Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beruhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beruhen založit 713 zakládat 378 vycházet 157 spočívat 151 záviset 59 opírat 37 zakládat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beruhen založit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verteidigung möchte Ihnen weismachen, unsere Argumentation beruhe auf Indizien.
Obhajoba se vám snaží namluvit, že je celý případ založen na nepřímých důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit danach beruhe sie auf dem Beschluss 2012/21/EU der Kommission (im Folgenden „DAWI-Beschluss von 2011“).
Po tomto dnu má být založena na rozhodnutí Komise 2012/21/EU (dále jen „rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu z roku 2011“).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellte der niederländische Staat fest, dass die Behauptung des Beschwerdeführers, wonach sich die Marktanteile von ABN AMRO N und FBN erhöht hätten, auf fehlerhaften statistischen Angaben beruhe.
Nizozemský stát mimoto poznamenal, že tvrzení stěžovatele, že se podíl společností ABN AMRO N a FBN na trhu zvýšil, bylo založeno na chybných statistických údajích.
   Korpustyp: EU
Viele Länder behaupten, ihr Rechtssystem beruhe auf einer göttlichen Autorität, sagen wir, dem Koran, was uns wieder auf die trostlose Perspektive ungehemmter Auseinandersetzungen über Werte zurückwirft.
Zákony v řadě zemí jsou totiž založeny na božské autoritě, například na koránu, čímž se vracíme k neblahému potenciálu neomezených konfliktů o hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
Minimální počet buněk, které přežijí expozici a které budou použity v každém stadiu zkoušky, by měl být založen na četnosti spontánních mutací.
   Korpustyp: EU
Um diese Voraussetzungen zu erfüllen, sollte die Zusammenarbeit auf einem kooperativen Konzept beruhen.
Za účelem splnění těchto podmínek by měla být daná spolupráce založena na konceptu spolupráce.
   Korpustyp: EU
Wenn eine solche Differenzierung auf anderen als in der allgemeinen Regelung angegebenen Zielen beruhen würde, wäre die Maßnahme grundsätzlich als selektiv anzusehen.
Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní.
   Korpustyp: EU
a) sie beruhen auf fundierten Erkenntnissen unabhängiger Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
a) jsou založeny na důkladných a nezávislých spotřebitelských výzkumech a neuvádějí spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellungen der Kommission hingegen beruhen auf dem speziellen Preissystem für Strom im Großraum Chongqing, in dem einer der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer über eine Produktionsanlage verfügt.
Nicméně Komise založila své závěry na zvláštním systému určování cen elektřiny, který je k dispozici v rámci širší oblasti města Chongqing, kde má výrobní závod jeden z vývozců zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Ihre Erkenntnisse beruhen auf neuen Forschungsergebnissen des australischen Ökonomen Kym Anderson für den Copenhagen Consensus.
Své závěry založili členové panelu na novém výzkumu, který pro projekt Kodaňského konsensu provedl australský ekonom Kym Anderson.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhen

652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beruhen, die mit dem
ustanovení, která jsou v souladu s právem
   Korpustyp: EU DCEP
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
je založen na dokumentovaných postupech;
   Korpustyp: EU
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provedou s použitím dokumentovaných postupů;
   Korpustyp: EU
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provede s použitím dokumentovaných postupů;
   Korpustyp: EU
, für die er arbeitet, beruhen.
jimž asistent poskytuje služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen beruhen auf Waldbewirtschaftungsplänen.
Investice vycházejí z plánů hospodaření s lesy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die beruhen auf Tatsachen, Jungs.
- Ty jsou založeny na pravdivém příběhu, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alles auf sich beruhen.
Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
Čemu připisujete svě skvělě úspěchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es auf sich beruhen.
- Prostě to nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leistungen beruhen auf Folgendem:
Všechny tyto služby spočívají:
   Korpustyp: EU
Lasst das auf sich beruhen.
Nepleťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie beruhen auf Fakten.
Ale podložené to je.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Ehen beruhen auf Lügen.
Nejúspěšnější manželství jsou založená na lži.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie's auf sich beruhen.
- Nechte to být.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss dieser Prozess auf Gegenseitigkeit beruhen.
Avšak tento proces musí být vzájemný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau auf diesen Prinzipien müssen Parlamentswahlen beruhen.
Přesně na těchto principech musí být postaveny volby do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge beruhen auf zwei Grundsätzen.
Naše návrhy jsou založeny na dvou zásadách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten es darauf beruhen lassen.
Měli bychom toto téma nechat stranout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Pflanzenschutzmittel beruhen auf diesen Wirkstoffen.
Na základě těchto látek se vyrábí řada přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch beruhen einige Firmenverzeichnisse auf irreführenden Geschäftspraktiken.
Některé katalogové firmy se nicméně uchylují k nekalým podnikatelským praktikám.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen beruhen auf dem Vorsorgeprinzip.
Tato opatření se zakládají na zásadě předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
Zní to dobře pro nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe muss auf gemeinsamen Überzeugungen beruhen.
Manželství se musí zakladat na společné důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Die beruhen einfach auf gesundem Menschenverstand.
Nemám je na papíře, stačí používat selský rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das würde auf Gegenseitigkeit beruhen.
Kéž by to bylo vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass es einfach auf sich beruhen.
Takže to prosím nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es auf sich beruhen lassen.
Necháme je odejít, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Auf was genau beruhen Ihre Vermutungen, Doktor?
Odkud máte tyto informace, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
All meine Tage auf deiner Liebe beruhen
Zítřky mé s láskou tvou spojené jsou
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es darauf nicht beruhen lassen.
Nenechá to jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Lass es auf sich beruhen.
Ne, nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das jetzt auf sich beruhen.
Radši ji necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
…unddassdu nichtsauf sich beruhen lassen kannst.
Že neumíš nic odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten;
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky,
   Korpustyp: EU
„Die Tätigkeitsdaten beruhen auf dem Brennstoffverbrauch.
„Údaje o činnosti jsou založeny na spotřebě paliv.
   Korpustyp: EU
Die Ähnlichkeiten können auf Folgendem beruhen:
Podobnosti mohou být založeny na
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen sollten auf rechtsverbindlichen Pflichten beruhen .
Tyto závazky by měly být založeny na právně závazných povinnostech .
   Korpustyp: Allgemein
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
Nebudeme se do toho plést?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sache auf sich beruhen.
Nechte toho, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
auf dessen Staatsangehörigkeit oder Wohnsitz beruhen.
na základě své státní příslušnosti nebo místa bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das auf sich beruhen lassen.
Musíme se přes to prostě přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen
Dodržování norem založených na právních předpisech Společenství
   Korpustyp: EU
Die Gefährdungsstufen beruhen auf folgenden Faktoren:
Úrovně ohrožení se stanoví na základě těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse beruhen auf realistischen Annahmen.
Tyto výsledky jsou založeny na realistických předpokladech.
   Korpustyp: EU
– Sie beruhen auf den Geschäftsplänen der Flugsicherungsorganisationen;
vycházejí z obchodních plánů poskytovatelů služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
, die je nach Fall beruhen auf
v jednotlivých případech na výsledcích:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Idee sollte Pakistan beruhen?
Jaká by měla být idea Pákistánu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie beruhen auf den Geschäftsplänen der Flugsicherungsorganisationen;
vycházejí z obchodních plánů poskytovatelů letových provozních služeb,
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Angaben beruhen auf Eurostat-Daten:
Příslušné údaje vycházejí z údajů Eurostatu:
   Korpustyp: EU
All diese Filme beruhen doch auf etwas.
- Ty filmy se na něčem zakládají.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf sollte mein Fall sonst beruhen?
Jaké jiné mohu použít?
   Korpustyp: Untertitel
Fälle wie diese beruhen auf Mitverschulden.
Případ jako tenhle můžeme označit jako částečná nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
30 Prozent meines Erfolges beruhen auf harter Arbeit, aber 70 Prozent beruhen auf meiner Intuition.
30% mého úspěchu je výsledkem mých schopností a tvrdé práce. 70% je výsledkem rozhodnutí učiněných na základě mé intuice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese strategische Partnerschaft muss auf wirtschaftlicher und politischer Freiheit beruhen.
Toto strategické partnerství musí vyrůstat z hospodářské a politické svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Handeln sollte daher besser auf Solidarität beruhen.
Bylo by lepší, kdybychom jednali ze solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau auf diesen Prinzipien müssen auch Parlamentswahlen beruhen.
To je přesně princip, na jehož základě se musí konat parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überlegungen des EMPL-Ausschusses beruhen auf folgenden Feststellungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich beruhen beide Forderungen der griechischen Regierung auf einem Missverständnis.
Oba požadavky řecké vlády jsou založené na nedorozumění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
Měla by se vztahovat i na lidi, kterým je osmdesát let a více.
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierte Gebührenstruktur und die Zahlungsbedingungen beruhen auf folgenden Grundsätzen:
Harmonizovaná struktura poplatků a platební podmínky jsou založeny na těchto zásadách:
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen gegebenenfalls auf einschlägigen wissenschaftlichen Daten beruhen.
musí být tam, kde je to vhodné, podloženy příslušnými vědeckými údaji.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
müssen auf objektiven und nachprüfbaren Kriterien beruhen und veröffentlicht werden.
jsou založena na objektivních a ověřitelných kritériích a zveřejňují se.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings beruhen die Angaben für die benötigten Mittel auf Schätzungen.
That said, the financial requirements mentioned are based on estimates.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen.
Tyto postupy se zakládají na normách [IMO].
   Korpustyp: EU DCEP
(a) dezentrale Energieversorgungssysteme, die auf Energie aus erneuerbaren Quellen beruhen,
a) místní systémy dodávky energie využívající energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die entweder
i) služby, které jsou založeny na
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen effektive Maßnahmen auf korrekten Fakten und Daten beruhen.
Obviously, effective measures must be based on correct facts and figures.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
dezentrale Energieversorgungssysteme, die auf Energie aus erneuerbaren Quellen beruhen,
místní systémy dodávky energie využívající energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit sollte soweit wie möglich auf freiwilliger Partnerschaft beruhen.
Spolupráce, jak je jen možná, by měla být založena na dobrovolném partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Infrastrukturgebühren beruhen auf dem Grundsatz der Anlastung von Infrastrukturkosten.
Poplatek za pozemní komunikace musí být založen na zásadě návratnosti nákladů na pozemní komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede gemeinsame Definition sollte auf den folgenden Kriterien beruhen:
Kritéria, která mají být použita při jakékoli společné definici, by měla obsahovat následující pojmy:
   Korpustyp: EU DCEP
auf stichhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Kriterien beruhen.
byla zdůvodněna na základě hospodářských, sociálních a ekologických kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kodifizierung der GMO muss auf geltendem Recht beruhen.
Kodifikace společné organizace trhů musí probíhat v souladu se stálými právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungen des EMPL-Ausschusses beruhen auf folgenden Überlegungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss auch auf der Sozialagenda der Bürger beruhen.
Evropa by se měla budovat na sociálním programu pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Beziehungen in jedem Fall auf Gegenseitigkeit beruhen.
Zároveň se musíme za každou cenu snažit udržovat naše vztahy na základech vzájemnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Grundsätze auf Gegenseitigkeit beruhen.
Věřím, že tyto zásady přetrvají na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Angaben beruhen auf Informationen über schwangerschaftsverhütende Kombinationspillen.
Následující informace je založena na znalostech o kombinované perorální antikoncepci.
   Korpustyp: Fachtext
- Du redest davon, es auf sich beruhen zu lassen.
-Chceš mi říct, abych to nechal bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Zukunft auf dem all seine Hoffnungen beruhen.
Ona je budoucnost, ke které upíná všechny své naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Cutter hofft, Sie lassen die Sache auf sich beruhen.
Cutter doufá, že už to necháš být.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst doch die alten Sachen auf sich beruhen.
Nemůžete na to prostě zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es einfach nicht auf sich beruhen lassen.
Prostě jsi to nemohla nechat na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht auf sich beruhen lassen?
Mohli bychom toho teď nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, dass das auf Gegenseitigkeit beruhen würde.
Přeji si jen, aby pocity byly vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Informationen sind dürftig, sie beruhen auf Ihrem Bericht.
Naše informace jsou neúplné. Vycházíme z vaší zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich niemals auf sich beruhen lassen.
Tohle nikdy nenechám plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frieden muss auch auf persönlichen Interessen beruhen.
Základna pro mír musí být také osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht auf sich beruhen lassen.
Ja to nemůžu připustit!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht auf sich beruhen lassen.
Nemůžu to nechat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass sie auf einem Verbrecher beruhen?
Kdo by si pomyslel, že je na nich sprostý kriminálník?
   Korpustyp: Untertitel