Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beruhigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beruhigend uklidňující 111 konejšivý 7 uspokojivý 4 utěšující 2 utišující 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beruhigend uklidňující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
   Korpustyp: EU
Sie scheinen einen beruhigenden Einfluss auf sie zu haben.
Zdá se, že na ni máte uklidňující vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast so beruhigend gewirkt während dieser ganzen Verrücktheit.
Tvoje přítomnost byla tak uklidňující během celého tohohle blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorisieren und analysieren muss sehr beruhigend für sie sein.
Analyzování a škatulkování pro tebe musí být dost uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse jüngster Studien über die Auswirkungen der Meerestemperatur auf die Bewegungen von am Meeresboden aufliegenden Eisschilden sind nicht beruhigend.
Nedávné studie vlivu teploty oceánu na pohyb ledovcových příkrovů spočívajících na dně nejsou uklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es nicht beruhigend? Nichts ist so schlimm, wie ich zu sein?
Musí bejt uklidňující vědět, že ať je to sebevíc zlý, nejsi já.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruhigende konejšivý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigend

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sehr beruhigend.
- To mě vážně uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Raffinesse. Beruhigend.
Myslí si, že to udělali nějací chuligáni.
   Korpustyp: Untertitel
Was Aufputschendes oder Beruhigendes?
Nabudit, nebo probudit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist beruhigend.
To jsem si tedy hned jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so beruhigend.
Dodává mi to sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beruhigend.
To mě teda uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist beruhigend, nicht?
Potěšitelné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beruhigendes Benehmen.
Protože vím, že lžete?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat was Beruhigendes.
Potřebuješ balzám na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr beruhigend, Nummer Eins.
- To se mi ulevilo, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht beruhigend.
To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beruhigend vorm Schlafengehen.
Skvělá pohádka na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das ist beruhigend.
- To člověka potěší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht gerade beruhigend.
- To nepotěší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das nicht beruhigend?
- Proč mě to neutěšuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wohltuend, warm, beruhigend.
Setkáme se u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich beruhigend.
To mě moc neuklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er wirkt beruhigend.
Říká se, že uklidňuje nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt beruhigend und entkrampfend.
- Zjemní ti to kůži, uvolníš se.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet das offenbar beruhigend.
Asi ho to uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich übrigens beruhigend.
A mně to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wirkt kühlend und beruhigend.
- Chladí a hladí.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, das ist ja beruhigend.
-Tak to mě uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war überhaupt nicht beruhigend.
Vůbec mě to neuklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Es sollte beruhigend sein.
- Mělo by mě to trochu utěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Und beruhigend für uns alle.
Usnadníš nám to všem, když si ji necháš píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es eher beruhigend.
Naopak. Docela mě to uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beruhigend, mit Ihnen zu sprechen.
Rozhovor s vámi mě velmi uklidnil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken angeblich beruhigend auf valtesische Männer.
Prý to zklidňuje nervy valtésských mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr beruhigend, Mr. Tetherow.
To je velice potěšující, pane Tetherowe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beruhigend zu wissen, Harry.
To mě uklidňuje, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch mal sehr beruhigend.
Nacházím v tom útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso finde ich das nicht beruhigend?
Proč mě tohle příliš neuklidnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie finde ich das nicht gerade beruhigend.
Ne tobě. To mě teda moc neuklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es beruhigend...... dennesgibtauf allesAntworten.
Uklidňuje mě, že mám na všechno odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich das nicht beruhigend?
Proč mě to nijak neuklidňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ein stark beruhigendes Medikament bei Schlafstörungen.
Silné sedativum předepisované pro poruchy spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat irgendwie etwas Beruhigendes an sich.
Je v tom něco mlhavě uklidňujícího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwas beruhigendes. Sie haben hier alle Sorten.
Něco uklidňujícího, mají tu všechny druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Na das ist nicht gerade beruhigend, oder?
No to není úplně nejpříjemnější, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das zu glauben, wäre beruhigend, nicht wahr?
Bylo by příjemné tomu věřit, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
Takhle jednoduše?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
Vaše přítomnost mě moc uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich finde Wiederholungen sehr beruhigend!
Opakování mě dost uklidňuje!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht gerade sehr beruhigend.
- Ale to jsi mě moc neuklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Schön anzusehen und beruhigend im Geruch.
Ale lahodí to oku a příjemně to voní!
   Korpustyp: Untertitel
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl ich kein Umweltexperte bin, fand ich dies sehr beruhigend.
Tyto výpočty byly pro mne skutečně přesvědčivé, přestože nejsem odborníkem v oblasti ekologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parteielite empfindet das verständlicherweise nicht als sonderlich beruhigend.
Stranické elitě to zcela pochopitelně příliš na klidu nepřidává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlank, robust und beruhigend mit seiner rotweißgestreiften Livree.
vysoký, robustný, bezpečný s červenými a bílými pruhy..
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr beruhigend, wenn man deine Kumpels kennt.
To je důvod, proč se nestýkám s tvými kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Papa würde das nicht beruhigend finden.
To by tatínka bohužel zřejmě neuklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist beruhigender als eine gute, alte Sicherheitsunterweisung.
Nic člověka tak neuklidní jako stará dobrá instruktáž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es irgendwo beruhigend findest, solltest du dorthin gehen.
Jestli existuje nějaké místo, které tě uklidňuje měl by ses tam vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klingt das für mich erst mal beruhigend.
Tak to jste mě zatím uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt nicht beruhigend, es ist nur unheimlich.
Nezní to ujišťujícně, jenom divně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es es ist doch ein beruhigender Gedanke.
Ale může vám to být útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweifelhafte Ruf Ihrer Firma ist nicht gerade beruhigend.
Promiňte, ale poněkud pochybná pověst vaší firmy mi záruky nedává.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beruhigend, dass du noch genauso scharfsinnig bist!
Tvůj pronikavý instinkt tě neopustil!
   Korpustyp: Untertitel
Er fand die vielfältigen, ungeordneten Abläufe in seinem Leben beruhigend.
Užíval si těch rozmanitých a náhodných vzorů ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir mein Buch über beruhigende Wandfarben zurückgegeben?
Vracela jsi mi knihu, "Výběr uklidňujících barev pro dům"?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, wenn ich das nicht beruhigend finde.
- Odpusť mi, že mě to moc neuklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht es? Das klingt nicht gerade sehr beruhigend.
"Pokouší" nezní zrovna přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wirkt beruhigend auf sie, es besänftigt.
Ale uklidní je to, to jsem četla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beruhigend, halt ihn nur vom Lager fern.
Tos mě uklidnil. Jen ho nepouštěj do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt beruhigender als Sarkozy und klingt kompetenter als Royal.
Působí více uklidňujícím dojmem než Sarkozy a jeví se kompetentněji než Royalová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O' Brien legte eine Hand beruhigend auf seine.
O´Brien povzbudivě, skoro laskavě položil svou ruku na jeho.
   Korpustyp: Literatur
Das Jahr des versprochenen Referendums, 2017, ist beruhigend weit entfernt.
Rok 2017, kdy se má referendum konat, je ještě příjemně daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist irgendwie beruhigend. Als säße man vor einem Aquarium.
Člověka to konejší, skoro jako když koukáte do akvárka.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigend, dass du vor lauter Vorfreude die Wände hochgehst.
Jsem rád, že vás vidím, jak ze zasraný úzkosti lezete po zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf die erste Frage ist beruhigend;
Odpověď na první otázku je povzbudivá;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat so etwas durch und durch Beruhigendes.
Ten člověk je poněkud divný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein beruhigender Duft von Vanille in der Luft.
Ve vzduchu je cítit zima a špetka vanilky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beruhigend, dass der Chefarzt sich um ihn kümmert.
Moc pro nás znamená, že tu máme samotného pana primáře.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich jedoch nicht selbst ans Steuer , da eine beruhigende Wirkung und Blutdruckschwankungen auftreten können .
Neřiďte však motorové vozidlo , a to z důvodu možnosti nástupu sedace anebo změn krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Arzneimittel mit beruhigender (sedierender) Wirkung einnehmen oder wenn Sie Alkohol trinken.
Buďte opatrní, pokud užíváte kterýkoliv lék, který má tlumivý účinek, nebo pokud požíváte alkohol.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Stimme klang einigermaßen fest, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
Její hlas byl docela pevný a to ji poněkud uklidňovalo.
   Korpustyp: Literatur
Gert versuchte, Rosie beruhigend zuzulächeln, aber es gelang ihr nicht besonders gut.
Je snad - Nahoře, Gerta se pokusila o úsměv, aby Rosii uklidnila, ale moc se jí to nedařilo.
   Korpustyp: Literatur
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
daß K. ruhig beim Bett des Advokaten saß, schien ihr beruhigend.
že K. klidně sedí u advokátovy' postele, zdálo se jí uklidňujícím znamením.
   Korpustyp: Literatur
Er sah fast verlegen aus, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
Vypadal téměř v rozpacích a to ji uklidnilo.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts des unverantwortlichen Drucks seitens der Ökologen ist es beruhigend, dass der gesunde Menschenverstand gesiegt hat.
S ohledem na neodpovědný tlak ekologů je povzbudivé, že zvítězil zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Fraktionen dies beruhigend und angemessen finden werden.
Doufám, že všechny skupiny budou toto ujištění považovat za dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es irgendwie auch beruhigend ist, dass sich hier nie was ändert.
Ale trochu mě uklidňuje, že se tohle místo vůbec nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beruhigend zu wissen, dass er zur Verfügung steht.
Je dobré znát, co to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
Po audienci slečny Violy by se hodilo něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an rechtliche Gerechtigkeit war nie beruhigender als ein Nachtlicht.
Víra ve spravedlnost pro mě nikdy nebyla větší útěchou než noční osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, was er wissen muss, und bringen Sie es ihm auf beruhigende Art bei.
Posuďte, co potřebují slyšet, a pak jim to řekněte konejšivým tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beruhigend, da wir heute Abend das Vergnügen haben, bei Ihnen zu essen.
To mne těší, protože dnes jsme pozváni k vám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend.
Paralela mezi matoucím a na první pohled bezvýznamným uměním a nečitelnými finančními produkty spíše zatracuje, než ujišťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zutreffender, wenn auch kaum beruhigender Begriff für die aktuelle Krise ist „zweite große Kontraktion“.
Přesnějším, ač méně konejšivým označením pro probíhající krizi je „Druhá velká kontrakce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat dir schon mal jemand gesagt wie beruhigend deine Stimme ist?
Už ti někdo někdy řekl, jak líbezný máš hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Didier nach ihnen schlägt, ist das sehr beruhigend für Evelyne.
Jestli se jim i syn podobá, je to pro Evelýnu nadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann hat seinen Kopf gewiegt und beruhigend auf ihn eingeredet.
Potom ten muž zakolébal jeho hlavou a řekl mu, aby se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht auf das Dekor konzentriert, aber es klingt angemessen ausdruckslos und beruhigend.
Nekoukal jsem po dekoraci, ale zní to náležitě mdle a uklidňujíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, garantiert kein sehr beruhigender Zeitgenosse, den man gern um sich hat.
Musím přiznat, že je to skutečně znepokojující osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist beruhigend, dass du das hier immer noch machst.
Je potěšující, že to ve svým věku ještě takhle zvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dort, um sie zu schützen. Das ist beruhigend. Stimmts Lily?
Odvezli jsme tě do úplně jinýho světa, ale neboj se, všechno je tady normální.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist kein Monster, das ist beruhigend, nachdem wir seine Gene haben.
A alespoň není příšera, to mě hodně uklidňuje. Uvážíme-li že máme část jeho genů.
   Korpustyp: Untertitel