Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
Sie scheinen einen beruhigenden Einfluss auf sie zu haben.
Zdá se, že na ni máte uklidňující vliv.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast so beruhigend gewirkt während dieser ganzen Verrücktheit.
Tvoje přítomnost byla tak uklidňující během celého tohohle blázince.
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorisieren und analysieren muss sehr beruhigend für sie sein.
Analyzování a škatulkování pro tebe musí být dost uklidňující.
Ergebnisse jüngster Studien über die Auswirkungen der Meerestemperatur auf die Bewegungen von am Meeresboden aufliegenden Eisschilden sind nicht beruhigend.
Nedávné studie vlivu teploty oceánu na pohyb ledovcových příkrovů spočívajících na dně nejsou uklidňující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es nicht beruhigend? Nichts ist so schlimm, wie ich zu sein?
Musí bejt uklidňující vědět, že ať je to sebevíc zlý, nejsi já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein zutreffender, wenn auch kaum beruhigender Begriff für die aktuelle Krise ist „zweite große Kontraktion“.
Přesnějším, ač méně konejšivým označením pro probíhající krizi je „Druhá velká kontrakce“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier steht, dass es Mamas beruhigende Stimme für das Baby aufnehmen kann.
Píše se tu, že to umí dítěti nahrát mámin konejšivý hlas.
Aber es ist durchaus weniger beruhigend, dass die große Mehrheit der Palästinenser die Hoffnung verloren hat, eine solche Lösung werde je Realität.
Méně konejšivé je však to, že většina Izraelců a značná část Palestinců ztratila naději, že se takové řešení vůbec kdy zhmotní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überlegen Sie, was er wissen muss, und bringen Sie es ihm auf beruhigende Art bei.
Posuďte, co potřebují slyšet, a pak jim to řekněte konejšivým tónem.
Unter dem Einfluss der „Panikpanik“ geben Behörden übertrieben beruhigende Erklärungen ab, verheimlichen oder verzögern alarmierende Neuigkeiten und sprechen verächtlich davon, wie „irrational“, „hysterisch“ oder „panisch“ die Öffentlichkeit sei.
Zdravotničtí činitelé stižení „panikou z paniky“ vydávají přehnaně konejšivá prohlášení, potlačují nebo pozdržují alarmující zprávy a opovržlivě hovoří o tom, jak je veřejnost „iracionální“, „hysterická“ nebo „panikářská“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich lass sie die beruhigende Wirkung spüren, die sie sich über nicht anwesende Lohntüten hinwegkommt.
Jo, necham jí pocítit jeho konejšivý účinky Bude se snažit zapomenout úplně na všechno
Lange Zeit war es viel einfacher, das beruhigende Mantra von der internationalen Gemeinschaft herunterzubeten, die gelernt hatte, einen Zusammenbruch wie 1929 zu verhindern und von den Zentralbanken der Welt, die diesen Lernerfolg in den Jahren 1987 und 2001 demonstriert hätten.
Dlouho bylo jednodušší opakovat konejšivou mantru, že světové společenství se kolektivně naučilo předcházet krachům ve stylu roku 1929 a že to centrální banky světa jasně dokázaly v roce 1987 i 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch eine sorgfältige Betrachtung dieser Daten ist weniger beruhigend.
Pečlivý pohled na tyto údaje je však již méně uspokojivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein erster Blick richtete sich nach der Auftriebsmaschinerie, die, ohne sich zu beeilen, mit beruhigender Regelmäßigkeit arbeitete.
Jeho první pohled patřil nosným vrtulím, jež pracovaly s uspokojivou pravidelnosti, aniž příliš pospíchaly.
Phil Evans mußte sich wohl oder übel mit dieser Antwort begnügen, welche umso weniger beruhigend erschien, als eine fortgesetzte Beobachtung des Compasses ihm lehrte, daß der Albatros noch immer nach Südwesten weiter steuerte.
Phil Evans se musel spokojit s jeho odpovědí, ač byla tak málo uspokojivá jako pohled na kompas, podle kterého letěl Albatros nyní na severozápad.
(NL) Herr Präsident! Was das Programm für Visumfreiheit betrifft, sind die Erklärungen, ehrlich gesagt, wenig beruhigend, und einiges Nachfragen hätte diese Vermutung bereits bestätigt.
(NL) Vážený pane předsedající, výroky zaznívající v souvislosti s programem bezvízového styku nejsou, upřímně řečeno, příliš uspokojivé, a některé průzkumy již nyní tuto hypotézu potvrzují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen keine beruhigenden Worte, sondern ein starkes, praktisches Handeln - und das jetzt!
Nevyžadují utěšující slova, ale důrazná, praktická opatření, a to hned!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht sehr beruhigend, mon frère.
To není moc utěšující, bratře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefällt dir meine beruhigende Stimme?
Líbí se ti můj utišující hlas?
Als ich jünger war, hat mich unsere Gouvernante dazu ermutigt, Yorkshire Pudding für das Sonntagsessen zu machen und seitdem, finde ich, dass ihr Backen einen beruhigenden Effekt hat.
Když jsem byl mladší, naše vychovatelka si získala mou pomoc při výrobě Yorkshireských pudinků k nedělnímu obědu, a od té doby je dělám, protože mají utišující efekt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier steht, dass es Mamas beruhigende Stimme für das Baby aufnehmen kann.
Píše se tu, že to umí dítěti nahrát mámin konejšivý hlas.
Ja, ich lass sie die beruhigende Wirkung spüren, die sie sich über nicht anwesende Lohntüten hinwegkommt.
Jo, necham jí pocítit jeho konejšivý účinky Bude se snažit zapomenout úplně na všechno
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigend
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Raffinesse. Beruhigend.
Myslí si, že to udělali nějací chuligáni.
Was Aufputschendes oder Beruhigendes?
To jsem si tedy hned jistý.
Das ist beruhigendes Benehmen.
Das hat was Beruhigendes.
Potřebuješ balzám na nervy.
- Sehr beruhigend, Nummer Eins.
- To se mi ulevilo, komandére.
Das ist nicht beruhigend.
Sehr beruhigend vorm Schlafengehen.
Skvělá pohádka na dobrou noc.
Nun ja, das ist beruhigend.
- Das ist nicht gerade beruhigend.
Warum ist das nicht beruhigend?
Sie ist wohltuend, warm, beruhigend.
Das ist nicht wirklich beruhigend.
Es heißt, er wirkt beruhigend.
Říká se, že uklidňuje nervy.
Es wirkt beruhigend und entkrampfend.
- Zjemní ti to kůži, uvolníš se.
Er findet das offenbar beruhigend.
Das finde ich übrigens beruhigend.
- Es wirkt kühlend und beruhigend.
- Na, das ist ja beruhigend.
- Es war überhaupt nicht beruhigend.
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
- Ja. Es sollte beruhigend sein.
- Mělo by mě to trochu utěšit.
Und beruhigend für uns alle.
Usnadníš nám to všem, když si ji necháš píchnout.
Ich finde es eher beruhigend.
Naopak. Docela mě to uklidnilo.
Sehr beruhigend, mit Ihnen zu sprechen.
Rozhovor s vámi mě velmi uklidnil, pane.
Sie wirken angeblich beruhigend auf valtesische Männer.
Prý to zklidňuje nervy valtésských mužů.
Das ist sehr beruhigend, Mr. Tetherow.
To je velice potěšující, pane Tetherowe.
Das ist beruhigend zu wissen, Harry.
Das ist doch mal sehr beruhigend.
Wieso finde ich das nicht beruhigend?
Proč mě tohle příliš neuklidnilo?
Irgendwie finde ich das nicht gerade beruhigend.
Ne tobě. To mě teda moc neuklidnilo.
Ich finde es beruhigend...... dennesgibtauf allesAntworten.
Uklidňuje mě, že mám na všechno odpověď.
Warum finde ich das nicht beruhigend?
Proč mě to nijak neuklidňuje?
Ein stark beruhigendes Medikament bei Schlafstörungen.
Silné sedativum předepisované pro poruchy spánku.
Das hat irgendwie etwas Beruhigendes an sich.
Je v tom něco mlhavě uklidňujícího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwas beruhigendes. Sie haben hier alle Sorten.
Něco uklidňujícího, mají tu všechny druhy.
Na das ist nicht gerade beruhigend, oder?
No to není úplně nejpříjemnější, že?
Das zu glauben, wäre beruhigend, nicht wahr?
Bylo by příjemné tomu věřit, co myslíš?
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
Vaše přítomnost mě moc uklidňuje.
Denn ich finde Wiederholungen sehr beruhigend!
Opakování mě dost uklidňuje!
Nun, das ist nicht gerade sehr beruhigend.
- Ale to jsi mě moc neuklidnil.
Schön anzusehen und beruhigend im Geruch.
Ale lahodí to oku a příjemně to voní!
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
Obwohl ich kein Umweltexperte bin, fand ich dies sehr beruhigend.
Tyto výpočty byly pro mne skutečně přesvědčivé, přestože nejsem odborníkem v oblasti ekologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parteielite empfindet das verständlicherweise nicht als sonderlich beruhigend.
Stranické elitě to zcela pochopitelně příliš na klidu nepřidává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlank, robust und beruhigend mit seiner rotweißgestreiften Livree.
vysoký, robustný, bezpečný s červenými a bílými pruhy..
Nicht sehr beruhigend, wenn man deine Kumpels kennt.
To je důvod, proč se nestýkám s tvými kamarády.
Ich fürchte, Papa würde das nicht beruhigend finden.
To by tatínka bohužel zřejmě neuklidnilo.
Nichts ist beruhigender als eine gute, alte Sicherheitsunterweisung.
Nic člověka tak neuklidní jako stará dobrá instruktáž.
Wenn du es irgendwo beruhigend findest, solltest du dorthin gehen.
Jestli existuje nějaké místo, které tě uklidňuje měl by ses tam vydat.
Dann klingt das für mich erst mal beruhigend.
Tak to jste mě zatím uklidnil.
Das wirkt nicht beruhigend, es ist nur unheimlich.
Nezní to ujišťujícně, jenom divně.
Aber es es ist doch ein beruhigender Gedanke.
Ale může vám to být útěchou.
Der zweifelhafte Ruf Ihrer Firma ist nicht gerade beruhigend.
Promiňte, ale poněkud pochybná pověst vaší firmy mi záruky nedává.
Wie beruhigend, dass du noch genauso scharfsinnig bist!
Tvůj pronikavý instinkt tě neopustil!
Er fand die vielfältigen, ungeordneten Abläufe in seinem Leben beruhigend.
Užíval si těch rozmanitých a náhodných vzorů ve svém životě.
Hast du mir mein Buch über beruhigende Wandfarben zurückgegeben?
Vracela jsi mi knihu, "Výběr uklidňujících barev pro dům"?
Verzeihen Sie mir, wenn ich das nicht beruhigend finde.
- Odpusť mi, že mě to moc neuklidňuje.
Er versucht es? Das klingt nicht gerade sehr beruhigend.
"Pokouší" nezní zrovna přesvědčivě.
Aber es wirkt beruhigend auf sie, es besänftigt.
Ale uklidní je to, to jsem četla.
Wie beruhigend, halt ihn nur vom Lager fern.
Tos mě uklidnil. Jen ho nepouštěj do skladu.
Er wirkt beruhigender als Sarkozy und klingt kompetenter als Royal.
Působí více uklidňujícím dojmem než Sarkozy a jeví se kompetentněji než Royalová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O' Brien legte eine Hand beruhigend auf seine.
O´Brien povzbudivě, skoro laskavě položil svou ruku na jeho.
Das Jahr des versprochenen Referendums, 2017, ist beruhigend weit entfernt.
Rok 2017, kdy se má referendum konat, je ještě příjemně daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist irgendwie beruhigend. Als säße man vor einem Aquarium.
Člověka to konejší, skoro jako když koukáte do akvárka.
Beruhigend, dass du vor lauter Vorfreude die Wände hochgehst.
Jsem rád, že vás vidím, jak ze zasraný úzkosti lezete po zdi.
Die Antwort auf die erste Frage ist beruhigend;
Odpověď na první otázku je povzbudivá;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat so etwas durch und durch Beruhigendes.
Ten člověk je poněkud divný.
Es ist ein beruhigender Duft von Vanille in der Luft.
Ve vzduchu je cítit zima a špetka vanilky.
Es ist beruhigend, dass der Chefarzt sich um ihn kümmert.
Moc pro nás znamená, že tu máme samotného pana primáře.
Setzen Sie sich jedoch nicht selbst ans Steuer , da eine beruhigende Wirkung und Blutdruckschwankungen auftreten können .
Neřiďte však motorové vozidlo , a to z důvodu možnosti nástupu sedace anebo změn krevního tlaku .
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Arzneimittel mit beruhigender (sedierender) Wirkung einnehmen oder wenn Sie Alkohol trinken.
Buďte opatrní, pokud užíváte kterýkoliv lék, který má tlumivý účinek, nebo pokud požíváte alkohol.
Ihre Stimme klang einigermaßen fest, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
Její hlas byl docela pevný a to ji poněkud uklidňovalo.
Gert versuchte, Rosie beruhigend zuzulächeln, aber es gelang ihr nicht besonders gut.
Je snad - Nahoře, Gerta se pokusila o úsměv, aby Rosii uklidnila, ale moc se jí to nedařilo.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
daß K. ruhig beim Bett des Advokaten saß, schien ihr beruhigend.
že K. klidně sedí u advokátovy' postele, zdálo se jí uklidňujícím znamením.
Er sah fast verlegen aus, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
Vypadal téměř v rozpacích a to ji uklidnilo.
Angesichts des unverantwortlichen Drucks seitens der Ökologen ist es beruhigend, dass der gesunde Menschenverstand gesiegt hat.
S ohledem na neodpovědný tlak ekologů je povzbudivé, že zvítězil zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Fraktionen dies beruhigend und angemessen finden werden.
Doufám, že všechny skupiny budou toto ujištění považovat za dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl es irgendwie auch beruhigend ist, dass sich hier nie was ändert.
Ale trochu mě uklidňuje, že se tohle místo vůbec nemění.
Es ist schon beruhigend zu wissen, dass er zur Verfügung steht.
Je dobré znát, co to dokáže.
Es wäre doch beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
Po audienci slečny Violy by se hodilo něco na uklidnění.
Der Glaube an rechtliche Gerechtigkeit war nie beruhigender als ein Nachtlicht.
Víra ve spravedlnost pro mě nikdy nebyla větší útěchou než noční osvětlení.
Überlegen Sie, was er wissen muss, und bringen Sie es ihm auf beruhigende Art bei.
Posuďte, co potřebují slyšet, a pak jim to řekněte konejšivým tónem.
Sehr beruhigend, da wir heute Abend das Vergnügen haben, bei Ihnen zu essen.
To mne těší, protože dnes jsme pozváni k vám na večeři.
Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend.
Paralela mezi matoucím a na první pohled bezvýznamným uměním a nečitelnými finančními produkty spíše zatracuje, než ujišťuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zutreffender, wenn auch kaum beruhigender Begriff für die aktuelle Krise ist „zweite große Kontraktion“.
Přesnějším, ač méně konejšivým označením pro probíhající krizi je „Druhá velká kontrakce“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat dir schon mal jemand gesagt wie beruhigend deine Stimme ist?
Už ti někdo někdy řekl, jak líbezný máš hlas?
Wenn Didier nach ihnen schlägt, ist das sehr beruhigend für Evelyne.
Jestli se jim i syn podobá, je to pro Evelýnu nadějné.
Und der Mann hat seinen Kopf gewiegt und beruhigend auf ihn eingeredet.
Potom ten muž zakolébal jeho hlavou a řekl mu, aby se uklidnil.
Ich hab mich nicht auf das Dekor konzentriert, aber es klingt angemessen ausdruckslos und beruhigend.
Nekoukal jsem po dekoraci, ale zní to náležitě mdle a uklidňujíce.
Ja, garantiert kein sehr beruhigender Zeitgenosse, den man gern um sich hat.
Musím přiznat, že je to skutečně znepokojující osoba.
Aber es ist beruhigend, dass du das hier immer noch machst.
Je potěšující, že to ve svým věku ještě takhle zvládáš.
lmmer dort, um sie zu schützen. Das ist beruhigend. Stimmts Lily?
Odvezli jsme tě do úplně jinýho světa, ale neboj se, všechno je tady normální.
Und er ist kein Monster, das ist beruhigend, nachdem wir seine Gene haben.
A alespoň není příšera, to mě hodně uklidňuje. Uvážíme-li že máme část jeho genů.