Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berufsbedingt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berufsbedingt profesionální 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berufsbedingt profesionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, damit die berufsbedingten Interessen der für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen so berücksichtigt werden, dass ihre Handlungsunabhängigkeit gewährleistet ist.
musí být přijata vhodná opatření, aby profesionální zájmy osob odpovědných za řízení provozovatele distribuční soustavy byly brány v úvahu takovým způsobem, který zajišťuje, že jsou schopny jednat nezávisle;
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, damit die berufsbedingten Interessen der für die Leitung des Übertragungsnetzeigentümers zuständigen Personen so berücksichtigt werden, dass ihre Handlungsunabhängigkeit gewährleistet ist, und
musí být přijata vhodná opatření zajišťující, aby profesionální zájmy osob odpovědných za řízení vlastníka přenosové soustavy byly brány v úvahu takovým způsobem, který zajišťuje, že jsou schopny jednat nezávisle;
   Korpustyp: EU
b) Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, damit die berufsbedingten Interessen der für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen so berücksichtigt werden, dass ihre Handlungsunabhängigkeit gewährleistet ist.
b) musí být přijata vhodná opatření, aby profesionální zájmy osob odpovědných za řízení provozovatele distribuční soustavy byly brány v úvahu takovým způsobem, který zajišťuje, že jsou schopny jednat nezávisle;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, damit die berufsbedingten Interessen der für die Leitung des Übertragungsnetzeigentümers zuständigen Personen so berücksichtigt werden, dass ihre Handlungsunabhängigkeit gewährleistet ist, und
b) musí být přijata vhodná opatření zajišťující, aby profesionální zájmy osob odpovědných za řízení vlastníka přenosové soustavy byly brány v úvahu takovým způsobem, který zajišťuje, že jsou schopny jednat nezávisle;
   Korpustyp: EU DCEP

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufsbedingt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die berufsbedingte Notfallexposition gilt Artikel 53.
Pro účely havarijního ozáření se použije článek 53.
   Korpustyp: EU
Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition, unter Berücksichtigung des Artikels 53,
Referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, s přihlédnutím k článku 53.
   Korpustyp: EU
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition;
jakékoli jiné vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice při práci
   Korpustyp: EU IATE
Berufsbedingte Notfallexposition Exposition von Notfalleinsatzkräften in einer Notfall-Expositionssituation.
„havarijním ozářením zasahující osoby“ ozáření pracovníka zasahujícího při havárii v rámci nehodové expoziční situace;
   Korpustyp: EU
…eheimnisse sind ein berufsbedingtes Risiko in diesem Job.
Tajemství jsou rizikem ale patří k naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung möglicher Notfall-Expositionssituationen sowie damit verbundener Expositionen der Bevölkerung und berufsbedingter Notfallexpositionen,
Posouzení potenciálních nehodových expozičních situací a souvisejících ozáření veřejnosti a havarijních ozáření zasahujících osob.
   Korpustyp: EU
(9a) Im November 2007 empfahl der Wissenschaftliche Ausschuss für berufsbedingte Expositionen Grenzwerte
(9a) V listopadu 2007 doporučil Vědecký výbor pro mezní hodnoty expozice na pracovišti mezní hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensweise, wie etwa körperliche Betätigung, Ernährung, Tabak-, Alkohol- und Drogenkonsum, sowie umweltbezogene, soziale und berufsbedingte Faktoren,
životní styl, jako je fyzický pohyb, strava, kouření, požívání alkoholu a užívání drog, a faktory týkající se životního prostředí, sociálního postavení a zaměstnání,
   Korpustyp: EU
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition gemäß der Richtlinie 98/24/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG der Kommission [2];
vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám expozice na pracovišti Společenství v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Komise 95/320/ES [2];
   Korpustyp: EU
M. in der Erwägung, dass berufsbedingte chronische Gesundheitsprobleme, wie beispielsweise Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und psychosoziale Risiken, zunehmen;
M. vzhledem k nárůstu chronických zdravotních potíží souvisejících prací, k nimž patří například onemocnění pohybového aparátu a psychosociální rizika;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass Frauen unabhängig von der Art der Arbeit häufiger über berufsbedingte Gesundheitsprobleme berichten als Männer
U. vzhledem k tomu, že u žen je vyšší výskyt zdravotních problémů souvisejících s prací než u mužů, a to bez ohledu na druh práce
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingte Exposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje platné limity expozice na pracovišti a nezbytná opatření pro řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Uvádí-li se limitní hodnoty expozice na pracovišti, použije se chemická identita specifikovaná v oddíle 3.
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen und zur Aufhebung des Beschlusses 95/320/EG
kterým se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci a kterým se zrušuje rozhodnutí 95/320/ES
   Korpustyp: EU
zur Ernennung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für eine neue Amtszeit
o jmenování členů vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci na nové funkční období
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 95/320/EG zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
kterým se mění rozhodnutí 95/320/ES o zřízení Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass berufsbedingte chronische Gesundheitsprobleme, wie beispielsweise Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und psychosoziale Risiken, zunehmen;
vzhledem k nárůstu chronických zdravotních potíží souvisejících prací, k nimž patří například onemocnění pohybového aparátu a psychosociální rizika;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Lebensführung bedingte Gesundheitsfaktoren wirken sich immer mehr auf die psychische Gesundheit aus, etwa berufsbedingter Stress und Depressionen.
Lifestyle determinants are having an increasing impact on mental health, for example occupational stress and depression.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition werden auf Werte unterhalb einer effektiven Dosis von 100 mSv festgelegt.
stanoví se referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, obvykle nižší než efektivní dávka 100 mSv;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe unter Berücksichtigung der Gemeinschaftswerte nationale Grenzwerte berufsbedingter Exposition fest.
Členské státy stanoví pro chemické činitele uvedené v příloze s přihlédnutím k hodnotám Společenství vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti.
   Korpustyp: EU
Bei Umzügen ins Ausland wird man seinen Wagen ohne Versicherungsprobleme mitnehmen können, was auch für kurzfristige Umzüge etwa von Studenten oder berufsbedingte Umzüge gilt.
Osoby cestující za hranice svých států si budou moci s sebou vzít svá vozidla, pokud se stěhují na omezenou dobu za studiem nebo zaměstnáním, aniž by docházelo k problémům s pojištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Unterstützung der Solidarität zwischen den Generationen wie z.B. die Unterstützung von Frauen, die sich bei berufsbedingter Abwesenheit der Eltern um Enkel kümmern;
opatření na podporu mezigenerační solidarity, jako jsou plány na podporu žen, které pečují o vnoučata v době nepřítomnosti rodičů z důvodů zaměstnání,
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) spolehlivé epidemiologické údaje a vědecky ověřené zkušenosti týkající se účinků látek na člověka (např. údaje z pracovního prostředí, z databází o nehodách a z výhledových studií) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ernennt die folgenden Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für die Amtszeit vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2012:
Komise jmenuje tyto členy Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci na funkční období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2012:
   Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss der Kommission 95/320/EG [1] wurde ein Wissenschaftlicher Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen eingesetzt, im Folgenden als „der Ausschuss“ bezeichnet.
Rozhodnutím Komise 95/320/ES [1] se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci, dále jen „výbor“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ernennt die folgenden Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für die Amtszeit vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2009:
Komise jmenuje tyto členy Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci na funkční období od 1. července 2006 do 30. června 2009:
   Korpustyp: EU
Historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Bevölkerungsgruppen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingte Exposition und Daten aus klinischen Studien sind heranzuziehen.
Zváží se historické údaje o účincích na člověka, např. epidemiologické studie exponovaných skupin obyvatelstva, údaje o náhodné expozici nebo expozici při práci a klinické studie.
   Korpustyp: EU
1.3 Perkutane Verletzungen mit blutgefüllten scharfen Gegenständen sind beim Krankenpflegepersonal die Hauptursache für berufsbedingte Ansteckungen mit durch Blut übertragbaren und potenziell tödlichen Krankheiten.
1.3 Perkutánní poranění dutými ostrými předměty naplněnými krví je primární cestou, kterou zaměstnanci ve zdravotnictví získávají krví přenosné potenciálně smrtelné choroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Gründe, warum Berufe im Gesundheitswesen nicht als attraktiv angesehen werden – berufsbedingte Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz spielen jedoch allenfalls eine zusätzliche Rolle.
Je mnoho důvodů, proč práce ve zdravotnictví není považována za přitažlivou, avšak bezpečnostní rizika na pracovišti spojená s výkonem povolání mezi ně rozhodně patří.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass berufsbedingte Notfallexpositionen, wo immer dies möglich ist, unterhalb der Werte der in Artikel 9 festgelegten Dosisgrenzwerte bleiben müssen.
Členské státy zajistí, aby havarijní ozáření zasahujících osob pokud možno zůstalo pod úrovní limitů ozáření stanovených v článku 9.
   Korpustyp: EU
Die in der Richtlinie 91/322/EWG festgelegten Richtgrenzwerte berufsbedingter Exposition sollten unter Berücksichtigung einer Bewertung der neuesten wissenschaftlichen Daten überprüft werden.
S ohledem na posouzení nejnovějších dostupných vědeckých údajů je vhodné přezkoumat směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti stanovené směrnicí 91/322/EHS.
   Korpustyp: EU
Der Hinweis „Haut“ bei einem Grenzwert berufsbedingter Exposition zeigt an, dass größere Mengen des Stoffs durch die Haut aufgenommen werden können.
Poznámka „pokožka“ připojená k limitním hodnotám expozice na pracovišti označuje možnost závažného proniknutí pokožkou.
   Korpustyp: EU
Der Hinweis „Haut“ bei einem Grenzwert berufsbedingter Exposition zeigt an, dass größere Mengen des Stoffs durch die Haut aufgenommen werden können.
Poznámka „kůže“ připojená k limitním hodnotám expozice na pracovišti označuje možnost závažného pronikání kůží.
   Korpustyp: EU
Als Mindestvorgabe sollten durch entsprechende Belüftung die vom Wissenschaftlichen Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen empfohlenen Grenzwerte eingehalten werden; die Mitgliedstaaten dürfen diese Grenzwerte jedoch noch herabsetzen.
Prostřednictvím odsávacího větrání by se mělo dosáhnout přinejmenším mezních hodnot, které doporučil Vědecký výbor pro mezní hodnoty expozice na pracovišti, přičemž členské státy se mohou rozhodnout pro stanovení hodnot nižších.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlungen des Wissenschaftlichen Ausschusses für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen (SCOEL) sollten als Referenzwerte für Belüftungsanlagen bei industrieller Verwendung umgesetzt werden.
Je třeba zavést doporučení Vědeckého výboru pro mezní hodnoty expozice na pracovišti jakožto referenční hodnoty pro systémy odsávacího větrání při průmyslovém použití.
   Korpustyp: EU DCEP
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition, die sich auf die Grenzwerte der Union für die berufsbedingte Exposition gemäß der Richtlinie 98/24/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses 2014/113/EU der Kommission [4];
vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám expozice na pracovišti Unie v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí Komise 2014/113/EU [4];
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten im Hotel- und Gaststättengewerbe stellen berufsbedingt eine Gruppe dar, die durch den Mangel an umfassendem Schutz in den meisten Mitgliedstaaten und die außergewöhnlich hohe Konzentration von Tabakrauch in Gaststätten und Restaurants besonders gefährdet ist.
Například pracovníci v hoteliérství a restauratérství tvoří profesní skupinu, která je velmi citlivá na nedostatak celosvětové ochrany ve většině členských států a na výjimečně vysokou koncentraci tabákového kouře v barech a restauracích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) spolehlivé epidemiologické údaje a vědecky ověřené zkušenosti týkající se účinků na člověka pro směs samotnou nebo pro látky, které jsou v ní obsaženy (např. údaje z pracovního prostředí, z databází o nehodách a z výhledových studií) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Strahlenschutzexperte das Unternehmen in kompetenter Weise in Fragen der Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften in Bezug auf die berufsbedingte Exposition und die Exposition der Bevölkerung berät.
Členské státy zajistí, že odborník na radiační ochranu poskytuje provozovateli odborné poradenství v otázkách týkajících se dodržování platných právních požadavků, pokud jde o profesní ozáření a ozáření obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte gemäß der Richtlinie 2004/37/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG;
vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám Společenství v souladu se směrnicí 2004/37/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Komise 95/320/ES;
   Korpustyp: EU
Werden bei der bestimmungsgemäßen Verwendung des Stoffs oder Gemischs gefährliche Stoffe in die Luft freigesetzt, so sind die für diese Stoffe geltenden Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition und/oder biologischen Grenzwerte ebenfalls aufzulisten.
Pokud se při určeném používání látky nebo směsi tvoří látky znečišťující ovzduší, uvedou se pro ně rovněž platné limitní hodnoty expozice na pracovišti a/nebo biologické limitní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Beschluss 95/320/EG der Kommission vom 12. Juli 1995 zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen (ABl. L 188 vom 9.8.1995, S. 14).
Rozhodnutí Komise 95/320/ES ze dne 12. července 1995 o zřízení Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci (Úř. věst. L 188, 9.8.1995, s. 14).
   Korpustyp: EU
Beschluss 2009/985/EU der Kommission vom 18. Dezember 2009 zur Ernennung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für eine neue Amtszeit (ABl. L 338 vom 19.12.2009, S. 98).
Rozhodnutí Komise 2009/985/EU ze dne 18. prosince 2009 o jmenování členů vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci na nové funkční období (Úř. věst. L 338, 19.12.2009, s. 98).
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen (im Folgenden „der Ausschuss“) wurde mit dem Beschluss 95/320/EG der Kommission [1] eingesetzt, um die Auswirkungen chemischer Arbeitsstoffe auf die Gesundheit der Arbeitnehmer bei der Arbeit zu bewerten.
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci (dále jen „výbor“) byl zřízen rozhodnutím Komise 95/320/ES [1] za účelem posuzování účinků chemických činitelů na zdraví pracovníků při práci.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Wissenschaftlicher Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen (im Folgenden „der Ausschuss“) eingesetzt, der die Auswirkungen chemischer Arbeitsstoffe auf die Gesundheit der Arbeitskräfte am Arbeitsplatz bewertet.
Za účelem posuzování účinků chemických činitelů na zdraví pracovníků při práci se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci (dále jen „výbor“).
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss der Kommission vom 18. August 2006 [3] wurden die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für die vierte Amtszeit vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2009 ernannt.
Svým rozhodnutím 2006/573/ES [3] jmenovala Komise členy vědeckého výboru na čtvrté funkční období od 1. července 2006 do 30. června 2009.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung dieser Aufgabe wird die Kommission vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition (SCOEL) unterstützt, der mit dem Beschluss 95/320/EG der Kommission [2] eingesetzt wurde.
Při plnění tohoto úkolu je Komisi nápomocen Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci, který byl zřízen rozhodnutím Komise 95/320/ES [2].
   Korpustyp: EU
Im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz werden sich Datenerhebung und -analyse auf Ursachen, Begleitumstände und Kosten von Arbeitsunfällen, auf Berufskrankheiten und berufsbedingte Gesundheitsprobleme sowie auf Faktoren, die die Gesundheit der Arbeitnehmer beeinträchtigen können, konzentrieren.
V oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci se sběr a analýza údajů zaměří na příčiny, okolnosti a náklady pracovních úrazů, nemocí z povolání a zdravotních potíží souvisejících s prací a na faktory, které mohou mít nepříznivý vliv na zdraví pracovníků.
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Beschluss 95/320/EG der Kommission vom 12. Juli 1995 zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen [1], im Folgenden „Ausschuss“ genannt, insbesondere auf Artikel 3,
s ohledem na rozhodnutí Komise 95/320/ES ze dne 12. července 1995 o zřízení Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci [1] (dále jen „výbor“), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss der Kommission vom 2. Oktober 2002 wurden die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für die dritte Amtszeit vom 1. April 2002 bis zum 31. März 2005 ernannt [2].
Svým rozhodnutím ze dne 2. října 2002 jmenovala Komise členy Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci na třetí funkční období od 1. dubna 2002 do 31. března 2005 [2].
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Frauen unabhängig von der Art der Arbeit häufiger über berufsbedingte Gesundheitsprobleme berichten als Männer Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz für besonders gefährdete Arbeitnehmer, Europäisches Parlament, Fachabteilung A: Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik, 2011, S. 40.
vzhledem k tomu, že u žen je vyšší výskyt zdravotních problémů souvisejících s prací než u mužů, a to bez ohledu na druh práce Zdravotní a bezpečnostní rizika, jimž jsou na pracovišti vystaveni nejohroženější pracovníci, EP: Tematická sekce A, Hospodářská politika a politika v oblasti vědy, 2011, s. 40.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen auf europäischer Ebene in den Bereichen chemische Risiken und Prävention berufsbedingter Krebserkrankungen zum Schutz der Reproduktionsfähigkeit ehrgeiziger gestaltet und besser auf die bestehenden Risiken abgestimmt werden sollten;
domnívá se, že evropská politika v oblasti chemických rizik, prevence rakoviny jakožto nemoci z povolání a ochrana schopnosti reprodukce musí být ambicióznější a lépe se přizpůsobovat novým skutečnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Für 9 dieser Stoffe hat der SCOEL noch keine Richtgrenzwerte berufsbedingter Exposition empfohlen, während für den einen verbleibenden Stoff in naher Zukunft zusätzliche wissenschaftliche Daten erwartet werden, worauf er dem SCOEL zur Überprüfung vorgelegt werden soll.
V případě 9 z těchto látek dosud Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti nedoporučil a v případě jedné zbývající látky se předpokládá, že dodatečné vědecké údaje budou dostupné v blízké budoucnosti a že budou předloženy ke zvážení Vědeckému výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci.
   Korpustyp: EU
Vorbeugende Maßnahmen wie gute Belüftung des Arbeitsplatzes , die den Grenzwerten berufsbedingter Exposition genügt, oder Atemschutzgeräte mit einer unabhängigen Frischluftzufuhr, abgetrennte belüftete Bereiche für die Trocknung der abgebeizten Gegenstände , geeignete persönliche Schutzausrüstung und zusätzliche Veränderungen an Behältern sollten ergriffen werden.
Měla by být přijata preventivní opatření, jako kvalitní větrání na pracovišti , jež splňuje mezní hodnoty expozice při práci, nebo prostředky na ochranu dýchacích orgánů se samostatným přívodem vzduchu, oddělený větraný prostor k sušení předmětů po odstranění nátěru, odpovídající osobní ochranné prostředky a dodatečné úpravy nádrží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar vorzugeben, dass der Arbeitsplatz mit einer Belüftung zu versehen ist, mit der die Grenzwerte berufsbedingter Exposition eingehalten werden, oder dass alternativ Atemschutzgeräte mit einer unabhängigen Frischluftzufuhr zu verwenden sind.
Je třeba upřesnit, že větrání pracoviště by mělo probíhat tak, aby byly dodržovány mezní hodnoty expozice v pracovním prostředí, popř. by měly být používány prostředky na ochranu dýchacích orgánů se samostatným přívodem vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition, die sich auf die Grenzwerte der Union gemäß der Richtlinie 2004/37/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses 2014/113/EU;
vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám Unie v souladu se směrnicí 2004/37/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí 2014/113/EU;
   Korpustyp: EU
Beschluss 2014/113/EU der Kommission vom 3. März 2014 zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen und zur Aufhebung des Beschlusses 95/320/EG (ABl. L 62 vom 4.3.2014, S. 18).
Rozhodnutí Komise 2014/113/EU ze dne 3. března 2014, kterým se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci a kterým se zrušuje rozhodnutí 95/320/ES (Úř. věst. L 62, 4.3.2014, s. 18).
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss legt nach Rücksprache mit dem in Artikel 5 Absatz 3 vorgesehenen Sekretariat ein Verfahren für die Ableitung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition (OEL — Occupational Exposure Limits) fest und überprüft dieses laufend, damit alle relevanten wissenschaftlichen Faktoren im Zusammenhang mit der Festlegung von OEL berücksichtigt werden.
Výbor po konzultaci se sekretariátem, který se zřizuje podle čl. 5 odst. 3, přijme metodiku pro odvozování limitních hodnot expozice při práci a bude ji přezkoumávat, aby odrážela veškeré příslušné vědecké faktory související s určováním limitních hodnot expozice při práci.
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Beschluss 95/320/EG der Kommission vom 12. Juli 1995 [1] zur Einsetzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen, geändert durch den Beschluss 2006/275/EG der Kommission vom 10. April 2006 [2], nachstehend „Ausschuss“,
s ohledem na rozhodnutí Komise 95/320/ES ze dne 12. července 1995 o zřízení Vědeckého výboru pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci [1] (dále jen „výbor“), ve znění rozhodnutí Komise 2006/275/ES [2],
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 384/2005 der Kommission vom 7. März 2005 zur Annahme des Programms von Ad-hoc-Modulen für die Jahre 2007 bis 2009 für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates [2] umfasst ein Ad-hoc-Modul über Arbeitsunfälle und berufsbedingte Gesundheitsprobleme.
Nařízení Komise (ES) č. 384/2005 ze dne 7. března 2005 o přijetí programu ad hoc modulů na období 2007 až 2009 pro výběrové šetření pracovních sil, které je ustanoveno nařízením Rady (ES) č. 577/98 [2], zahrnuje modul ad hoc o pracovních úrazech a zdravotních problémech z povolání.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [3] entwickelten Risikobewertungen und Strategien zur Risikobegrenzung zeigen, dass für eine Reihe von Stoffen die Festlegung oder Überprüfung der Grenzwerte berufsbedingter Exposition erforderlich ist.
Výsledky hodnocení rizik a strategie snižování rizik vypracované v rámci nařízení Rady (EHS) č. 793/93 ze dne 23. března 1993 o hodnocení a kontrole rizik existujících látek [3] ukazují, že je třeba vymezit nebo změnit limitní hodnoty expozice na pracovišti pro řadu látek.
   Korpustyp: EU
sie führt Aufzeichnungen über Vorfälle, Unfälle, berufsbedingte Krankheiten und chronische Leiden und meldet den zuständigen Behörden, soweit diese dies verlangen, alle Vorfälle, Unfälle, berufsbedingten Krankheiten und chronischen Leiden, die die Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter und die Umwelt beeinträchtigen oder beeinträchtigen können;
vede záznamy o mimořádných událostech, nehodách, nemocech z povolání a chronických účincích, a pokud to požadují příslušné orgány, hlásí všechny mimořádné události, nehody, nemoci z povolání a chronické účinky, které představují nebo mohou představovat rizika pro bezpečnost pracovníků, lidské zdraví a životní prostředí;
   Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Folgen der Krise und die starke Rezession in einigen Mitgliedstaaten weder als Vorwand für die mangelhafte Anwendung der Vorschriften über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz dienen, noch die Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Gefahren unterminieren dürfen;
domnívá se, že dopady krize na hospodářství a závažnost recese, která postihla několik členských států, se nesmí stát záminkou pro méně důsledné dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví ani mít nepříznivé důsledky pro politiku předcházení vzniku rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Ergebnisse der im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates [3] zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe entwickelten Risikobewertung und Strategie zur Risikobegrenzung ist die Festlegung oder Überprüfung der Grenzwerte berufsbedingter Exposition für eine Reihe von Stoffen vorgesehen.
Výsledky hodnocení rizik a strategie snižování rizik vyvinuté v rámci nařízení Rady (EHS) č. 793/93 [3] o hodnocení a kontrole rizik existujících látek stanoví vymezení nebo změnu limitních hodnot expozice na pracovišti pro řadu látek.
   Korpustyp: EU