Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Es gibt keine Regel, die besagt, dass ihr die Schule morgen mit ihr betreten müsst.
Žádné pravidlo ti neříká, že s ní musíš jít zítra do školy.
"Drei Küsse" besagt, dass es eine romantische Bindung ist. Der Wert des Telefons besagt Ehefrau, nicht Freundin.
Tři polibky říkají, že je to romantické věnování, hodnota telefonu říká manželka, nikoli přítelkyně.
Und deine Nachricht besagt, dass etwas Schlimmes passiert ist.
A tvůj vzkaz říkal, že se něco zlého stalo.
Es war ein Zeichen das besagt: "Niemand ist sicher."
Byla to znamení, které říkalo, že nikdo není v bezpečí.
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Zoe angerufen zu haben, aber ihre Nachricht besagte, dass sie zurückrufen würde.
Nepamatuju si, že bych volala Zoe, ale zpráva od ní říkala, že volá zpátky.
Es gibt jedoch leider auch Angelegenheiten, die ich als problematisch bezeichnen würde, was bedeutet, dass bedauerlicherweise bei den Sitzungen des Ausschusses für Kultur und Bildung die Bestimmung geändert wurde, die besagte, dass es um die Ernennung einer Person geht, die nur für kulturelle Angelegenheiten zuständig wäre und sonst nichts.
Bohužel však jsou zde také záležitosti, které bych nazval problematickými, což znamená, že bohužel během schůzí Výboru pro kulturu a vzdělávání byla provedena změna ustanovení, které říkalo, že se jedná o jmenování osoby, která by byla zodpovědná pouze za kulturní záležitosti a nic jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Black Box von seinem BMW besagte, es gab keinen Aufprall durch ein anderes Fahrzeug.
Černá skříňka jeho BMW říká, že tam nebyl žádný náraz od dalšího auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fortschrittsbericht der Kommission besagt, dass die Reformbemühungen wieder aufgenommen wurden, aber auch intensiviert werden sollten.
Zpráva Komise o pokroku Turecka uvádí, že reformní úsilí bylo obnoveno, ale mělo by se zintenzívnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschnitt 1.20 des allgemeinen Gesetzbuches der Betriebsregeln besagt, dass Ingenieure "eine freie Strecke gewährleisten müssen, bevor sie einen Zug bedienen."
Sekce 1.20 základních pravidel o řízení vlaku uvádí, že se strojvůdce musí "ujistit o čisté trati", než vyjede s vlakem.
Sie besagt, dass das zur Messung der Migration chemischer Elemente angewandte Verfahren nicht wirklich zuverlässig ist.
V tomto stanovisku se uvádí, že metoda použitá k měření migrace chemických prvků není příliš spolehlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Militärbericht besagt, er ist Links-oder Rechtshänder?
V té zprávě se uvádí zda byl pravák nebo levák?
Der abschließende Bericht besagte, dass fast 100 % der Befragten sich für den Erhalt der Postämter ausgesprochen hatten.
Zprávy o výsledku veřejné konzultace uváděly, že téměř 100 % lidí je pro zachování provozu těchto poštovních úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paragraph 8 des Flaggencodes besagt, dass die amerikanische Flagge nie als Kleidung verwendet werden sollte, obwohl die Durchsetzung des Kodex mit deinem ersten Zusatzartikel zur Verfassung der Redefreiheit kollidiert, wie es 1990 in dem Fall des Obersten Gerichtshofs
Sekce 8 zákoníku vlajek uvádí, že americká vlajka by nikdy neměla být používána na oblečení, i když prosazování konfliktů se zákonem s prvním dodatkem ústavy, máte právo na svobodu projevu, jak je ustanovení z 1990 nejvyššího soudu
Die Erklärung besagt ebenfalls, dass das Gesetz die internationalen Normen erfüllt und ein legitimes Ziel verfolgt.
Uvádí, že tento zákon také splňuje mezinárodní normy a sleduje legitimní cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt besagt die Entschließung, dass alle neuen Abkommen automatisch eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen beinhalten sollten.
Konečně usnesení uvádí, že všechny nové dohody by měly automaticky obsahovat klauzuli o společné sociální odpovědnosti podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er besagt, dass nur vier Prozent der Entwicklungshilfe in Übersee der Landwirtschaft gewidmet sind.
Uvádí, že pouhá čtyři procenta zámořské rozvojové pomoci jsou věnována na zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einschlägigen Runderlasse besagen eindeutig, dass die POBC sowohl Kreditzinsen als auch Einlagenzinsen beschränkt.
V příslušných oběžnících se jasně uvádí, že Čínská lidová banka stanoví limity pro poskytování půjček a limity vkladových sazeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 besage: „Der neu geschaffene Arbeitsplatz darf nur mit Personen besetzt werden, die noch nie erwerbstätig waren, erwerbslos geworden sind oder vor der Entlassung stehen.“.
Čl. 4 odst. 4 písm. c) nařízení ES č. 2204/2002 výslovně stanoví, že „na nově vytvořených pracovních místech mohou být zaměstnáni jen noví pracovníci, kteří buď nikdy nebyli zaměstnáni nebo své předchozí zaměstnání ztratili nebo je ztrácejí“.
Unsere Änderungsanträge im Ausschuss für internationalen Handel waren erfolgreich - zuerst weil sie sicherstellen, dass die Befugnisse der Kommission vollkommen respektiert werden und zweitens weil sie besagen, dass Rechtssicherheit garantiert werden sollte.
Naše pozměňovací návrhy ve výboru pro mezinárodní obchod uspěly za prvé v tom, že zajistily, aby byly pravomoci Komise plně respektovány, a za druhé tím, že stanovily, že právní jistota by měla být zaručena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Artikel 58 und 59 der belgischen Verfassung besagen:
Články 58 a 59 belgické ústavy stanoví následující:
Die einzelstaatliche Umsetzungsmaßnahme besagt nicht, dass der zuständige Minister die zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten davon in Kenntnis setzen muss.
Vnitrostátní prováděcí opatření nestanoví, že státní tajemník musí informovat příslušný orgán ostatních členských států.
Die Verpflichtungen gelten während des gesamten Umstrukturierungszeitraums, sofern die jeweilige Verpflichtung nicht etwas anderes besagt.
Závazky platí během celého období restrukturalizace, pokud není v individuálním závazku stanoveno jinak.
Am Ende gab es eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat, die besagt, dass wir, z. B. durch unseren Entwicklungsausschuss, Kontrollrechte über das DCI haben würden, und wir richteten Gruppen ein, um diese Vereinbarung umzusetzen.
Nakonec došlo k interinstitucionální dohodě mezi Parlamentem, Komisí a Radou, která stanovila, že my, například prostřednictvím Výboru pro rozvoj, budeme mít právo na kontrolu nástroje pro rozvojovou spolupráci, a sestavili jsme skupiny, aby tuto dohodu plnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Vietnam ist zu sagen, dass die Grundverordnung keine Bestimmung enthält, die besagt, dass eines von mehreren Ländern, die gleichzeitig Gegenstand von Antidumpinguntersuchungen sind, wegen seiner gesamtwirtschaftlichen Lage nicht Gegenstand einer kumulierten Beurteilung sein sollte.
Co se týká Vietnamu, není v základním nařízení žádné ustanovení, které by stanovilo, že země, které současně podléhají antidumpingovému šetření, by neměly být posuzovány souhrnně vzhledem k jejich celkové hospodářské situaci.
Der Beschluss besagt, dass die Initiative ausschließlich den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union offen steht.
Zmíněné rozhodnutí stanoví, že tato iniciativa je otevřená výhradně pro 27 členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 1 Punkt 2 der Darlehensvereinbarung besagte, dass dieses Darlehen ausschließlich für Investitionen bestimmt war.
V čl. 1 odst. 2 úvěrové smlouvy bylo stanoveno, že půjčka je určena pouze na investice.
Das „Eligibility Certificate“ das die Regierung des Bundesstaates Maharashtra dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller ausstellte, besagte, dass es dem Unternehmen nach der Teilregelung über die Stundung der Verkaufssteuer erlaubt war, die Entrichtung der Verkaufssteuer des Bundesstaates auf seine Inlandsverkäufe 12 Jahre, gerechnet ab dem Jahr der Erhebung, auszusetzen.
Certifikát způsobilosti vydaný vládou státu Maháráštra spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci stanovil, že společnost smí v rámci podrežimu odkladu daně z prodeje odložit úhradu státní daně z prodeje účtované z prodeje zboží této společnosti na domácím trhu po dobu 12 let od roku výběru daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besagt der Buchstabe D, dass der Punkt unter der Linie H-H liegt.
Písmeno D znamená, že bod nebo segment se nalézá pod přímkou H-H.
Das Prinzip besagt, dass ein physikalisches System partiell in all seinen möglichen Zuständen gleichzeitig existiert.
Znamená to, že fyzikální systém se částečně nachází ve všech možných stavech najednou.
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Doufám, že to především znamená, že výzvy spojené se změnou klimatu jsou konečně ve středu politického zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser besondere Code besagt, dass eine Entführung im Gange ist, und dass, das Flugzeug benutzt wird um Bodenziele anzugreifen.
Tento speciální kód znamená, že únosci chtějí použít letadlo k zasažení pozemních cílů.
Der Fehler" Unbekannter Rechner" besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist.
Chyba " neznámý hostitel " znamená, že server s požadovaným jménem% 1 nebylo možné na Internetu nalézt.
besagt der Buchstabe U, dass der Punkt über der Linie H-H liegt.
Písmeno U znamená, že bod se nalézá nad přímkou H-H.
Das ist ein langer Begriff, der besagt, dass sich sein Gesichtsfeld verengt.
Ne, je to dlouhý výraz, který znamená, že se mu zmenšuje zorné pole.
besagt der Buchstabe L, dass der Punkt links von der Linie V-V liegt.
Písmeno L znamená, že bod se nalézá nalevo od přímky V-V.
To znamená tohle tetování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kann zum Beispiel die Aufschrift „253“ besagen, dass ein Reifen in der Woche 25, 26, 27 oder 28 des Jahres 1993 runderneuert wurde.
Např. označení „253“ může udávat, že pneumatika byla obnovena v týdnech 25, 26, 27 nebo 28 roku 1993.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichtes 123625 cd bis 145125 cd beträgt
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozmezí 123625 až 145125 cd.
Der Polizeibericht besagte, dass sich etwas durch ihren Schädel gekratzt hätte.
Policejní zpráva udává, že se jí cosi prokousalo lebkou?
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts 86250 cd bis 101250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla se pohybuje mezi 86250 cd a 101250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die größte Lichtstärke des Fernlichts zwischen 86250 cd und 101250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozsahu od 86250 cd do 101250 cd.
besagt, dass dieser Typ eines Bauteils hinsichtlich seiner horizontalen und vertikalen Brenngeschwindigkeit genehmigt worden ist.
udává, že tento typ konstrukční části byl schválen z hlediska rychlosti hoření ve vodorovném a svislém směru.
Der Wortlaut besagt auch eindeutig, dass das EMAS-Logo unter keinen Umständen mit anderen Umwelt-Produktkennzeichnungen verwechselt werden darf.
Text také jasně udává, že logo EMAS nesmí být za žádných okolností zaměnitelné s jinou ekologickou značkou výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts zwischen 86250 cd und 101250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla se pohybuje v rozsahu od 86250 cd do 101250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts 86250 cd bis 111250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozsahu od 86250 cd do 111250 cd.
Dieses Genehmigungszeichen besagt, dass die Einrichtung in Japan (E 43) unter der Nummer 3333 genehmigt wurde und Folgendes umfasst:
Tato značka schválení udává, že zařízení bylo schváleno v Japonsku (E 43) pod číslem schválení 3333 a že sestává z/ze:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, wir haben Informationen, die besagen, dass er am Tatort war.
My máme informace, které ho potvrzují na místě činu.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der wesentlichen Sicherheitsanforderungen nach Anhang I nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang II aufgeführten wesentlichen Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze II.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang II aufgeführten wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze II.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der Sicherheitsziele nach Artikel 3 und Anhang I nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění bezpečnostních zásad uvedených v článku 3 a stanovených v příloze I.
Die EG-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 10 und Anhang II genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
ES prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků stanovených v článku 10 a v příloze II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Faktor beta vyšší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko darstelle als der Gesamtmarkt.
Faktor beta vyšší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
Die Fußabdrücke besagen, dass ein Mensch verantwortlich ist. Aber die zugefügten Wunden sind definitiv von einem Biest.
Ty otisky naznačují, že je za to zodpovědný nějaký člověk, ale zranění byla rozhodně způsobena nějakým zvířetem.
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Faktor beta větší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
- Das besagt, Sie kommt nicht zurück.
- Naznačujete tím, že už se nevrátí.
Wie der Titel des Berichts besagt, müssen wir vor allem eine nachhaltige Landwirtschaft fördern.
Jak naznačuje název zprávy, především musíme podporovat udržitelné zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Färbung besagt, dass sie definitiv vor dem Tod entstanden.
A zabarvení naznačuje, že vznikly určitě v čase smrti.
Wie der Bericht eindeutig besagt, stehen Klimawandel und Umweltschutz sowie das Problem der Energiesicherheit untereinander in einer engen Verbindung.
Jak se naznačuje ve zprávě, změna klimatu a ochrana životního prostředí a rovněž otázka zabezpečení dodávek energie spolu navzájem úzce souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Ton besagt ein deutlich das etwas nicht stimmt.
Ten tón naznačuje, že se něco děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entschließung besagte, dass die Regierung beabsichtigt, TZ eine staatliche Beihilfe in Höhe von annähernd 1,9 Mrd. CZK (ca. 67 Mio. EUR) [2] zu gewähren.
Usnesení naznačilo, že vláda plánuje poskytnout TŽ státní podporu přibližně ve výši 1,9 miliardy CZK (asi 67 milionů EUR) [2].
Wie es die Formulierung „auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft“ besagt, muss er als Präsident des Europäischen Rates die Vertretung dieser Institutionen auf der Ebene der GASP sicherstellen.
Je třeba brát v potaz, jak je naznačeno ve formulaci „na své úrovni a v této funkci“, že bude, jakožto předseda Evropské rady, zajišťovat zastupování tohoto orgánu v oblasti SZBP.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besagen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befehle besagen Funkstille.
- Váš rozkaz je udržovat rádiový klid.
Was genau besagen die Berichte?
Unsere Aufzeichnungen besagen etwas anderes.
To nesouhlasí s našimi údaji.
Was genau besagen Ihre Aufzeichnungen?
Co přesně stojí ve vašich poznámkách?
Meine Quellen besagen was anderes.
Unsere Informationen besagen, dass Saddam geflohen ist.
Podle našich informací Saddám uprchl.
Leider besagen die Fakten etwas anderes.
Fakta bohužel mluví jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regeln besagen, ich darf nicht.
Pravidlo říká, že nemůžu podnikat.
Gerüchte besagen, dass es die Reaper waren.
Šušká se, že to byli Reapeři.
Die besagen, dass ihr einen Raketenwerfer braucht?
Která říká, že potřebujete raketomet?
- Es gibt neue Beweise, die anderes besagen.
Máme nový důkaz, který říká něco jiného.
"würde besagen, ich, Richard Rich, wäre König.
"a já, Richard Rich, se měl stát králem.
Losungen an den Wänden, die besagen, dass Vergewaltigung unmenschlich ist.
Jsou to hesla na zdech hlásající, že znásilnění je nelidské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was reine Macht besagen will, werden Sie gleich verstehen.
Co znamená čirá moc, to hned pochopíš.
Das zumindest besagen die Berichte aus der Ukraine.
Zprávy z Ukrajiny hovoří v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Artikel 58 und 59 der belgischen Verfassung besagen:
Články 58 a 59 belgické ústavy stanoví následující:
Meine Werte besagen, dass er erst vor kurzem entstand.
Podle mých údajů byl proražen před chvilkou.
Gerüchte besagen, Sie würden kein Land mehr sehen.
Šušká se, že je toho na tebe moc.
Gerüchte besagen, sie hat einmal ganz Atlanta niedergebrannt.
Povídá se, že prý jednou vypálila celou Atlantu.
Die Erwerbsregeln besagen: "Wer nicht expandiert, ist tot."
Pravidla zisku říkají "Získávej nebo zemři."
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
Naše legenda praví, že kdo má u sebe klíč, zešílí.
Besagen nicht die Vorschriften zu Fuß zu gehen?
- Nemáme podle pravidel jít pěšky?
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
Naše údaje naznačují, že do té doby se radioaktivní spad rozptýlil.
Meine Kontakte besagen, dass sie nicht lange warten werden.
Mé kontakty tvrdí, že dlouho čekat nebudou.
Was ist mit den polizeilichen Analysen, was besagen die?
Co policejní analýza? Ta říká co?
Die Prozessnotizen besagen, dass er bei jeder einzelnen Anhörung war.
Soudní poznámky říkají, že byl u každého slyšení.
Dass ich schnell ins Waldorf gehe! Alle Zeichen besagen:
Abych běžel do Waldoefu, protože znamení jsou jasná.
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Rozvědka potvrzuje, že Parsa se stále ukrývá.
Glühende Buchstaben erscheinen auf der Kiste, die besagen:
V tom se na koši objeví nápis, který říká,
Die Gerüchte besagen, dass er mit Gott spricht.
Říká se, že promlouvá s Bohem.
Sie besagen, dass Sie auf Tandar Prime vor Gericht müssen.
Budete muset předstoupit před úředníka se soudní pravomocí na Tandar Prime.
E-Mails besagen, dass Costa nicht zahlen wollte.
Podle emailů mu Costa neplatil.
Die Gerüchte besagen, dass es Rosies jüngerer Sohn ist.
Říká se, že je to Rosin mladší syn.
Gerüchte besagen, Mark war dort in der Nähe.
Říká se, že tam byl Mark, když se to stalo.
Und diese Regeln besagen, dass der Sonntag ihm gehört.
A podle těchto pravidel patří neděle Bohu.
Gerüchte besagen, dass du zu 'nem Psychiater gehst.
Ale proslýchá se, zze chodís k psychiatrovi.
Vermutlich die eigentlichen Mörder. Das besagen die Spuren.
Myslíme, že řidič a dva pachatelé, protože jeden z nich se celou dobu vyhýbal místu činu.
Die Legenden besagen, er sei in einer Schlacht verwundet worden.
Podle pověsti byl zraněn v bitvě.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Die Unterlagen besagen, dass die Hinrichtung erfolgreich war.
Záznamy nasvědčují tomu, že byla poprava úspěšná.
Die Regeln besagen, dass wir es ihm beibringen.
Pravidla říkají, že ho to musíme poučit.
Unsere Quellen besagen, dass nichts als gestohlen gemeldet wurde.
Naše zdroje tvrdí, že nic neukradli.
Ja, ich weiß, aber du weißt, was die Vorschriften besagen.
Jo, já vím, ale víš, co předpisy praví.
Die vorläufigen Ergebnisse besagen, dass es definitiv nicht MERS ist.
Podle průběžných výsledků to není MERS.
Die Unterlagen besagen, Sie besitzen eine kurzläufige 38-er?
Zde se píše že máte revolver .38.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Die Gerüchte besagen, dass Sie einige mächtige Leute kennen.
Proslýchá se, že znáte nějaké mocné lidi.
Quellen besagen, der erste Attentäter habe hier gebetet.
Podle mých zdrojů patřil ten první útočník do zdejší farnosti.
Wenn die Datei language-parser.tab.c compiliert wird, erscheinen Fehler, die yytname undeclared besagen.
Když se kompiluje soubor language-parser.tab.c, hlásí to chyby, které říkají 'yytname undeclared'.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Gegenwärtige Bestimmungen besagen, dass diesen Aufgaben 10 % der Fondsressourcen zuzuweisen sind.
Stávající pravidla stanoví, že 10 % finančních prostředků fondu je přidělováno na tyto úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verzerrungen im Molkereiproduktemarkt besagen, dass nicht jede Lieferkette effektiv oder ordentlich funktionieren kann.
Narušení trhu s mléčnými výrobky poukazují na to, že ne všechny dodavatelské řetězce mohou fungovat efektivně a spravedlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für Sie an der Zeit, eine Vorstellung davon zu bekommen, was Macht besagen will.
Je na čase, aby sis utvořil představu o tom, co moc znamená.
Neue Forschungserkenntnisse besagen, dass bis 2015 weltweit ca. 120 neue GVO-Arten kultiviert werden.
Podle nejnovějších studií bude na světě do roku 2015 vyšlechtěno na 120 nových druhů GMO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Regulator an die Regeln gebunden sein, die besagen, dass ihre Ratings verwendet werden müssen?
Bude regulátor vázán pravidly, která vyžadují jejich ratingová hodnocení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Quellen besagen, dass Sie am 4. April 1997 an der Winslow Universität waren.
Podle mých zdrojů jste byl 4. dubna 1997 na univerzitě Winslow.
Die Regeln besagen, dass Gefangene keine Zeitungen oder Teile davon besitzen dürfen.
Podle předpisů, vězni nesmějí mít noviny, ani jejich části.
Der Generalstaatsanwalt untersucht Anschuldigungen, die besagen, dass er systematisch Beweise vernichtet hat, um Verurteilungen zu bekommen.
Nejvyšší zastupitelství vyšetřuje obvinění, že se systematicky zbavoval důkazů, aby zločince odsoudili.
Die Geschichtsbücher besagen, dass Sie bis zu Ihrem 86. Lebensjahr leben, Mr. Queen.
Dějepisné knížky říkají, že se dožijete 86 let, pane Queene.
Es gibt Zeugen, die besagen, dass Sie die anderen Clowns nach dem Leben getrachtet haben.
Svědkové tvrdí, že jste vyhrožoval klaunům, že je zabijete
Gerüchte besagen, dass S. und B. ihren Beziehungsstatus von beste Freunde in Mitbewohner geändert haben.
Říká se, že S. a B. změnily svůj status z "nejlepších kamarádek" na "spolubydlící".
- Die Regeln besagen klar, dass das Team vollständig sein muss, bevor irgendetwas unternommen wird.
- Předpisy jasně uvedeno, žecelý tým musí být v umístit před zahájením nic.
Frühe Anzeichen besagen, dass es Rache für etwas war, was im Irak passiert ist.
Zatím to vypadá tak, že jde o pomstu za něco, co se stalo v Iráku.
Keine Ahnung, Sir, aber in die Bücher besagen, dass die Ladung abgerechnet wurde.
Nevím pane, ale registr říká, že náklad by započten.
Ein halbes Dutzend Zeugenaussagen besagen, dass sie ihren Ehemann erstochen hat.
- Mám šest svědeckých výpovědí, které tvrdí, že ona bodla svého manžela.
Die Regeln besagen, dass jedes Team das Recht hat, den Verkauf bis zur Verkündung zu melden.
A pravidla říkají, že každý tým má právo dokud nezazní vyhlášení ukázat, jaký obchod uzavřeli.
Die Vorschriften, die besagen, laut Professor Thon, dass wir auf alle Ereignisse angemessen reagieren sollen?
A pravidla říkají: reagovat adekvátně na každou situaci.
Die Regeln besagen, dass du präzise sein musst, weil das Gesetz eine sehr präzise Angelegenheit ist.
Pravidla říkají, že musíš být přesný, protože i právo je velmi přesné.
Die Fakten besagen, dass Lex hier auf der Erde in der Arktis verschwunden ist.
Ne, faktem je, že Lex zmizel někde v ledovém království na Zemi.
Die Anweisungen des Premierministers besagen, dass die "Sägefisch" nicht mehr Risiken eingehen soll, als unbedingt notwendig.
Premiérovy pokyny mimochodem říkají, aby se Sawfish vystavovala nebezpečí co nejméně.
Die Beweise in meinem Bericht besagen, dass du Pedro Hernandez getötet hast.
Důkazy v mé zprávě říkají, že jsi zabil Pedra Hernandeze.
Die Daten besagen, dass es don't eine entlegene Station gibt. Auf der Nordhalbkugel.
Údaje říkají, že je tam stavba, právě zde, na severní polokouli.
Es gibt Gerüchte, die besagen, dass er Menschen als Versuchskaninchen missbraucht hat.
Pověsti o tom, že Dr. Bishop zacházel s lidmi jako s morčaty.
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
Die Akkreditierungsauschussrichtlinien besagen, dass kein Objekt weniger als 18 Zoll von der Decke entfernt sein darf.
Akreditační řády stanovují, že žádný předmět nesmí být méně než 45cm od stropu.
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Legenden besagen, dass du als der gefürchtetste Mörder in allen bekannten Ländern bist.
Podle pověsti ten nejobávanější vrah v celém Albionu.
Statistiken besagen, dass 78 % aller Hühner mit manipulierten Titten, beim Schiffsuntergang nicht ertrinken.
-bezpečnější? Víš že 78 procent bab s umělejma prsama který se nachomýtnou do lodního neštěstí se neutopí?
Die Regeln besagen, dass wir nicht gut genug sind, den Abfall der Weißen zu essen.
A pravidla říkají, že nejsme dost dobrý ani na ty zbytky.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Aber meine Nachforschungen besagen, dass er eine Offene-Tür-Regel hat, dass er gemeinschaftlich ist.
Ale můj výzkum říká, že praktikuje politiku otevřených dveří, - že prý rád spolupracuje.
Gerüchte besagen, zwei Amerikaner machen jede Menge Ärger, aber keiner weiß, wer sie sind.
Mluví se o dvou Američanech, ale nikdo neví, kde jsou.
Die Legenden vom Hüter besagen doch, dass vernichtet wird, wer ihn erzürnt?
Fento, že znáš příběhy o pozorovateli, který ničil ty, co ho nějak urazili?
Diese besagen, dass die ARP folgende Faktoren berücksichtigte, als sie einer Verschiebung des Rückkaufdatums zustimmte:
Uvedly, že souhlas ARP s prodloužením splatnosti doprovázelo zohlednění těchto faktorů:
Sie zitierten sozialwissenschaftliche Erkenntnisse, die besagen, dass Demokratien kaum jemals gegeneinander Krieg führen.
Odvolávali se na společenskovědní výzkum, který ukazoval, že se demokracie zřídkakdy pouštějí do války mezi sebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, dass es Kick-Ass' Abschiedsvorstellung wird, dass er von der Verbrechensbekämpfung zurücktritt.
Říká se, že půjde o jeho rozloučení. Že přestane bojovat proti zločinu.
Sie besagen, dass dieses Objekt, dieses "Malum" bei jedem großen Ritual in der Geschichte dabei war.
Říká, že tahle věc, tenhle malum, byl v přítomnosti každého Velikého obřadu v historii.
Downloads vom Smartphone des Maklers besagen, dass er jemanden namens Lydon traf.
Záznamy z makléřova smartphonu říkají, že měl schůzku s někým jménem Lydon.
Wieso, weil die Rückstände, die Star Labs beim Bumerang gefunden hat, es besagen?
Protože ve STAR Labs našli na bumerangu reziduum?
Und doch sehe ich überall an Ihnen verräterische Zeichen, die das Gegenteil besagen.
A přitom na vás vidím, že neříkáte.
Gerüchte besagen, dass er vorhin den Überfall auf diesen Panzerwagen gestoppt hat.
Povídá se, že dneska zastavil loupežné přepadení obrněného vozu.
Die Beweismittel in meinem Bericht besagen, dass du Pedro Hernandez getötet hast.
Důkazy z mé zprávy tvrdí, že ty jsi zabil Pedra Hernandeze.
Die Gerüchte besagen, dass er der Kopf hinter dem Nikosia-Job war.
Na ulicích se vypráví, že kdysi byl hlavní vůdce při prácičce Nicosia.
All dies ist richtig. Alle Traditionen besagen, dass Sie als Ebenbild der schöpferischen Quelle erschaffen wurden.
Každá velká tradice říká, že jsme vytvořeni k obrazu svého tvůrce.
Unsere Befehle besagen, zu schießen, auch wenn es die Geiseln erwischt.
Máme rozkaz střílet, i kdyby to mělo stát životy rukojmích.
Die Überlieferungen besagen, er kann direkt in das menschliche Herz sehen.
Pověst praví, že vidí přímo do lidského srdce.
Ja. Oin hat die Zeichen gedeutet, und die Zeichen besagen, die Zeit ist reif.
Ano, Óin četl znamení a znamení říkají, že už je čas.
Unsere Arbeitsverträge besagen, dass alles was wir kreieren, automatisch Veridian gehört.
- Jo, naše smlouvy říkají, že cokoliv vytvoříme automaticky přechází na Veridian.