Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berufliche Umschulung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
berufliche Umschulung rekvalifikace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berufliche Umschulung rekvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Odborný výcvik nebo rekvalifikace by měly zahrnovat výuku přímo související s živností nebo povoláním, jakož i výuku zaměřenou na získání nebo udržování znalostí pro odborné účely, a to bez ohledu na délku trvání kurzu.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Umschulung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Služební řád úředníků Evropských společenství, a zejména čl.
   Korpustyp: Fachtext
Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Další vzdělávání, jazykové kurzy a školení pro zaměstnance
   Korpustyp: EU
Fonds für berufliche Umschulung und Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen;
Fond profesní rehabilitace a zaměstnávání osob se zdravotním postižením,
   Korpustyp: EU
Artikel 1 1 1 — Insgesamt Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Další vzdělávání, jazykové kurzy a školení pro zaměstnance
   Korpustyp: Fachtext
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
usnadňování adaptace na změny v průmyslu, zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dabei sollen sie zu einer Berufsausbildung, zu beruflicher Umschulung und zu persönlicher Weiterentwicklung ermutigt werden, wozu auch die Förderung des Selbstwertgefühls und die Vermittlung von Arbeitsuchmethoden gehören.
Ty budou pracovníky podporovat v odborném vzdìlávání, pøechodu na jiné zamìstnání a osobním rozvoji, vèetnì zlepšování sebevìdomí a zdokonalování postupù pøi hledání zamìstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Menschen, die aufgrund von Krankheiten und/oder Behinderungen ihre frühere berufliche Tätigkeit nicht mehr ausüben können, sind spezielle Maßnahmen zur beruflichen Weiterbildung und/oder Umschulung bereitzustellen.
Pro osoby, kterým nemoc nebo postižení brání ve výkonu dřívější profese, je třeba vypracovat zvláštní opatření pro další profesní vzdělávání nebo rekvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionen des Europäischen Sozialfonds müssten auf die berufliche Bildung und die Umschulung der Arbeitnehmer in den von Umstrukturierungen und Standortverlagerungen betroffenen Regionen konzentriert werden.
Podpora z Evropského sociálního fondu by se měla zaměřit na odbornou přípravu a na rekvalifikaci pracovníků v regionech postižených restrukturalizacemi nebo přemisťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die berufliche Umschulung der entlassenen Arbeitnehmer in zukunftsorientierten und innovativen Bereichen, die es ihnen ermöglicht, auf ihrem technischen Wissen und ihrer Arbeitserfahrung auf dem Gebiet Energietechnologie, Bauwesen, Landschaftsplanung und Robotik aufzubauen;
4. vítá rekvalifikaci propuštěných pracovníků v inovativních pracovních oblastech zaměřených na budoucnost, což jim umožní stavět na svých technických znalostech a pracovních zkušenostech, konkrétně v oblasti energetických technologií, stavebnictví, úpravy krajiny a robotizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnten Erwachsene, die vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind, das Rentenalter aber noch nicht erreicht haben, durch Umschulung, Sprach- und IT-Ausbildung und sonstige berufliche Schulungsmaßnahmen in den Arbeitsmarkt integriert werden.
Umožní také dospělým, kteří jsou vyloučeni z trhu práce, ale nejsou ještě v penzijním věku, aby získali a udrželi si práci, a to prostřednictvím rekvalifikačních, jazykových, počítačových a jiných odborných kurzů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. fordert die Kommission auf, rechtzeitig die vorübergehende Verdopplung der Mittelausstattung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung vorzuschlagen, um Arbeitnehmern, die aufgrund der weltweiten Finanzkrise ihren Arbeitsplatz verlieren werden, Möglichkeiten für eine berufliche Weiterbildung oder Umschulung zu bieten;
10. vyzývá Komisi, aby včas navrhla přechodné zdvojnásobení celkových finančních prostředků pro Fond EU pro přizpůsobení se globalizaci, aby tento fond mohl dát mimořádnou perspektivu získání odborné kvalifikace zaměstnancům, kteří přijdou o práci v důsledku globální finanční krize;
   Korpustyp: EU DCEP
31. begrüßt die Schaffung eines Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, der die Tätigkeit des Europäischen Sozialfonds ergänzen kann, wie auch die Bemühungen der Mitgliedstaaten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei der spezifischen Unterstützung von Arbeitnehmern bei beruflicher Umschulung und bei der Suche nach neuen Arbeitsplätzen;
31. vítá vytvoření fondu pro přizpůsobení se globalizaci jakožto potenciálního doplňku Evropského sociálního fondu, stejně jako snahy členských států poskytovat na vnitrostátní, regionální i místní úrovni specifickou podporu pracovníkům při změně pracovního místa a hledání nového zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Erziehung von Kindern und Jugendlichen, Schul- und Hochschulunterricht, Aus- und Fortbildung sowie berufliche Umschulung und damit eng verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts, die mit solchen Aufgaben betraut sind, oder andere Einrichtungen mit von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannter vergleichbarer Zielsetzung;
výchovu dětí a mládeže a školské nebo vysokoškolské vzdělávání, odborný výcvik nebo rekvalifikaci, jakož i poskytnutí služeb a dodání zboží s nimi úzce související, veřejnoprávními subjekty s tímto posláním nebo jinými subjekty, jejichž cíle dotyčné členské státy uznávají za podobné;
   Korpustyp: EU
Hochwertige Erstausbildungsangebote und eine attraktive berufliche Weiterbildung müssen durch wirksame Anreize zum lebenslangen Lernen für Menschen mit und ohne Beschäftigung ergänzt werden, so dass gewährleistet ist, dass jeder Erwachsene Möglichkeiten zur Umschulung oder Höherqualifizierung erhält und Geschlechterstereotypen überwunden werden; hinzukommen müssen auch Angebote des zweiten Bildungswegs sowie eine gezielte Migrations- und Integrationspolitik.
Kvalitní počáteční vzdělávání a atraktivní odbornou přípravu musí doplnit účinné pobídky k celoživotnímu učení pro zaměstnané i nezaměstnané, a to i prostřednictvím „druhé šance“ pro učení a prostřednictvím cílených politik migrace a integrace, tak aby měl každý dospělý člověk možnost změnit nebo zvýšit svou kvalifikaci a překonávaly se genderové stereotypy.
   Korpustyp: EU