Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beruhigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beruhigen uklidnit se 10
beruhigen uklidnit 1.034 utišit 22 upokojit 17 uklidit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beruhigen uklidnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Rád bych uklidnil všechny, kdo se obávají, že kvůli využívání externích poskytovatelů služeb bude systém zneužíván nebo nebudou dodržovány předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
Pane, musím vás požádat, abyste se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diane ist wirklich besorgt, ich will sie nur beruhigen.
Diane se opravdu obává, jen ji chci trochu uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dieser Bericht versucht, uns hinsichtlich des Dienstes zu beruhigen - meiner Ansicht nach macht er jedoch genau das Gegenteil.
Pane předsedající, tato zpráva se nás snaží, co se týče zmiňované služby, uklidnit, ale u mě dosahuje přesného opaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die zu beruhigen, hilft nur ein Wunder.
Musel by se stát zázrak, aby se uklidnili.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Dámy a pánové, uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, beruhigt euch und lasst sie sprechen.
Lidi, uklidněte se a nechte ji mluvit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, okay?
Uklidněte se. Uklidněte se, okej?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Uklidněme se!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich.
Ztište se, prosím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beruhigen wir uns, okay?
Uklidníme se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, beruhigen Sie sich!
Franku, neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich beruhigen?
Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Rooney, beruhigen Sie sich.
Rooney, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Sie beruhigen.
Abyste se nám zklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Všechny jsi nás dostal do problémů!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie beruhigen.
- To vás uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Zklidněte se, pane Starks.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch dich zu beruhigen.
Poslouchejte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Neudělejme tady nějakou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Relaxuj a uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, beruhigen Sie sich.
Pane, pane, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, beruhigen Sie sich.
- Alexi, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, beruhigen Sie sich!
Uklidněte se! Něco vám chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich bitte.
Uklidni se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll mich beruhigen?
-A z toho mám být míň napjatý?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Ať nám někdo pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beruhigen wir uns.
Dobře, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich. - Bitte!
Prosím, neubližujte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen wir uns etwas?
Můžeme si chvilku odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
- Elyse, beruhigen Sie sich.
- Elyso, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Prosím, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beruhigen wir uns.
Tak jo, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich zu beruhigen.
Jenom se už uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich beruhigen?
Neříkejte mi, abych se uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Beruhigen Sie sich!
Proč bych teda měla bejt klidná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn beruhigen.
Já ho na chvíli uklidním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst dich beruhigen.
- Dunhame, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ja?
uklidněte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Starck, beruhigen Sie sich.
Starcková, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Harold.
Uklidni se, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich.
No tak, ticho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen sich jetzt!
Uklidni se, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ihn beruhigen.
Měl by se cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beruhigen Sie sich!
Sylvie, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihn beruhigen.
- Kecičky o zázracích medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich beruhigen.
Potřebuji si jen něco ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, beruhigen Sie sich.
Marge, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die beruhigen.
Budeme se muset před nimi muset plazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn beruhigen.
- Musíme si s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Kale, beruhigen Sie sich.
Kale, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Knox.
-Uklidni se, Knoxi, jenom se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich beruhigen.
- Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Sam, beruhigen Sie sich.
Same, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Simon, beruhigen Sie sich.
Simone, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis, beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, Ellisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich einfach.
- Jen se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie die Leute.
Udržte lidi v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie beruhigen.
Ale nezabil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Lady, beruhigen Sie sich.
-Uklidněte se, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich beruhigen.
- Nic z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie Ihren Wachhund.
Umlčte svého psa, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich beruhigen.
Uděláš, co ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- To je dobrý, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen Ihr Gewissen.
Abys měl klidné svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beruhigen!
Nyní je potřeba, aby se uklidnila!
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte mich das beruhigen?
To mě má ukonejšit?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich bitte.
Všichni se prosím uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
-Beruhigen Sie sich, bitte.
- Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beruhigen die Geräusche.
Ty zvuky mi lahodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
- Dae-pyongu, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Madame, ovládejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, beruhigen Sie sich.
Yuri, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Jste v soudní síni.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Doc.
- Uklidni se, Doku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
Tlačte na krvácející žíly.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Grace.
- Já ve tmě špatně vidím, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie die Gewässer.
Takže, zklidni vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie beruhigen.
Po tomhle se vám uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Miss.
Víme přesně, kde teď jste.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das beruhigen?
To má být uklidňující?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, beruhigen Sie sich.
- Pane, uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich beruhigen.
Po něm se uklidníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, beruhigen Sie sich.
Dobře, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich, Ma'am.
- Uklidněte se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich doch!
Uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beruhigen sie sich.
Tak jo, platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie ihren Geist.
Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Nevím co se mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Tiger.
Uklidni se, tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
- Všichni se uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, beruhigen Sie sich!
Ne, vy se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Uklidněte se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie beruhigen.
- Prý ji to uklidní a bude mírnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Všichni se uklidnete, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie beruhigen.
- Je to naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey, beruhigen Sie sich.
Sakra, Bailey, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich.
- Jenom se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel