Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beruhend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beruhend založený 202 zakládající 7 spočívající 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beruhend založený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kolorimetrisches Verfahren, beruhend auf der Reaktion von Dinitrosalicylsäure mit dem Reduktionszucker, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase in betaglucanhaltigem Substrat entsteht.
kolorimetrická metoda založená na reakci dinitrosalicylové kyseliny s redukujícím cukrem, který vzniká působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy na substrát obsahující beta-glukan.
   Korpustyp: EU
Doch solche scheinbar attraktiven Strategien, die darauf abzielen, die Menschen besser zu machen, erweisen sich als ausgrenzerisch und auf ziemlich willkürlichen Tests beruhend.
Takové zdánlivě lákavé strategie usilující o zlepšování lidí se ale ukazují jako vylučující – a založené na značně svévolném prověřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bietet die Möglichkeit, den Übergang von einer nicht nachhaltigen Wirtschaft beruhend auf begrenzten natürlichen Ressourcen hin zu einer nachhaltigen Wirtschaft zu schaffen.
Je to příležitost odpoutat se od neudržitelného hospodářství, založeného na omezených přírodních zdrojích, k hospodářství udržitelnému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen jedoch auch einen moderneren Haushalt, einen Haushalt im Einklang mit der wissensbasierten Wirtschaft und auf Solidarität beruhend.
Je však potřeba i modernější rozpočet: takový, který je v souladu se znalostním hospodářstvím a je založený na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf Berechnungen beruhende Methodik kann durch die Standardmethodik gemäß Artikel 24 oder durch die Massenbilanzmethodik gemäß Artikel 25 implementiert werden.
Metodiku založenou na výpočtu lze provádět pomocí standardní metodiky uvedené v článku 24 nebo metodiky založené na hmotnostní bilanci uvedené v článku 25.
   Korpustyp: EU
Eine auf größerer Meinungsvielfalt beruhende Analyse würde eine bessere Risikovermeidung ermöglichen.
Analýza založená na rozdílnějším spektru názorů by byla větším přínosem pro prevenci rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Georgiens auf, ihr Bekenntnis zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens, das eine Vorbedingung für eine friedliche Lösung der Konflikte und für eine auf einen gemeinsamen Willen beruhende nationale Einigung zu sein scheint, genau festzulegen;
žádá gruzínskou vládu, aby vymezila svůj závazek ohledně autonomie Abcházie a Jižní Osetie, který je zřejmě podmínkou pro dosažení mírového řešení konfliktu a národního sjednocení založeného na shodě;
   Korpustyp: EU DCEP
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhende Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
„hodnocením rizik“ se rozumí postup založený na analýze rizik s cílem určit, zda bylo dosaženo přijatelné úrovně rizika;
   Korpustyp: EU
Doch die hier präsentierten Maßnahmen würden dazu dienen, eine stärker dezentralisierte und auf Anreizen beruhende Politik zu etablieren.
Zde doporučená opatření by však sloužila k vybudování decentralizovanějšího režimu ekonomických politik založených na pobídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhend

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
- Na základě těch Emoliin hovadin?
   Korpustyp: Untertitel
Optionen: auf Berechnungen beruhende Methodik oder auf Messung beruhende Methodik.
Prosím vyberte: metodika založená na výpočtu nebo metodika založená na měření.
   Korpustyp: EU
auf dem BNE beruhende Eigenmittel
Výnos na základě hrubého národního příjmu
   Korpustyp: EU DCEP
auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
sexuální praktiky prováděné se souhlasem zúčastněných osob
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich auf Steuern beruhende Eigenmittel ab 2014
Vlastní zdroj na skutečném daňovém základu od roku 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Messung beruhende Methodiken (Artikel 41)
Metodiky založené na měření (článek 41)
   Korpustyp: EU
Ebenen für auf Messung beruhende Methodiken
Definice úrovní přesnosti pro metodiky založené na měření
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für auf Messung beruhende Methodiken
Minimální požadavky pro metodiky založené na měření
   Korpustyp: EU
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
   Korpustyp: EU
Auf Wohnsitz beruhende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
Doby pojištění na základě místa bydliště a doby za ně považované
   Korpustyp: EU
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
diskriminace na základě státní příslušnosti
   Korpustyp: EU IATE
auf einem internen Modell beruhende Methode
metoda interního modelu
   Korpustyp: EU IATE
"Überwachungsorganisation": Rechtsperson oder auf Mitgliedschaft beruhende║ Vereinigung ▌ die
"kontrolní organizací" právnická osoba nebo členské sdružení ▌s právní způsobilostí a s
   Korpustyp: EU DCEP
- unangemessen optimistische oder auf veralteten bzw. ungeeigneten Angaben beruhende Fortschrittsbewertungen,
- posouzení pokroku, které je nepřiměřeně optimistické nebo je založeno na zastaralých či neodpovídajících informacích
   Korpustyp: EU DCEP
Einige auf irreführender Werbung beruhende Firmenverzeichnisse erscheinen nur im Internet.
Některé katalogy hospodářských subjektů vydávané nepoctivými firmami jsou rovněž publikovány na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auf faire und auf Gegenseitigkeit beruhende Marktzugangsbedingungen hinarbeiten.
Musíme pracovat na dosažení spravedlivých a recipročních podmínek přístupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Gegenseitigkeit beruhende Bestimmungen bestehender und künftiger Abkommen.
Ustanovení stávajících a budoucích dohod založená na vzájemnosti.
   Korpustyp: EU
Die auf Gitterkoordinaten beruhende Position der Gitterzelle im Gitter.
Poloha buňky souřadnicové sítě v souřadnicové síti podle souřadnic této sítě.
   Korpustyp: EU
Auf Rahmenverträgen beruhende Einzelaufträge sind Gegenstand einer vorherigen Mittelbindung.
V případě jednotlivých veřejných zakázek založených na rámcových smlouvách je předem přijímán rozpočtový závazek.
   Korpustyp: EU
Für auf Rahmenverträgen beruhende Einzelaufträge werden keine Vergabebekanntmachungen veröffentlicht.
V případě jednotlivých veřejných zakázek založených na rámcových smlouvách se oznámení o výsledku zadávacího řízení neuveřejňují.
   Korpustyp: EU
ferner sind sie an darauf beruhende Vorschriften gebunden.
a jakýmikoli předpisy založenými na uvedených ustanoveních.
   Korpustyp: EU
Auf den unter 4.6 — 4.10 gemeldeten Vermögenswerten beruhende Fonds
Fondy založené na aktivech, která se vykazují v bodech 4.5 – 4.10
   Korpustyp: EU
Auf den unter 4.5 — 4.10 gemeldeten Vermögenswerten beruhende Fonds
fondy založené na aktivech, o nichž se podávají zprávy v bodech 4.5 – 4.10
   Korpustyp: EU
Nur auf Rahmenverträgen beruhende Einzelaufträge sind Gegenstand einer vorherigen Mittelbindung.
Rozpočtový závazek je předem přijímán pouze v případě zvláštních veřejných zakázek zadávaných na základě rámcových smluv.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht obligatorisch für auf Rahmenverträgen beruhende Einzelaufträge.
Není povinné v případě zvláštních veřejných zakázek zadávaných na základě rámcových smluv.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist ein auf gegenseitiger Zustimmung beruhender Stil gute Politik.
Konsensuální styl je navíc dobrá politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beruhend auf wahren Ereignissen, die sich 2008 abspielten.
"17 Dívek" je založeno na pravdivé události, která se stala roku 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Identifikace některých měnových finančních institucí na základě zásady nahraditelnosti vkladů
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht obligatorisch für auf Rahmenverträgen beruhende besondere Aufträge.
Není povinné pro zvláštní smlouvy, které jsou založeny na rámcových smlouvách.
   Korpustyp: EU
Etwaige auf unterschiedlichen Warentypen beruhende Preisunterschiede wurden daher ordnungsgemäß berücksichtigt.
Jakékoli rozdíly vyplývající z odlišnosti různých typů výrobku byly tedy náležitě zohledněny.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurden etwaige auf unterschiedlichen Warentypen beruhende Preisunterschiede ordnungsgemäß berücksichtigt.
Jakékoli cenové rozdíly vyplývající z odlišnosti různých typů výrobku tedy byly náležitě zohledněny.
   Korpustyp: EU
Die häufig auf Spekulation beruhende Finanzwirtschaft hat sich bekanntermaßen von der Realwirtschaft entkoppelt.
Je dobře známo, že finanční sektor, který často stojí na spekulacích, je naprosto vzdálen reálné ekonomice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Evropský fond finanční stability je významným podrozvahovým prostředkem závislým na úvěrovém hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein auf herrscherlicher Macht beruhende Stabilität jedoch ist eine Illusion, die sich letztendlich nicht aufrechterhalten lässt.
Stabilita založená pouze na úřední moci je ale iluzorní a naprosto neudržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
V této zprávě se zaměřujeme na získání objektivní a fundované analýzy této problematiky, jež se bude zakládat na důkazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine auf Innovationen beruhende Gesellschaft kann mögliche Krisen - sowohl sozioökonomische Krisen als auch Naturkatastrophen - verhindern.
Společnost založená na inovacích dokáže předcházet možným krizím, ať již socioekonomickým nebo přírodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14a) Eine auf qualitativen wie quantitativen Risikomanagementgrundsätzen beruhende Aufsicht wird vermutlich verstärkte Aufsichtsressourcen erfordern.
(14a) Založení dozoru na zásadách kvalitativního i kvantitativního řízení rizik si pravděpodobně vyžádá navýšení zdrojů pro výkon dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Látky nebo přípravky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auf objektiveren Kriterien beruhende Aufteilung entspricht auch den Haushaltsgrundsätzen der Gesamtdeckung und des Haushaltsausgleichs.
Oddělení na základě objektivnějších kriterií je rovněž v souladu s rozpočtovými zásadami obecnosti a vyrovnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
auf IKT beruhende Systeme zur Unterstützung der Zugänglichkeit und der langfristigen Nutzung digitaler kultureller
systémy založené na IKT pro postupnou podporu přístupnosti a používání digitálních kulturních
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei wichtigsten Kommissionsvorschläge für eine auf Steuern beruhende Eigenmitteleinnahme sind folgende:
Třemi hlavními kandidáty Komise na vlastní zdroj na základě daní jsou
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der spezifischen CO 2 -Emissionen sind auf Ökoinnovation beruhende Emissionsreduktionen zu berücksichtigen.
Při výpočtu specifických emisí CO 2 se zohlední snížení emisí CO 2 pomocí ekologických inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Nebenerzeugnissen beruhende Emissionseinsparungen lassen sich mit der im Text der Kommission vorgeschlagenen Energie-Methode berechnen.
Úspory emisí z druhotných produktů lze vypočítat energetickou metodou, jak to navrhuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
eine auf der Qualität beruhende Klassifizierung der Arten von Kompost aus Bioabfällen;
kvalitativní klasifikaci různých typů kompostu z organického odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bereiche sind teilweise entscheidend für eine nachhaltige und auf Informationen beruhende Bewirtschaftung der Fischerei.
Některé z těchto oblastí jsou směrodatné pro udržitelné řízení rybolovu založeného na znalostech.
   Korpustyp: EU DCEP
– technologiegestütztes Lernen einschließlich der Wissens- und Erfahrungsweitergabe ; anpassungsfähige und auf Konzepten beruhende Lernangebote; aktives Lernen
- učení za podpory technologií , včetně přenosu znalostí a zkušeností ; adaptivní a konceptualizovaná řešení pro učení; aktivní učení.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident! Ein auf Solidarität beruhendes Europa: Das ist es, was wir wollen.
(NL) Vážený pane předsedající, Evropa založená na solidaritě je to, o co se snažíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Ergebnis dieser Evaluierung beruhend wird OLAF entscheiden, ob aus dieser Angelegenheit ein Fall wird.
Na základě výsledku tohoto hodnocení rozhodne, zda je třeba, aby byl v této záležitosti otevřen případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die rein auf Entwicklungshilfe beruhende traditionelle Zusammenarbeit ein Ende finden.
Musíme však ukončit tradiční spolupráci založenou pouze na pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 , 47 % ; p " 0, 001 ) , hauptsächlich beruhend auf der Reduktion von Verschlüssen Infarkt-bezogener Arterien .
24 , 47 % ; p " 0, 001 ) . Tento výsledek byl dán zejména redukcí výskytu uzavřené infarktové tepny .
   Korpustyp: Fachtext
Beruhend auf Informationen, dass sich Terroristen im Kanalsystem aufhalten, bekamen wir um 22 Uhr den Einsatzbefehl.
Na základě informací, že teroristé operují v podzemí centra města, jsme obdrželi příkaz k rozmístění.
   Korpustyp: Untertitel
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
   Korpustyp: EU
sofern Anlagen auf Messung beruhende Methodiken anwenden, zusätzlich die folgenden Angaben:
Pro metodiky založené na měření v zařízeních další následující náležitosti:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung sieht vor, dass die Lebensmittelunternehmer bestimmte auf diesen Grundregeln beruhende Verfahren einhalten müssen.
Stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí dodržovat určité postupy založené na těchto zásadách.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
Prostředí by mělo být obohaceno tak, aby bylo možno toto obohacení přizpůsobit z hlediska inovací vycházejících z nových poznatků.
   Korpustyp: EU
Auf der Reaktionsvariable Zellertrag beruhende Ergebnisse hingegen hängen von allen übrigen genannten Variablen ab.
Naproti tomu výsledky založené na proměnné odezvy „výtěžek“ jsou závislé na všech těchto ostatních proměnných.
   Korpustyp: EU
Auf eigenen Schätzungen beruhende Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Vlastní odhady koeficientů volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
   Korpustyp: EU
Zudem hat der FMEA auch die auf der Discounted Cash Flow Analysis beruhende Bewertung nicht berücksichtigt.
Fond FMEA stejně tak nepoužil ocenění, které vyplývá z analýzy diskontovaných peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
Zároveň by měl umožňovat zavádění inovací na základě nejnovějších poznatků.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1: Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Oddíl 1: Identifikace některých měnových finančních institucí na základě zásady nahraditelnosti vkladů
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Reichweite wird die auf den Konstruktionsmerkmalen des vollbetankten Systems beruhende Höchstleistung berücksichtigt.
Při stanovení ‚doletové vzdálenosti‘ se vezme v úvahu maximální schopnost stanovená na základě konstrukčních charakteristik systému a při plném objemu nádrže paliva nebo pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelunternehmer bestimmte auf diesen Grundregeln beruhende Verfahren einhalten müssen.
Stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí dodržovat určité postupy založené na těchto zásadách.
   Korpustyp: EU
Für auf einem QC beruhende AdES wird im vorliegenden Dokument die Kurzbezeichnung „AdESQC“ verwendet.
Pro AdES podporovaný QC se v tomto dokumentu používá zkratka „AdESQC“.
   Korpustyp: EU
auf Fallszenarien beruhende Simulationsübungen, bei denen die Freiwilligen-Kandidaten die erworbenen Kompetenzen unter Beweis stellen müssen.
simulační cvičení na základě scénáře, které od zájemců o dobrovolnickou činnost vyžaduje prokázání získaných kompetencí.
   Korpustyp: EU
Danach müssen die Lebensmittelunternehmer auf diesen Grundsätzen beruhende strukturelle Anforderungen an die Betriebe erfüllen.
Stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí splnit strukturální požadavky založené na těchto zásadách.
   Korpustyp: EU
die Erstellung gemeinsamer, auf gegenseitig abgestimmten Statistiken oder dem Schadensverlauf beruhender Risikoprämientarife;
stanovení společných sazeb rizikového pojistného, založených na společně zjištěné statistice nebo na počtu pojistných událostí,
   Korpustyp: EU
Auf Eigeninteresse beruhende Indifferenz bedeutet jedoch nicht einen Mangel an gegenseitigem Interesse.
Sobecká netečnost ovšem neznamená absenci oboustranného zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten
diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen viele, viele Male mehr nicht auf Kohlenstoff beruhender Energie, als gegenwärtig produziert wird.
Potřebujeme mnohonásobně a mnohonásobně víc neuhlíkové energie, než se dnes produkuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten billigt formell die auf den Berichten der Jury beruhende Auswahlliste.
Každý dotčený členský stát formálně schválí užší výběr, který byl vytvořen na základě zpráv poroty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auf größerer Meinungsvielfalt beruhende Analyse würde eine bessere Risikovermeidung ermöglichen.
Analýza založená na rozdílnějším spektru názorů by byla větším přínosem pro prevenci rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten billigt die auf den Berichten der Jury beruhende Auswahlliste förmlich.
Každý dotčený členský stát formálně schválí užší výběr, který byl vytvořen na základě zpráv poroty.
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die übliche Definition des Begriffs „Pornografie“ bezieht sich auf im gegenseitigen Einverständnis beruhende Handlungen zwischen Erwachsenen.
Obvyklá definice slova „pornografie“ totiž odkazuje na činy dospělých, s nimiž zúčastněné strany souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Gesetz beruhende Beihilfe erfüllt somit den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nicht.
Opatření podpory vyplývající ze zákona tak neodpovídá zásadě přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten billigt die auf dem Bericht der Auswahljury beruhende Auswahlliste förmlich.
Každý dotyčný členský stát formálně schválí užší výběr, který byl vytvořen na základě zprávy poroty.
   Korpustyp: EU
Nur auf Rahmenverträgen beruhende besondere Aufträge sind Gegenstand einer vorherigen Mittelbindung.
Pouze zvláštním smlouvám, které jsou založeny na rámcových smlouvách, předchází rozpočtový závazek.
   Korpustyp: EU
„Die Veröffentlichungspflicht gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b gilt nicht für auf Rahmenverträgen beruhende besondere Aufträge.“
„Zveřejnění podle prvního pododstavce písm. b) není povinné pro zvláštní smlouvy, které jsou založeny na rámcové smlouvě.“
   Korpustyp: EU
Auf erfassten Daten beruhende statistisch bedeutsame Schätzwerte können ebenfalls für die Berechnung benutzt werden.
K výpočtu je rovněž možno použít statisticky významné odhady založené na shromážděných údajích.
   Korpustyp: EU
Dank der vorhandenen Software ist es möglich, virtuelle, auf rechnergestützten Techniken beruhende Prüfverfahren anzuwenden.
Dostupný software umožňuje využití virtuálních zkušebních metod, jež vycházejí z počítačových simulací.
   Korpustyp: EU
So soll etwa eine auf Qualität beruhende Klassifizierung der Arten von Kompost aus Bioabfällen erstellt werden.
Ve Skandinávii se hodně bio-odpadků spaluje, ve Švédsku je to 47% a v Dánsku 55%.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand beobachtet einen lehrreichen Fall oder eine auf Einzelbeobachtungen beruhende oder empirisch ermittelte Regelmäßigkeit und beschließt:
Někdo si povšimne nějakého poučného případu nebo neověřené či empirické pravidelnosti a řekne:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenenschwellen für auf Berechnung beruhende Methodiken für Anlagen (Artikel 12 Absatz 1)
Prahové hodnoty úrovně přesnosti pro metodiky založené na výpočtu týkající se zařízení (čl. 12 odst. 1)
   Korpustyp: EU
Die auf der Gleichwertigkeit beruhende Vereinfachung der Musterbescheinigung für Schweinefleisch sollte daher nur die Hygienemaßnahmen betreffen.
Z tohoto důvodu by se zjednodušení na základě rovnocennosti vzorového osvědčení pro vepřové maso mělo týkat pouze opatření týkajících se lidského zdraví.
   Korpustyp: EU
Als eine auf Inseln beruhende Wirtschaftstätigkeit ist die Beförderung auf dem Seeweg ein Eckpfeiler der irischen Industrie.
Pro Irsko jako ostrovní ekonomiku je námořní doprava základním kamenem jeho průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Tabelle führt Nebenwirkungen und Ergebnisse klinisch-chemischer Untersuchungen auf, beruhend auf Spontanberichten und klinischen Prüfungen.
Následující tabulka podává seznam nežádoucích ú ink a laboratorních nález pozorovaných ve spontánních hlášeních a v klinických hodnoceních.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei kam sowohl bei den Zuschüssen als auch bei den neuen Planstellen eine auf horizontalen Kriterien beruhende Methode zur Anwendung.
Jak u dotací, tak u počtu nových pracovních míst, jež je třeba schválit, byla použita metodika opírající se o horizontální kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es existiert keine auf dem Angriffspunkt der Antibiotika beruhende Kreuzresistenz zwischen Tigecyclin und den meisten anderen Antibiotikaklassen .
Mezi tigecyklinem a většinou skupin antibiotik neexistuje zkřížená rezistence založená na cílovém místě .
   Korpustyp: Fachtext
China stellt sein bislang auf Investitionen und Exporten beruhendes Wachstumsmodell um und peilt ein auf Binnennachfrage basierendes Modell an.
Čína se posouvá od růstového modelu založeného na investicích a exportu k modelu poháněnému vnitřní poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die hier präsentierten Maßnahmen würden dazu dienen, eine stärker dezentralisierte und auf Anreizen beruhende Politik zu etablieren.
Zde doporučená opatření by však sloužila k vybudování decentralizovanějšího režimu ekonomických politik založených na pobídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Überprüfung der einschlägigen Emissionsgrenzwerte bei der Abfallverbrennung als eine auf Partikelzahl und/oder Oberfläche beruhende Ergänzung der Massenwerte;
přepracování příslušných mezních hodnot emisí pro spalování odpadu tak, aby kromě hmotnosti mohlo být uplatňováno měřítko počtu částic a/nebo povrchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit meine ich die auf der Legitimität beruhende Zuständigkeit, die sich direkt aus dem Votum der Europäerinnen und Europäer herleitet.
Mám na mysli moc ve významu legitimnost vyplývající přímo z hlasů Evropanek a Evropanů ve volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf verlässlichen Vorschriften und Verfahren beruhende Einfuhren und Ausfuhren versetzen uns in die Lage, den europäischen Binnenwirtschaftsraum zu schützen.
Dovoz a vývoz, spolu s jejich spolehlivými pravidly a postupy, nám umožňují chránit vnitřní hospodářský prostor Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, müssen wir daher faire, gleichberechtigte und auf Gegenseitigkeit beruhende Zugangsmöglichkeiten zu den Märkten herstellen.
Aby se tato konkurenceschopnost udržela, musíme zavést podmínky přístupu na trh, které by byly čestné, rovnoprávné a reciproční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem TDCA wurde eine neue, auf Handel und Entwicklung beruhende Beziehung zwischen Südafrika und der EU begründet.
The TDCA created a new trade and development relationship between South Africa and the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten offene, transparente, auf Wettbewerb beruhende Einstellungsverfahren für Forscher auf der Grundlage der wissenschaftlichen Erfolge sicherstellen.
Zpravodajka souhlasí s tím, že členské státy by měly zajistit otevřené a transparentní přijímání výzkumných pracovníků v podobě konkurzů, při nichž by měly být posuzovány dosažené vědecké výsledky kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass bei einer Ökokennzeichnungs- und ‑zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Ordnungssystem bevorzugt werden muss,
D. vzhledem k tomu, že v programu pro ekoznačky a ekologickém osvědčování je třeba přednostně používat systém vícečetných kritérií,
   Korpustyp: EU DCEP