Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beruhig dich, OK? Ich lass mir was einfallen.
Klid, prosím tě, uklidni se, něco vymyslím.
Nun kann sich der Herr ja beruhigen.
-Mohl bych vás požádat, abyste se uklidnil?
Du musst dich beruhigen und aufhören zu weinen, damit wir gehen können.
Nadechni se a uklidni se a přestaň plakat, ať můžeme jít.
Jetzt beruhige dich und lehn dich ein Stück zurück.
Uklidni se a zakloň se tak, ať se já můžu předklonit.
- Ihr bleibt alle hier und beruhigt euch.
Zůstanete tady a uklidníte se, mám to všechno pod kontrolou!
Ich verstehe, dass Sie aufgebracht sind, - aber Sie müssen sich jetzt beruhigen.
Chápu, že jste naštvaná, ale je na čase, abyste se uklidnil.
Uklidni se, uklidni se, Waldene.
Uklidněte se, je to v pořádku.
Hilf ihr sich zu beruhigen.
Und beruhigst dich endlich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Rád bych uklidnil všechny, kdo se obávají, že kvůli využívání externích poskytovatelů služeb bude systém zneužíván nebo nebudou dodržovány předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
Pane, musím vás požádat, abyste se uklidnil.
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane ist wirklich besorgt, ich will sie nur beruhigen.
Diane se opravdu obává, jen ji chci trochu uklidnit.
Herr Präsident, dieser Bericht versucht, uns hinsichtlich des Dienstes zu beruhigen - meiner Ansicht nach macht er jedoch genau das Gegenteil.
Pane předsedající, tato zpráva se nás snaží, co se týče zmiňované služby, uklidnit, ale u mě dosahuje přesného opaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die zu beruhigen, hilft nur ein Wunder.
Musel by se stát zázrak, aby se uklidnili.
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Dámy a pánové, uklidněte se, prosím.
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, beruhigt euch und lasst sie sprechen.
Lidi, uklidněte se a nechte ji mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. sagte nichts weiter, setzte sich hinten auf den Schlitten, der Husten beruhigte sich langsam und sie fuhren.
K. už neříkal nic, usadil se dozadu na saně, kašel se pomalu utišil a vyjeli.
Und wenn du eine Weile nach Miami zurückgehst, bis sich alles beruhigt hat?
Co kdyby ses na chvíli vrátila do Miami, než se to tu utiší?
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märkten beruhigen.
Za těchto okolností, prostřednictvím vhodně koordinovaných opatření, můžeme zlepšit postavení evropských institucí a utišit situaci na trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tabletten helfen etwas, die Stimmen im Kopf zu beruhigen.
Práškymutrochupomohli utišit hlasy v jeho hlavě.
Nur ein Herr blieb schließlich, der sich nicht beruhigen wollte, lange schwieg er, aber nur, um sich zu erholen, dann fuhr er wieder los, nicht schwächer als früher.
Nakonec zbyl jen jediný pán, který se nechtěl utišit, nadlouho umlkal, ale jen aby si oddechl, pak spustil nanovo, o nic slaběji než předtím.
Ich habe seinen Geist beruhigt, damit er in Frieden sterben kann.
Utišila jsem jeho mysl, aby mohl zemřít v míru.
Deshalb mögen die einzelnen Entschließungen und Berichte gut sein, um das Gewissen ihrer Verfasser zu beruhigen, zur Verbesserung der Lage in Afrika werden sie aber nicht beitragen, solange die politisch Verantwortlichen in Afrika und die Großmächte in Ost und West vom Krieg und dem zunehmenden Hass auf dem afrikanischen Kontinent profitieren.
Z těchto důvodů mohou různá usnesení a zprávy pomoci utišit svědomí svých autorů, ale nezlepší situaci v Africe, pokud afričtí vůdci a velmoci z východu i západu nepřestanou využívat výhod plynoucích z války a rostoucí nenávisti na africkém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie seinen Geist auch beruhigt?
- Jeho mysl jste utišila taky?
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Sie werden sicher einige Jahre warten, bis sich alles beruhigt hat.
Oh, počkáte si pár let než se věci utiší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden;
Prokuristu je třeba zadržet, upokojit, přesvědčit a nakonec získat;
Das würde den Nahen Osten beruhigen.
To by upokojilo i Střední východ.
Dabei lacht er immerfort, wodurch er wohl sich und alle ein wenig beruhigen will;
Přitom se pořád směje, čímž patrně chce sebe i ostatní upokojit;
Sie brauchen das nur, um eine gewisse Mrs. Lily Bell zu beruhigen.
Vy jen potřebujete upokojit paní Lily Bellovou.
Frycollin zeigte sich jetzt merkwürdig beruhigt.
Frycollin se značně upokojil.
Diese Lektüre wird Sie zweifellos beruhigen. Und Sie auf dieser langen Reise, die Ihnen bevorsteht, aufheitern.
Snad vás tyto listy upokojí a naplní radostí cestu, na niž se chcete vydat.
So gelang es dem Impresario, den Trapezkünstler langsam zu beruhigen, und er konnte wieder zurück in seine Ecke gehen.
Tak se impresáriovi pomalu podařilo umělce na hrazdě upokojit a opět se mohl vrátit do svého kouta.
- Das scheint ihn zu beruhigen.
Vypadá to, že ho to upokojilo.
Der Lehrer versuchte nun, die Gehilfen gütlich zu beruhigen, sie sollten hier nur ruhig warten, schließlich werde K. sie doch wieder einlassen müssen.
Učitel se teď pokoušel upokojit pomocníky po dobrém, mají prý v klidu počkat, nakonec je K. bude muset pustit dovnitř.
Aber bis sich alles beruhigt hat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Würdest du dich bitte beruhigen?
- Potřebuju, aby ses uklidil.
- A to mě má jako uklidit?
Okay, wir werden uns beruhigen.
Nejdřív se musíme uklidit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, okay?
Uklidněte se. Uklidněte se, okej?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank, beruhigen Sie sich!
Rooney, beruhigen Sie sich.
Všechny jsi nás dostal do problémů!
- Zklidněte se, pane Starks.
- Versuch dich zu beruhigen.
Beruhigen Sie sich einfach.
Neudělejme tady nějakou chybu.
Beruhigen Sie sich einfach.
Pane, pane, uklidněte se.
Alex, beruhigen Sie sich.
Jeder, beruhigen Sie sich!
Uklidněte se! Něco vám chci říct.
Bitte, beruhigen Sie sich.
Beruhigen Sie sich bitte.
-A z toho mám být míň napjatý?
- Beruhigen Sie sich. - Bitte!
Můžeme si chvilku odpočinout?
- Elyse, beruhigen Sie sich.
Bitte beruhigen Sie sich.
Versuch, dich zu beruhigen.
Neříkejte mi, abych se uklidnila.
- (Mann) Beruhigen Sie sich!
Proč bych teda měla bejt klidná?
Já ho na chvíli uklidním.
- Du sollst dich beruhigen.
Starck, beruhigen Sie sich.
Beruhigen Sie sich, Harold.
Bitte, beruhigen Sie sich.
Sie beruhigen sich jetzt!
Bitte, beruhigen Sie sich!
- Kecičky o zázracích medicíny.
Potřebuji si jen něco ujasnit.
- Marge, beruhigen Sie sich.
Wir müssen die beruhigen.
Budeme se muset před nimi muset plazit.
- Wir müssen ihn beruhigen.
- Musíme si s ním promluvit.
Kale, beruhigen Sie sich.
- Beruhigen Sie sich, Knox.
-Uklidni se, Knoxi, jenom se uklidni.
- Sie müssen sich beruhigen.
- Simon, beruhigen Sie sich.
Ellis, beruhigen Sie sich.
- Beruhigen Sie sich einfach.
Uklidněte se, je to v pořádku.
Ich musste sie beruhigen.
Lady, beruhigen Sie sich.
Beruhigen Sie Ihren Wachhund.
Umlčte svého psa, kapitáne.
- To je dobrý, uklidněte se.
Sie beruhigen Ihr Gewissen.
Nyní je potřeba, aby se uklidnila!
- Sollte mich das beruhigen?
Beruhigen Sie sich bitte.
Všichni se prosím uklidněte.
-Beruhigen Sie sich, bitte.
Mich beruhigen die Geräusche.
- Dae-pyongu, uklidni se!
Yuri, beruhigen Sie sich.
Tlačte na krvácející žíly.
- Beruhigen Sie sich, Grace.
- Já ve tmě špatně vidím, Grace.
Beruhigen Sie die Gewässer.
Beruhigen Sie sich, Miss.
Víme přesně, kde teď jste.
- Sir, beruhigen Sie sich.
- Pane, uklidněte se, prosím.
- Beruhigen Sie sich, Ma'am.
Okay, beruhigen sie sich.
- Beruhigen Sie ihren Geist.
- Nevím co se mohlo stát.
Beruhigen Sie sich, Tiger.
Beruhigen Sie sich einfach.
Nein, beruhigen Sie sich!
- Prý ji to uklidní a bude mírnější.
- Všichni se uklidnete, ano?
- Ich kann Sie beruhigen.
- Je to naprosto bezpečné.
Bailey, beruhigen Sie sich.
Sakra, Bailey, uklidni se!