Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besagen říkat 153 uvádět 146 stanovit 116 znamenat 36 udávat 21 potvrzovat 20 naznačovat 20 naznačit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besagen říkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Regel, die besagt, dass ihr die Schule morgen mit ihr betreten müsst.
Žádné pravidlo ti neříká, že s ní musíš jít zítra do školy.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Küsse" besagt, dass es eine romantische Bindung ist. Der Wert des Telefons besagt Ehefrau, nicht Freundin.
Tři polibky říkají, že je to romantické věnování, hodnota telefonu říká manželka, nikoli přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Nachricht besagt, dass etwas Schlimmes passiert ist.
A tvůj vzkaz říkal, že se něco zlého stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Zeichen das besagt: "Niemand ist sicher."
Byla to znamení, které říkalo, že nikdo není v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Zoe angerufen zu haben, aber ihre Nachricht besagte, dass sie zurückrufen würde.
Nepamatuju si, že bych volala Zoe, ale zpráva od ní říkala, že volá zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch leider auch Angelegenheiten, die ich als problematisch bezeichnen würde, was bedeutet, dass bedauerlicherweise bei den Sitzungen des Ausschusses für Kultur und Bildung die Bestimmung geändert wurde, die besagte, dass es um die Ernennung einer Person geht, die nur für kulturelle Angelegenheiten zuständig wäre und sonst nichts.
Bohužel však jsou zde také záležitosti, které bych nazval problematickými, což znamená, že bohužel během schůzí Výboru pro kulturu a vzdělávání byla provedena změna ustanovení, které říkalo, že se jedná o jmenování osoby, která by byla zodpovědná pouze za kulturní záležitosti a nic jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Black Box von seinem BMW besagte, es gab keinen Aufprall durch ein anderes Fahrzeug.
Černá skříňka jeho BMW říká, že tam nebyl žádný náraz od dalšího auta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besagen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die was besagen?
- A ty jsou o čem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle besagen Funkstille.
- Váš rozkaz je udržovat rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde etwas besagen!
To by něco znamenalo!
   Korpustyp: Untertitel
Was genau besagen die Berichte?
Co v nich je?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufzeichnungen besagen etwas anderes.
To nesouhlasí s našimi údaji.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau besagen Ihre Aufzeichnungen?
Co přesně stojí ve vašich poznámkách?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen besagen was anderes.
Moje zdroje tvrdí opak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Informationen besagen, dass Saddam geflohen ist.
Podle našich informací Saddám uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Leider besagen die Fakten etwas anderes.
Fakta bohužel mluví jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regeln besagen, ich darf nicht.
Pravidlo říká, že nemůžu podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass es die Reaper waren.
Šušká se, že to byli Reapeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die besagen, dass ihr einen Raketenwerfer braucht?
Která říká, že potřebujete raketomet?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt neue Beweise, die anderes besagen.
Máme nový důkaz, který říká něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
"würde besagen, ich, Richard Rich, wäre König.
"a já, Richard Rich, se měl stát králem.
   Korpustyp: Untertitel
Losungen an den Wänden, die besagen, dass Vergewaltigung unmenschlich ist.
Jsou to hesla na zdech hlásající, že znásilnění je nelidské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was reine Macht besagen will, werden Sie gleich verstehen.
Co znamená čirá moc, to hned pochopíš.
   Korpustyp: Literatur
Das zumindest besagen die Berichte aus der Ukraine.
Zprávy z Ukrajiny hovoří v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Artikel 58 und 59 der belgischen Verfassung besagen:
Články 58 a 59 belgické ústavy stanoví následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Werte besagen, dass er erst vor kurzem entstand.
Podle mých údajů byl proražen před chvilkou.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, Sie würden kein Land mehr sehen.
Šušká se, že je toho na tebe moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, sie hat einmal ganz Atlanta niedergebrannt.
Povídá se, že prý jednou vypálila celou Atlantu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwerbsregeln besagen: "Wer nicht expandiert, ist tot."
Pravidla zisku říkají "Získávej nebo zemři."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
Naše legenda praví, že kdo má u sebe klíč, zešílí.
   Korpustyp: Untertitel
Besagen nicht die Vorschriften zu Fuß zu gehen?
- Nemáme podle pravidel jít pěšky?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
Naše údaje naznačují, že do té doby se radioaktivní spad rozptýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kontakte besagen, dass sie nicht lange warten werden.
Mé kontakty tvrdí, že dlouho čekat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den polizeilichen Analysen, was besagen die?
Co policejní analýza? Ta říká co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozessnotizen besagen, dass er bei jeder einzelnen Anhörung war.
Soudní poznámky říkají, že byl u každého slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich schnell ins Waldorf gehe! Alle Zeichen besagen:
Abych běžel do Waldoefu, protože znamení jsou jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Rozvědka potvrzuje, že Parsa se stále ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Glühende Buchstaben erscheinen auf der Kiste, die besagen:
V tom se na koši objeví nápis, který říká,
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte besagen, dass er mit Gott spricht.
Říká se, že promlouvá s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besagen, dass Sie auf Tandar Prime vor Gericht müssen.
Budete muset předstoupit před úředníka se soudní pravomocí na Tandar Prime.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mails besagen, dass Costa nicht zahlen wollte.
Podle emailů mu Costa neplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte besagen, dass es Rosies jüngerer Sohn ist.
Říká se, že je to Rosin mladší syn.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, Mark war dort in der Nähe.
Říká se, že tam byl Mark, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Regeln besagen, dass der Sonntag ihm gehört.
A podle těchto pravidel patří neděle Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass du zu 'nem Psychiater gehst.
Ale proslýchá se, zze chodís k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die eigentlichen Mörder. Das besagen die Spuren.
Myslíme, že řidič a dva pachatelé, protože jeden z nich se celou dobu vyhýbal místu činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden besagen, er sei in einer Schlacht verwundet worden.
Podle pověsti byl zraněn v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen besagen, dass die Hinrichtung erfolgreich war.
Záznamy nasvědčují tomu, že byla poprava úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln besagen, dass wir es ihm beibringen.
Pravidla říkají, že ho to musíme poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Quellen besagen, dass nichts als gestohlen gemeldet wurde.
Naše zdroje tvrdí, že nic neukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, aber du weißt, was die Vorschriften besagen.
Jo, já vím, ale víš, co předpisy praví.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorläufigen Ergebnisse besagen, dass es definitiv nicht MERS ist.
Podle průběžných výsledků to není MERS.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen besagen, Sie besitzen eine kurzläufige 38-er?
Zde se píše že máte revolver .38.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte besagen, dass Sie einige mächtige Leute kennen.
Proslýchá se, že znáte nějaké mocné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen besagen, der erste Attentäter habe hier gebetet.
Podle mých zdrojů patřil ten první útočník do zdejší farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Datei language-parser.tab.c compiliert wird, erscheinen Fehler, die yytname undeclared besagen.
Když se kompiluje soubor language-parser.tab.c, hlásí to chyby, které říkají 'yytname undeclared'.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Gegenwärtige Bestimmungen besagen, dass diesen Aufgaben 10 % der Fondsressourcen zuzuweisen sind.
Stávající pravidla stanoví, že 10 % finančních prostředků fondu je přidělováno na tyto úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verzerrungen im Molkereiproduktemarkt besagen, dass nicht jede Lieferkette effektiv oder ordentlich funktionieren kann.
Narušení trhu s mléčnými výrobky poukazují na to, že ne všechny dodavatelské řetězce mohou fungovat efektivně a spravedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für Sie an der Zeit, eine Vorstellung davon zu bekommen, was Macht besagen will.
Je na čase, aby sis utvořil představu o tom, co moc znamená.
   Korpustyp: Literatur
Neue Forschungserkenntnisse besagen, dass bis 2015 weltweit ca. 120 neue GVO-Arten kultiviert werden.
Podle nejnovějších studií bude na světě do roku 2015 vyšlechtěno na 120 nových druhů GMO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Regulator an die Regeln gebunden sein, die besagen, dass ihre Ratings verwendet werden müssen?
Bude regulátor vázán pravidly, která vyžadují jejich ratingová hodnocení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Quellen besagen, dass Sie am 4. April 1997 an der Winslow Universität waren.
Podle mých zdrojů jste byl 4. dubna 1997 na univerzitě Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln besagen, dass Gefangene keine Zeitungen oder Teile davon besitzen dürfen.
Podle předpisů, vězni nesmějí mít noviny, ani jejich části.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstaatsanwalt untersucht Anschuldigungen, die besagen, dass er systematisch Beweise vernichtet hat, um Verurteilungen zu bekommen.
Nejvyšší zastupitelství vyšetřuje obvinění, že se systematicky zbavoval důkazů, aby zločince odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichtsbücher besagen, dass Sie bis zu Ihrem 86. Lebensjahr leben, Mr. Queen.
Dějepisné knížky říkají, že se dožijete 86 let, pane Queene.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zeugen, die besagen, dass Sie die anderen Clowns nach dem Leben getrachtet haben.
Svědkové tvrdí, že jste vyhrožoval klaunům, že je zabijete
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass S. und B. ihren Beziehungsstatus von beste Freunde in Mitbewohner geändert haben.
Říká se, že S. a B. změnily svůj status z "nejlepších kamarádek" na "spolubydlící".
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regeln besagen klar, dass das Team vollständig sein muss, bevor irgendetwas unternommen wird.
- Předpisy jasně uvedeno, žecelý tým musí být v umístit před zahájením nic.
   Korpustyp: Untertitel
Frühe Anzeichen besagen, dass es Rache für etwas war, was im Irak passiert ist.
Zatím to vypadá tak, že jde o pomstu za něco, co se stalo v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Sir, aber in die Bücher besagen, dass die Ladung abgerechnet wurde.
Nevím pane, ale registr říká, že náklad by započten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Dutzend Zeugenaussagen besagen, dass sie ihren Ehemann erstochen hat.
- Mám šest svědeckých výpovědí, které tvrdí, že ona bodla svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln besagen, dass jedes Team das Recht hat, den Verkauf bis zur Verkündung zu melden.
A pravidla říkají, že každý tým má právo dokud nezazní vyhlášení ukázat, jaký obchod uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften, die besagen, laut Professor Thon, dass wir auf alle Ereignisse angemessen reagieren sollen?
A pravidla říkají: reagovat adekvátně na každou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln besagen, dass du präzise sein musst, weil das Gesetz eine sehr präzise Angelegenheit ist.
Pravidla říkají, že musíš být přesný, protože i právo je velmi přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten besagen, dass Lex hier auf der Erde in der Arktis verschwunden ist.
Ne, faktem je, že Lex zmizel někde v ledovém království na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungen des Premierministers besagen, dass die "Sägefisch" nicht mehr Risiken eingehen soll, als unbedingt notwendig.
Premiérovy pokyny mimochodem říkají, aby se Sawfish vystavovala nebezpečí co nejméně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise in meinem Bericht besagen, dass du Pedro Hernandez getötet hast.
Důkazy v mé zprávě říkají, že jsi zabil Pedra Hernandeze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten besagen, dass es don't eine entlegene Station gibt. Auf der Nordhalbkugel.
Údaje říkají, že je tam stavba, právě zde, na severní polokouli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte, die besagen, dass er Menschen als Versuchskaninchen missbraucht hat.
Pověsti o tom, že Dr. Bishop zacházel s lidmi jako s morčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akkreditierungsauschussrichtlinien besagen, dass kein Objekt weniger als 18 Zoll von der Decke entfernt sein darf.
Akreditační řády stanovují, že žádný předmět nesmí být méně než 45cm od stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden besagen, dass du als der gefürchtetste Mörder in allen bekannten Ländern bist.
Podle pověsti ten nejobávanější vrah v celém Albionu.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken besagen, dass 78 % aller Hühner mit manipulierten Titten, beim Schiffsuntergang nicht ertrinken.
-bezpečnější? Víš že 78 procent bab s umělejma prsama který se nachomýtnou do lodního neštěstí se neutopí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln besagen, dass wir nicht gut genug sind, den Abfall der Weißen zu essen.
A pravidla říkají, že nejsme dost dobrý ani na ty zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Nachforschungen besagen, dass er eine Offene-Tür-Regel hat, dass er gemeinschaftlich ist.
Ale můj výzkum říká, že praktikuje politiku otevřených dveří, - že prý rád spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, zwei Amerikaner machen jede Menge Ärger, aber keiner weiß, wer sie sind.
Mluví se o dvou Američanech, ale nikdo neví, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden vom Hüter besagen doch, dass vernichtet wird, wer ihn erzürnt?
Fento, že znáš příběhy o pozorovateli, který ničil ty, co ho nějak urazili?
   Korpustyp: Untertitel
Diese besagen, dass die ARP folgende Faktoren berücksichtigte, als sie einer Verschiebung des Rückkaufdatums zustimmte:
Uvedly, že souhlas ARP s prodloužením splatnosti doprovázelo zohlednění těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Sie zitierten sozialwissenschaftliche Erkenntnisse, die besagen, dass Demokratien kaum jemals gegeneinander Krieg führen.
Odvolávali se na společenskovědní výzkum, který ukazoval, že se demokracie zřídkakdy pouštějí do války mezi sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass es Kick-Ass' Abschiedsvorstellung wird, dass er von der Verbrechensbekämpfung zurücktritt.
Říká se, že půjde o jeho rozloučení. Že přestane bojovat proti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besagen, dass dieses Objekt, dieses "Malum" bei jedem großen Ritual in der Geschichte dabei war.
Říká, že tahle věc, tenhle malum, byl v přítomnosti každého Velikého obřadu v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads vom Smartphone des Maklers besagen, dass er jemanden namens Lydon traf.
Záznamy z makléřova smartphonu říkají, že měl schůzku s někým jménem Lydon.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, weil die Rückstände, die Star Labs beim Bumerang gefunden hat, es besagen?
Protože ve STAR Labs našli na bumerangu reziduum?
   Korpustyp: Untertitel
Und doch sehe ich überall an Ihnen verräterische Zeichen, die das Gegenteil besagen.
A přitom na vás vidím, že neříkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass er vorhin den Überfall auf diesen Panzerwagen gestoppt hat.
Povídá se, že dneska zastavil loupežné přepadení obrněného vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweismittel in meinem Bericht besagen, dass du Pedro Hernandez getötet hast.
Důkazy z mé zprávy tvrdí, že ty jsi zabil Pedra Hernandeze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte besagen, dass er der Kopf hinter dem Nikosia-Job war.
Na ulicích se vypráví, že kdysi byl hlavní vůdce při prácičce Nicosia.
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist richtig. Alle Traditionen besagen, dass Sie als Ebenbild der schöpferischen Quelle erschaffen wurden.
Každá velká tradice říká, že jsme vytvořeni k obrazu svého tvůrce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle besagen, zu schießen, auch wenn es die Geiseln erwischt.
Máme rozkaz střílet, i kdyby to mělo stát životy rukojmích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlieferungen besagen, er kann direkt in das menschliche Herz sehen.
Pověst praví, že vidí přímo do lidského srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Oin hat die Zeichen gedeutet, und die Zeichen besagen, die Zeit ist reif.
Ano, Óin četl znamení a znamení říkají, že už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeitsverträge besagen, dass alles was wir kreieren, automatisch Veridian gehört.
- Jo, naše smlouvy říkají, že cokoliv vytvoříme automaticky přechází na Veridian.
   Korpustyp: Untertitel