Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verteidigung möchte Ihnen weismachen, unsere Argumentation beruhe auf Indizien.
Obhajoba se vám snaží namluvit, že je celý případ založen na nepřímých důkazech.
Für die Zeit danach beruhe sie auf dem Beschluss 2012/21/EU der Kommission (im Folgenden „DAWI-Beschluss von 2011“).
Po tomto dnu má být založena na rozhodnutí Komise 2012/21/EU (dále jen „rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu z roku 2011“).
Darüber hinaus stellte der niederländische Staat fest, dass die Behauptung des Beschwerdeführers, wonach sich die Marktanteile von ABN AMRO N und FBN erhöht hätten, auf fehlerhaften statistischen Angaben beruhe.
Nizozemský stát mimoto poznamenal, že tvrzení stěžovatele, že se podíl společností ABN AMRO N a FBN na trhu zvýšil, bylo založeno na chybných statistických údajích.
Viele Länder behaupten, ihr Rechtssystem beruhe auf einer göttlichen Autorität, sagen wir, dem Koran, was uns wieder auf die trostlose Perspektive ungehemmter Auseinandersetzungen über Werte zurückwirft.
Zákony v řadě zemí jsou totiž založeny na božské autoritě, například na koránu, čímž se vracíme k neblahému potenciálu neomezených konfliktů o hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
Minimální počet buněk, které přežijí expozici a které budou použity v každém stadiu zkoušky, by měl být založen na četnosti spontánních mutací.
Um diese Voraussetzungen zu erfüllen, sollte die Zusammenarbeit auf einem kooperativen Konzept beruhen.
Za účelem splnění těchto podmínek by měla být daná spolupráce založena na konceptu spolupráce.
Wenn eine solche Differenzierung auf anderen als in der allgemeinen Regelung angegebenen Zielen beruhen würde, wäre die Maßnahme grundsätzlich als selektiv anzusehen.
Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní.
a) sie beruhen auf fundierten Erkenntnissen unabhängiger Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
a) jsou založeny na důkladných a nezávislých spotřebitelských výzkumech a neuvádějí spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
Die Feststellungen der Kommission hingegen beruhen auf dem speziellen Preissystem für Strom im Großraum Chongqing, in dem einer der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer über eine Produktionsanlage verfügt.
Nicméně Komise založila své závěry na zvláštním systému určování cen elektřiny, který je k dispozici v rámci širší oblasti města Chongqing, kde má výrobní závod jeden z vývozců zařazených do vzorku.
Ihre Erkenntnisse beruhen auf neuen Forschungsergebnissen des australischen Ökonomen Kym Anderson für den Copenhagen Consensus.
Své závěry založili členové panelu na novém výzkumu, který pro projekt Kodaňského konsensu provedl australský ekonom Kym Anderson.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung der VR China wandte ein, die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Einfuhren aus Drittländern die Lage der Unionshersteller zum Teil zwar beeinträchtigt haben könnten, dass dadurch aber der ursächliche Zusammenhang nicht aufgehoben werde, sei weder objektiv noch beruhe sie auf einer begründeten Analyse.
Vláda ČLR tvrdila, že závěr Komise o tom, že část dovozu z třetích zemích mohla ovlivnit situaci výrobců v Unii, avšak nepřerušil příčinnou souvislost, není objektivní a nezakládá se na odůvodněné analýze.
Eine interessierte Partei wandte ein, dass die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 153 der vorläufigen Verordnung, dass die Analyse des Wirtschaftszweigs der Union einen klaren Abwärtstrend aller wesentlichen Schadensindikatoren zeigt, auf von der Beratungsfirma gelieferten Daten beruhe.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že závěr ve 153. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a to že analýza situace ve výrobním odvětví Unie ukázala jednoznačně klesající vývoj všech hlavních ukazatelů újmy, se zakládal na údajích, které poskytl konzultant.
APP machte im Zusammenhang mit dem ersten Kriterium geltend, die Argumentation der Kommission beruhe einzig darauf, dass eine Überprüfung von Zahlungen angeblich unmöglich sei.
Co se týká kritéria č. 1, skupina APP tvrdila, že se tvrzení Komise zakládala výhradně na údajné nemožnosti ověřit platbu.
Diese Entwicklung beruhe auf einer Fokussierung der Geschäftstätigkeit der BGB im Berliner Markt.
Tento rozvoj se zakládá na směřování obchodní činnosti BGB na berlínský trh.
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
Shromážděné informace se nezakládají na empirických důkazech, ale mají poměrně subjektivní charakter.
Die Mitgliedstaaten beseitigen alle Hindernisse für den flüssigen Verkehr an den Straßenübergängen der Binnengrenzen, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, die nicht ausschließlich auf Gesichtspunkten der Verkehrssicherheit beruhen.
Členské státy odstraní veškeré překážky bránící hladkému provozu na silničních přechodech na vnitřních hranicích, zejména omezení rychlosti, které se nezakládá výlučně na zřetelech bezpečnosti silničního provozu.
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
Unterschied und Abstand zwischen Märkten und Politik müssen klar sein – und aus Gründen sowohl der Effektivität wie auch der Legitimität auf gut verständlichen Regeln und der Zustimmung der Bevölkerung beruhen.
Rozdíl a odstup mezi trhy a politikou se musí vyjasnit – a v zájmu efektivity i legitimity je nutné, aby se zakládal na dobře pochopených pravidlech a všeobecné shodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezüglich der vorbeugenden Rolle des Paktes möchten die Abgeordneten sicherstellen, dass die Evaluierungen auf zuverlässige Statistiken beruhen.
V souvislosti s posílením řízení a koordinace Parlament žádá, aby se hodnocení zakládala na spolehlivých statistických údajích.
Es muss gewährleistet werden, dass Einschätzungen der Mitgliedstaaten darüber, ob eine Qualitätsänderung vorliegt, auf Belegen über Unterschiede bei preisbestimmenden Merkmalen beruhen, die für die jeweiligen Konsumszwecke relevant sind.
Je třeba zajistit, aby se rozhodnutí členských států, zda došlo ke změně hodnoty, zakládalo na důkazech o rozdílech ve vlastnostech, které jsou určující pro cenu a významné pro dotčený účel spotřeby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren beruhe die in Erwägungsgrund 17 angestellte Überlegung, dass bestimmte Kosten immer bei einem verbundenen Unternehmen anfallen, sobald ein solches Unternehmen Verkaufs- und Einfuhrtätigkeiten ausübt, nicht auf den Gegebenheiten dieses Falls.
Týž vyvážející výrobce kromě toho tvrdil, že úvahy uvedené v 17. bodě odůvodnění, tj. že některé náklady vznikly společnosti ve spojení, když vykonávala funkce prodeje a dovozu, nevycházely z okolností tohoto případu.
Dänemark führt außerdem an, dass der der Kommission vorgelegte Umstrukturierungsplan auf realistischen Annahmen und Szenarien beruhe und veranschauliche, dass die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederhergestellt werde.
Dánsko také tvrdí, že plán restrukturalizace předložený Komisi vychází z realistických předpokladů a scénářů a přitom prokazuje, že bude obnovena dlouhodobá životaschopnost společnosti.
In den Tabellen 1 und 2 sind die Ergebnisse aller Laboratorien und die Parameter für die Genauigkeit genannt, die für eine annehmbare Anzahl (8) an Laboratorien berechnet wurden; die Ergebnisse beruhen leider aber nicht alle auf derselben Analysemethode.
V tabulkách 1 a 2 jsou uvedeny výsledky všech laboratoří a parametry shodnosti, jež jsou vypočítané z přijatelného počtu (8) laboratoří, bohužel však nevycházejí ze stejné analytické metody.
auf allgemeinen polizeilichen Informationen und Erfahrungen in Bezug auf mögliche Bedrohungen der öffentlichen Sicherheit beruhen und insbesondere auf die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität abzielen;
vycházejí z všeobecných policejních informací a zkušeností týkajících se možných hrozeb pro veřejnou bezpečnost a mají především za cíl bojovat proti přeshraniční trestné činnosti,
Deshalb beruhen die Feststellungen in Bezug auf dieses Unternehmen auf den verfügbaren Informationen im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung.
Proto vycházela zjištění o společnosti v souladu s článkem 18 základního nařízení z dostupných údajů.
Nach der Unterrichtung eingegangene Vorbringen zu zusätzlichen Produktionsstillständen wurden nicht mit Beweisen belegt und schienen auf den Daten eines anderen Unternehmens zu beruhen.
Připomínky o dalších odstávkách došlé po poskytnutí informací, nebyly podložené a zdá se, že vycházely z údajů jiné společnosti.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Die Reaktion der Wähler beruht häufig weniger auf einer Abneigung gegenüber Einwanderern als auf einem tiefen Gefühl der Frustration, dass ihre Regierung es versäumt hat, ein funktionierendes Einwanderungssystem zu schaffen.
Reakce voličů často nevychází až tolik z nelibosti vůči přistěhovalcům, ale spíše z hlubokého pocitu frustrace nad tím, že vlády nedokážou vytvořit funkční imigrační systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
Tyto testy odolnosti proti zátěži vycházejí z následujících scénářů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen sind vorwiegend dauerhaft angelegt und beruhen vor allem auf Ausgabeneinsparungen.
Opatření jsou primárně trvalé povahy a spočívají zejména v úsporách ve výdajích.
Also beruht seine komplette Anklage auf der Annahme, dass er dieses Jahr eine Lizenz gewonnen hätte.
Takže celá pohledávka spočívá v tom, že nezíská VIP licenci na taxi?
Jegliche Differenzierung und/oder Erhöhung von Gebühren sollte transparent und objektiv sein und auf eindeutigen Kriterien beruhen.
Každá diferenciace a/nebo zvýšení poplatků by měly být transparentní a objektivní a spočívat na jednoznačných kritériích.
Die Eckpfeiler unseres Systems beruhen also alle auf nicht erneuerbaren, energiereichen Kohlenstoffen, genannt Brennstoffe.
Takže všechny základní kameny našeho systému spočívají na neobnovitelných zdrojích uhlíku, bohatých na energii, kterým říkáme fosilní paliva.
Sie dürfen sich nur auf Ausgaben beziehen, die grundsätzlich auf einem Basisrechtsakt beruhen.
Mohou se vztahovat pouze na výdaje, které zásadně spočívají na základním právním aktu.
Für einen Mann, dessen Beruf auf lauter Gerede beruht, scheinen Sie keine Worte zu finden, Doktor.
Na muže, jehož profese spočívá hlavně v mluvení, mi připadáte nezvykle zamlklý, doktore.
6. betont, dass die berufliche Mobilität auf dem durch den EG-Vertrag eingeführten Grundsatz der Freizügigkeit der Personen im Binnenmarkt beruht;
6. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků spočívá na základní zásadě volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu stanovené Smlouvou o ES;
Sein Plan beruhte darauf John Horlbeck zu werden, eine 45-jähriger Lkw-Fahrer.
Celý jeho plán spočíval v tom, aby se stal Johnem Horlbeckem, 45-letým řidičem náklaďáku.
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
ga) péče o zdraví zvířat spočívá ve stimulaci přirozené obranyschopnosti a tělesné stavby, ve výběru vhodných plemen a chovných postupů;
Ein Körperschaftsteuersystem beruht auf der Besteuerung von Gewinnen und der Erklärung von Verlusten.
Systém daní z příjmu právnických osob spočívá ve zdanění zisků a v prohlášení ztrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolgreiche Übergangsphasen beruhen von Beginn an auf Faktoren, an denen es in Libyen in entscheidender Weise fehlt – eine relativ geschlossene Führung, eine aktive Zivilgesellschaft und nationale Einheit.
Úspěšné přechody k demokracii závisejí od prvopočátku na faktorech, které v Libyi stále kriticky scházejí – na relativně soudržném vedení, na aktivní občanské společnosti a na národní jednotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Sachverstand und die Überwachung sollten auf einer besseren internen Koordinierung mit einer leichten Struktur im Beirat beruhen .
- Odborné znalosti a dohled budou záviset na lepší interní koordinací spočívající v jednoduchém uspořádání výboru:
Die Kriterien für die Verwendung der CETO-Markierung beruhen auf dem Anteil des einzelnen Mitgliedstaats am EU-Gesamtwert der Wertschöpfung der Unternehmen wie folgt:
Použití označení CETO závisí na podílu jednotlivého členského státu na celkové přidané hodnotě EU v podnikové ekonomice takto:
vorgeschlagen, über die Einführung eines neuen Finanzierungssystems für die EU nachzudenken, das auf neuen Kategorien von aus Steuern stammenden Eigenmitteln ‑ wie einer Energiesteuer, Mehrwertsteuer-Eigenmitteln und einer Körperschaftsteuer ‑ beruht.
Evropská komise navrhla dvaceti pěti členským státům, aby uvážily zavedení nového systému financování EU, které by záviselo na novém daňovém zdroji z energie, DPH nebo na dani z příjmu podniků.
Erpressung beruht auf Schweigen.
Vyděračství závisí na tajnosti.
Der Erfolg dieser Länder beruhte auf einem nachhaltigen politischen Engagement auf oberer Ebene, eine qualitativ hochwertige Mutter- und Neugeborenenpflege zu gewährleisten.
Úspěch těchto států závisel na tom, že nejvyšší místa vytrvale politicky podporovala poskytování kvalitní těhotenské a novorozenecké péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Meldung von Ereignissen und die Nutzung von Ereignisinformationen zur Verbesserung der Sicherheit beruhen auf einem Vertrauensverhältnis zwischen dem Meldenden und der für die Erfassung und Auswertung der Information zuständigen Stelle.
Hlášení událostí a využití informací o událostech ke zvýšení bezpečnosti závisí na vztahu důvěry mezi osobou podávající hlášení a subjektem odpovědným za shromažďování a hodnocení těchto informací.
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der von der Kommission vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
(Typ postupu závisí na právním základě navrženém Komisí)
Dieser historische Triumph beruhte auf der Einbeziehung von Sinn Fein-Politikern – Anführern der irisch-republikanischen Bewegung, die in vielen Fällen nicht von der IRA zu unterscheiden war, welche Zivilisten mit Bombenanschlägen terrorisierte, erschoss und verstümmelte, um ihre politischen Ziele zu erreichen.
Tento historický triumf závisel na přizvání politiků strany Sinn Féin, vůdců irského republikánského hnutí, jež bylo v mnoha případech nemožné odlišit od IRA, která v honbě za svými politickými cíli odpalovala bomby a střílela a mrzačila civilisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gesetz, in dem alle wesentlichen Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung auf der besten verfügbaren Technik beruhen, sollte mindestens alle fünf Jahre angepasst werden und nicht erst nach dreizehn Jahren.
Právní předpis, u nějž všechna významná opatření pro snížení emisí závisí na nejlepších dostupných technikách, je třeba upravovat alespoň každých pět let, namísto 13.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem beruhe das SEAF auf einer von den Steuerbehörden erteilten Genehmigung.
Španělský systém zdanění leasingu se navíc opírá o schválení, které je udělováno daňovými orgány.
Nach Auffassung der französischen Behörden beruhen die Analysen der Ratingagenturen nicht auf einer rechtlichen Analyse, sondern auf einer subjektiven Einschätzung einer möglichen Unterstützung des Staates bei Schwierigkeiten von La Poste.
Podle francouzských orgánů se analýzy ratingových agentur neopírají o právní analýzu, nýbrž o subjektivní posouzení toho, co údajně představuje státní podporu v případě potíží La Poste.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
Zatímco odhady a závěry IPCC se opírají o pečlivý výzkum, Gore se nezdá být obdobně zdrženlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FI) Frau Präsidentin! Ich halte es für sehr wichtig, dass wir uns dafür einsetzen, gesundheitsbezogene Angaben über Produkte durchzusetzen, aber es ist richtig, dass wir dafür sorgen müssen, dass diese der Wahrheit entsprechen und auf Wissen beruhen.
(FI) Paní předsedající, myslím, že je důležité, abychom se pokusili o zveřejňování zdravotních tvrzeních na výrobcích, ale je pravda, že musíme zajistit, aby byla tato tvrzení pravdivá a aby se opírala o znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend beruhen die Angaben über die inländischen Preise und die Preise der thailändischen Ausführer für Exporte in andere Länder auf den besten verfügbaren Informationen, einschließlich der Angaben aus dem Antrag und den öffentlich verfügbaren Daten.
V důsledku toho se informace o cenách na domácím trhu a vývozních cenách do jiných zemí pro thajské vývozce opíraly o nejlepší dostupné údaje, včetně podnětu a veřejně dostupných informací.
- Vertrauen ist wichtig, es muss aber auf soliden Grundlagen beruhen.
- Důvěra je důležitá, ale musí se opírat o zdravé fundamenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dienstleistungsinnovationen beruhen tendenziell eher auf neuen Verfahren und Organisationsformen als auf technologischer Entwicklung.
Navíc se inovace činností služeb obvykle silněji opírá o nové procesy než o technologický rozvoj.
Anders als bei einer herkömmlichen Firma beruht die Beziehung zwischen Uber und seinen Fahrern nicht auf einem traditionellen Arbeitsvertrag.
Na rozdíl od firmy se vztah mezi Uber a jeho řidiči neopírá o tradiční zaměstnaneckou smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Befreiung, die auf internationalen Verpflichtungen außerhalb des Gemeinschaftsrechts beruht, sollte jedoch aus Gründen der Rechtssicherheit in der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 verwiesen werden.
Tyto výjimky se opírají se o mezinárodní závazky, které nespadají do práva Společenství, avšak měly by být z důvodů právní jistoty uvedeny ve zmíněném nařízení.
Ich wünsche mir, dass der Dialog mit den Bürgern auf den Grundsätzen von Klarheit und Transparenz beruht.
Chtěl bych, aby se občanský dialog opíral o principy srozumitelnosti a transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die damit erzielten rechtlichen Wirkungen beruhen allerdings nicht durchgängig auf klaren und überzeugenden Bestimmungen.
Dosažené právní účinky se však ne vždy zakládají na jasných a přesvědčivých ustanoveních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECVET beruht auf Lernergebnissen, die aufgrund unterschiedlicher nationaler Berufsbildungssysteme stark variieren.
Systém ECVET se zakládá na studijních výsledcích, které se podle rozdílných vnitrostátních vzdělávacích systémů výrazně liší.
Die Bewertung beruht auf deren ordnungsgemäß geprüften Informationen.
Posouzení se zakládalo na jejich údajích, které byly řádně ověřeny.
Diese Richtlinie beruht auf dem Grundsatz, dass Hersteller, Importeure und sonstige Wirtschaftsakteure gewährleisten, dass die Herstellung oder das Inverkehrbringen der Spielzeuge, insbesondere der darin enthaltenen chemischen Stoffe, keine schädlichen oder toxischen Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder und auf die Umwelt hat.
Tato směrnice se zakládá na zásadě, že výrobci, dovozci a další hospodářské subjekty zaručují, že hračky, které byly vyrobené nebo uvedené na trh, zejména pak chemické látky, které tyto hračky obsahují, nemají škodlivé nebo toxické účinky na zdraví dětí a na životní prostředí.
Die Angaben zum Einfuhrvolumen der gedumpten Ware für den Zeitraum zwischen 2000 und dem UZ beruhen auf den Angaben des kooperierenden ausführenden Herstellers, der die betroffene Ware im UZ nachweislich zu gedumpten Preisen verkauft hatte.
Údaje týkající se objemu dumpingových dovozů za období mezi rokem 2000 a OŠ se zakládají na údajích poskytnutých spolupracujícím vyvážejícím výrobcem, o kterém se zjistilo, že během OŠ prováděl dumping.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhen
652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ustanovení, která jsou v souladu s právem
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
je založen na dokumentovaných postupech;
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provedou s použitím dokumentovaných postupů;
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provede s použitím dokumentovaných postupů;
, für die er arbeitet, beruhen.
jimž asistent poskytuje služby.
Die Investitionen beruhen auf Waldbewirtschaftungsplänen.
Investice vycházejí z plánů hospodaření s lesy.
- Die beruhen auf Tatsachen, Jungs.
- Ty jsou založeny na pravdivém příběhu, chlapci.
Lass alles auf sich beruhen.
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
Čemu připisujete svě skvělě úspěchy?
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
- Lass es auf sich beruhen.
Diese Leistungen beruhen auf Folgendem:
Všechny tyto služby spočívají:
Lasst das auf sich beruhen.
Aber sie beruhen auf Fakten.
Erfolgreiche Ehen beruhen auf Lügen.
Nejúspěšnější manželství jsou založená na lži.
- Lassen Sie's auf sich beruhen.
Jedoch muss dieser Prozess auf Gegenseitigkeit beruhen.
Avšak tento proces musí být vzájemný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau auf diesen Prinzipien müssen Parlamentswahlen beruhen.
Přesně na těchto principech musí být postaveny volby do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge beruhen auf zwei Grundsätzen.
Naše návrhy jsou založeny na dvou zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten es darauf beruhen lassen.
Měli bychom toto téma nechat stranout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Pflanzenschutzmittel beruhen auf diesen Wirkstoffen.
Na základě těchto látek se vyrábí řada přípravků na ochranu rostlin.
Dennoch beruhen einige Firmenverzeichnisse auf irreführenden Geschäftspraktiken.
Některé katalogové firmy se nicméně uchylují k nekalým podnikatelským praktikám.
Diese Maßnahmen beruhen auf dem Vorsorgeprinzip.
Tato opatření se zakládají na zásadě předběžné opatrnosti.
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
Das scheint auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
Zní to dobře pro nás oba.
Eine Ehe muss auf gemeinsamen Überzeugungen beruhen.
Manželství se musí zakladat na společné důvěře.
Die beruhen einfach auf gesundem Menschenverstand.
Nemám je na papíře, stačí používat selský rozum.
Ich wünschte, das würde auf Gegenseitigkeit beruhen.
Also lass es einfach auf sich beruhen.
Takže to prosím nech být.
Ich würde es auf sich beruhen lassen.
Necháme je odejít, dobře?
Auf was genau beruhen Ihre Vermutungen, Doktor?
Odkud máte tyto informace, doktore?
All meine Tage auf deiner Liebe beruhen
Zítřky mé s láskou tvou spojené jsou
Er wird es darauf nicht beruhen lassen.
Nein, nein. Lass es auf sich beruhen.
Lassen wir das jetzt auf sich beruhen.
…unddassdu nichtsauf sich beruhen lassen kannst.
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten;
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky,
„Die Tätigkeitsdaten beruhen auf dem Brennstoffverbrauch.
„Údaje o činnosti jsou založeny na spotřebě paliv.
Die Ähnlichkeiten können auf Folgendem beruhen:
Podobnosti mohou být založeny na
Diese Verpflichtungen sollten auf rechtsverbindlichen Pflichten beruhen .
Tyto závazky by měly být založeny na právně závazných povinnostech .
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
Nebudeme se do toho plést?
Lassen Sie die Sache auf sich beruhen.
Nechte toho, než bude pozdě.
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
auf dessen Staatsangehörigkeit oder Wohnsitz beruhen.
na základě své státní příslušnosti nebo místa bydliště.
Wir müssen das auf sich beruhen lassen.
Musíme se přes to prostě přenést.
Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen
Dodržování norem založených na právních předpisech Společenství
Die Gefährdungsstufen beruhen auf folgenden Faktoren:
Úrovně ohrožení se stanoví na základě těchto faktorů:
Diese Ergebnisse beruhen auf realistischen Annahmen.
Tyto výsledky jsou založeny na realistických předpokladech.
– Sie beruhen auf den Geschäftsplänen der Flugsicherungsorganisationen;
vycházejí z obchodních plánů poskytovatelů služeb;
, die je nach Fall beruhen auf
v jednotlivých případech na výsledcích:
Auf welcher Idee sollte Pakistan beruhen?
Jaká by měla být idea Pákistánu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie beruhen auf den Geschäftsplänen der Flugsicherungsorganisationen;
vycházejí z obchodních plánů poskytovatelů letových provozních služeb,
Die entsprechenden Angaben beruhen auf Eurostat-Daten:
Příslušné údaje vycházejí z údajů Eurostatu:
All diese Filme beruhen doch auf etwas.
- Ty filmy se na něčem zakládají.
Worauf sollte mein Fall sonst beruhen?
Fälle wie diese beruhen auf Mitverschulden.
Případ jako tenhle můžeme označit jako částečná nedbalost.
30 Prozent meines Erfolges beruhen auf harter Arbeit, aber 70 Prozent beruhen auf meiner Intuition.
30% mého úspěchu je výsledkem mých schopností a tvrdé práce. 70% je výsledkem rozhodnutí učiněných na základě mé intuice.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese strategische Partnerschaft muss auf wirtschaftlicher und politischer Freiheit beruhen.
Toto strategické partnerství musí vyrůstat z hospodářské a politické svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Handeln sollte daher besser auf Solidarität beruhen.
Bylo by lepší, kdybychom jednali ze solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau auf diesen Prinzipien müssen auch Parlamentswahlen beruhen.
To je přesně princip, na jehož základě se musí konat parlamentní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überlegungen des EMPL-Ausschusses beruhen auf folgenden Feststellungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
Tatsächlich beruhen beide Forderungen der griechischen Regierung auf einem Missverständnis.
Oba požadavky řecké vlády jsou založené na nedorozumění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
Měla by se vztahovat i na lidi, kterým je osmdesát let a více.
Die harmonisierte Gebührenstruktur und die Zahlungsbedingungen beruhen auf folgenden Grundsätzen:
Harmonizovaná struktura poplatků a platební podmínky jsou založeny na těchto zásadách:
sie müssen gegebenenfalls auf einschlägigen wissenschaftlichen Daten beruhen.
musí být tam, kde je to vhodné, podloženy příslušnými vědeckými údaji.
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
müssen auf objektiven und nachprüfbaren Kriterien beruhen und veröffentlicht werden.
jsou založena na objektivních a ověřitelných kritériích a zveřejňují se.
Allerdings beruhen die Angaben für die benötigten Mittel auf Schätzungen.
That said, the financial requirements mentioned are based on estimates.
Diese Verfahren beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen.
Tyto postupy se zakládají na normách [IMO].
(a) dezentrale Energieversorgungssysteme, die auf Energie aus erneuerbaren Quellen beruhen,
a) místní systémy dodávky energie využívající energie z obnovitelných zdrojů;
i) Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die entweder
i) služby, které jsou založeny na
Selbstverständlich müssen effektive Maßnahmen auf korrekten Fakten und Daten beruhen.
Obviously, effective measures must be based on correct facts and figures.
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
dezentrale Energieversorgungssysteme, die auf Energie aus erneuerbaren Quellen beruhen,
místní systémy dodávky energie využívající energie z obnovitelných zdrojů;
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Die Zusammenarbeit sollte soweit wie möglich auf freiwilliger Partnerschaft beruhen.
Spolupráce, jak je jen možná, by měla být založena na dobrovolném partnerství.
Die Infrastrukturgebühren beruhen auf dem Grundsatz der Anlastung von Infrastrukturkosten.
Poplatek za pozemní komunikace musí být založen na zásadě návratnosti nákladů na pozemní komunikace.
Jede gemeinsame Definition sollte auf den folgenden Kriterien beruhen:
Kritéria, která mají být použita při jakékoli společné definici, by měla obsahovat následující pojmy:
auf stichhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Kriterien beruhen.
byla zdůvodněna na základě hospodářských, sociálních a ekologických kritérií.
Die Kodifizierung der GMO muss auf geltendem Recht beruhen.
Kodifikace společné organizace trhů musí probíhat v souladu se stálými právními předpisy.
Die Ausführungen des EMPL-Ausschusses beruhen auf folgenden Überlegungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
Europa muss auch auf der Sozialagenda der Bürger beruhen.
Evropa by se měla budovat na sociálním programu pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Beziehungen in jedem Fall auf Gegenseitigkeit beruhen.
Zároveň se musíme za každou cenu snažit udržovat naše vztahy na základech vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Grundsätze auf Gegenseitigkeit beruhen.
Věřím, že tyto zásady přetrvají na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Angaben beruhen auf Informationen über schwangerschaftsverhütende Kombinationspillen.
Následující informace je založena na znalostech o kombinované perorální antikoncepci.
- Du redest davon, es auf sich beruhen zu lassen.
-Chceš mi říct, abych to nechal bejt.
Sie ist die Zukunft auf dem all seine Hoffnungen beruhen.
Ona je budoucnost, ke které upíná všechny své naděje.
Cutter hofft, Sie lassen die Sache auf sich beruhen.
Cutter doufá, že už to necháš být.
Lasst doch die alten Sachen auf sich beruhen.
Nemůžete na to prostě zapomenout?
Du konntest es einfach nicht auf sich beruhen lassen.
Prostě jsi to nemohla nechat na pokoji.
Können wir das nicht auf sich beruhen lassen?
Mohli bychom toho teď nechat?
Ich wünschte nur, dass das auf Gegenseitigkeit beruhen würde.
Přeji si jen, aby pocity byly vzájemné.
Unsere Informationen sind dürftig, sie beruhen auf Ihrem Bericht.
Naše informace jsou neúplné. Vycházíme z vaší zprávy.
Das werde ich niemals auf sich beruhen lassen.
Tohle nikdy nenechám plavat.
Und Frieden muss auch auf persönlichen Interessen beruhen.
Základna pro mír musí být také osobní.
Ich kann es nicht auf sich beruhen lassen.
Das kann ich nicht auf sich beruhen lassen.
Nemůžu to nechat jen tak.
Wer hätte gedacht, dass sie auf einem Verbrecher beruhen?
Kdo by si pomyslel, že je na nich sprostý kriminálník?