpustyp: Untertitel
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
technické a odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
(ohne berufliche Tätigkeiten)
(s výjimkou profesních aktivit)
   Korpustyp: EU
Machen Sie das beruflich?
To jste dělala vy?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
- Čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Co děláte za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die beruflich.
Potřebuju to k práci.
   Korpustyp: Untertitel
War sie beruflich dort?
Byla tam kvůli práci?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts Berufliches.
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich?
- A co vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
· Allgemeine und berufliche Bildung
· Vzdělání a odborná výchova
   Korpustyp: EU DCEP
- Was machst du beruflich?
Dobře, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wasche beruflich Tote.
- Já pracuji s mrtvými.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie beruflich?
A co děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Barbu ist beruflich verhindert.
Měl něco nalěhavého a musel odjet.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine und berufliche Bildung;
vzdělávání a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Was machst du beruflich?
Takže, co vlastně děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange beruflich Ratten.
Živím se chytáním krys.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
- co vůbec děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Das mach ich beruflich.
Tím se já živím.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
- A co vy děláte, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie beruflich?
- Čím se zabýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Die bluffen beruflich, oder?
Živí se tím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
Co máte za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein beruflich.
Ale není to opravdové rande.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das beruflich?
Nebo proč vlastně fotíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beruflich hier.
Je tu služebně jako novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das beruflich.
Mojí profesí jsou demolice.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie beruflich?
- Co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
V jaké branži pracujete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beruflich unterwegs.
Díky, právě jsem se vrátil
   Korpustyp: Untertitel
"Berufliche Leistung in Mord"
"Nejlepší detektiv z oddělení."
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er beruflich?
Co dělá tvůj spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie beruflich?
V jakém oboru pracujete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
Možnost vzdělávání vede k opětovnému začlenění do pracovního procesu a odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
Podkruh: Vzdělání a výcvik
   Korpustyp: EU DCEP
h) "höhere berufliche Bildungsabschlüsse" durch
h) "vyšší odbornou kvalifikací" kvalifikace potvrzená dokladem o
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
Lidé (rozvoj dovedností a budování úspěšné kariéry);
   Korpustyp: EU DCEP
(c) allgemeine und berufliche Bildung;
c) vzdělávání a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
"Was macht Chandler Bing beruflich?"
"Jak pracuje Chandler Bing?"
   Korpustyp: Untertitel
Und was macht Valentina beruflich?
Tak co dělá Valentina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war beruflich viel unterwegs.
Jezdila za prací, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das beruflich machen?
Je to to, co chceš v budoucnosti dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihr Mann beruflich?
Co dělá váš muž?
   Korpustyp: Untertitel
Was treibst du denn beruflich?
Tak co vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du eigentlich beruflich?
- Čím se vlastně živíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Valerie, was machst du beruflich?
- Právě jsem přiletěla ze Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie eigentlich beruflich?
Co vlastně děláte? Pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Vater beruflich?
Co váš otec dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren schon berufliche Stolpersteine?
Kdo by si dělal hlavu z profesionálního škobrtnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Nennt ihr das berufliche Erfüllung?
To má být moje satisfakce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind beruflich gefährdet.
- Není, naše kariéry jsou v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie beruflich?
Čím se vlastně živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Monica, was machen Sie beruflich?
Moniko, co ty děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es etwas Berufliches ist.
Samozřejmě pokud budou pracovního rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machst du beruflich?
A, co ty vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klären beruflich Verbrechen auf.
Živíte se řešením zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beruflich da gewesen.
- To, co vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich, Sophie?
Čím se živíte, Sophie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ihre berufliche Verbindung.
Že jste pracovali společně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was machst du beruflich?
Takže, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge
Plány zaměstnaneckých požitků týkajících se starobních, pozůstalostních a invalidních důchodů
   Korpustyp: EU
Allgemeine und berufliche Bildung 2010
Vzdělávání a odborná příprava 2010
   Korpustyp: EU IATE
Was macht dein Vater beruflich?
Co dělá tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr Vater beruflich?
Nevadí vám, když se zeptám na práci vašeho otce?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beruflich Menschen gefoltert.
- Živil se mučením lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte es was Berufliches sein?
Může to mít něco společného s vaší prací?
   Korpustyp: Untertitel
Beruflich oder mit dem Herzen?
- Prací nebo láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du beruflich, Hayley?
Co děláte, Hayley?
   Korpustyp: Untertitel
· Europass-Zeugniserläuterung (für berufliche Bildung)
· Europass – dodatek k osvědčení (pro odborné vzdělání)
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
pokud jde o odborné kvalifikace
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht der wohl beruflich?
Zajímalo by mě, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du beruflich gemacht?
A co vůbec děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Dad beruflich?
Co tvůj táta dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Berufliches persönlich werden.
Měl jste na svém úkolu osobní zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, was machst du beruflich?
Emily, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung über die berufliche Weiterbildung,
zjišťování o dalším odborném vzdělávání pracovníků,
   Korpustyp: EU
Was machen Sie beruflich, Nick?
Čím se živíš, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel