Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Blick auf die besagte Quotenregelung befürchte ich, ein wenig missverstanden worden zu sein.
Pokud jde o vyšší uvedené kvóty, domnívám se, že došlo k malému nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verursachte eine Abwärtsbewegung des besagten riesigen Wals.
A způsobil tak pád uvedeného plejtváka na zem.
In dem besagten Jahr war die Menge der Einfuhren aus der VR China noch relativ gering.
V uvedeném roce byly objemy dovozu z Číny skutečně ještě relativně nízké.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
Mit der besagten Verordnung wurden die Muster der entsprechenden, im Typgenehmigungsverfahren verwendeten Unterlagen geändert.
Uvedené nařízení změnilo vzory příslušných dokumentů, které se používají při schvalování typu.
Das ist Mr. Bell, er profitiert häufig von diesen besagten Beratungen.
Tohle je pan Bell, častý příjemce uvedených konzultací.
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Proto nabude uvedený rozsudek Tribunálu účinnosti teprve ode dne rozhodnutí o odvolání.
Wenn der Kredit nicht unverzüglich verlängert wird, ziehen wir alle Anteile des besagten Bankkapitals zurück, damit sich uns weitere vier große Investoren anschließen.
Pokud nebude neprodleně prodloužen úvěr, ke všem akciím z výše uvedených bank, budou povoláni i zbylí 4 investoři.
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Befreiungssystems zu gewährleisten, sollte der Entzug ab dem besagten Tag wirksam werden.
Za účelem zajištění řádné správy systému osvobození by zrušení mělo nabýt účinku od uvedeného data.
Es ist daher angebracht, Absatz 3 aus dem besagten Eintrag zu streichen.
Proto je vhodné odstavec 3 v uvedené položce zrušit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Inverkehrbringen des besagten Gerätes wurde ursprünglich 1997 in Deutschland untersagt.
Umístění dotčeného prostředku na trh bylo v Německu původně zamítnuto v roce 1997.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der besagte Verwender legte keine weiteren Beweise oder Informationen zur Untermauerung seiner Behauptung vor.
Dotčený uživatel nepředložil žádné další důkazy nebo informace na podporu svého tvrzení.
Diese Grundsätze wurden im besagten Bericht klar zum Ausdruck gebracht, daher habe ich dafür gestimmt.
Tyto zásady byly jasně uvedeny v dotčené zprávě, a proto jsem pro ni hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst müssen sich die besagten Länder vorbereiten, aber danach wird uns ihre Mitwirkung auch dabei helfen, viele Probleme innerhalb der Europäischen Union zu lösen.
Dotčené země musí být nejprve připraveny, ale pak jejich členství v Evropské unii pomůže při řešení mnoha problémů i nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die EU fördert schnellere Kapitalumschichtungen auf dem Gebiet der mobilen Telekommunikationsdienste, indem der Anwendungsbereich der besagten Verordnung auf sämtliche von Mobiltelefonanbietern angebotenen Dienste ausgeweitet wird.
písemně. - (EL) EU podporuje rychlejší kapitalistickou restrukturalizaci mobilních telekomunikačních služeb rozšířením platnosti dotčeného na všechny služby poskytované telekomunikačními společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stimme ich dem besagten Entwurf eines Beschlusses des Rates und der Kommission zu, um zunächst die engere Zusammenarbeit mit Serbien und allgemeiner, Stabilität und kooperative Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union zu begünstigen.
Proto vyjadřuji souhlas s dotčeným návrhem rozhodnutí Rady a Komise, aby byla podpořena zaprvé užší spolupráce se Srbskem a zadruhé činnosti v oblasti stabilizace a spolupráce v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wurden die besagten Betrauungsakte ab 2007 erlassen und fielen in eine Zeit nach der angeblichen Wahrnehmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, d. h. nach den Tätigkeiten des Flughafens im Zeitraum 2004–2006.
Komise dále uvádí, že dotčené akty byly zveřejňovány od roku 2007, a jsou tedy datovány po údajném zavedení služeb obecného hospodářského zájmu, neboli po činnosti letiště v období let 2004 až 2006.
Darüber hinaus beziehen sie sich auf eine E-Mail, die […] im Januar 2009 an PCT übermittelt und darin die wichtigsten Bedenken über die Finanzierung des besagten Konzessionsvertrags zum Ausdruck gebracht hat.
Dále odkazují na e-mail, který […] podniku PCT zaslala v lednu 2009 a v němž byly popsány její hlavní obavy ohledně financování dotčené koncesní smlouvy.
Durchsetzungsfähige und erfolgreiche Rechtsvorschriften bedürfen nicht nur einer politischen Aussprache und einer gemeinsamen Anstrengung, die zu Zusammenarbeit und Übereinstimmung führt, sondern ebenfalls einer verlässlichen fachlichen Grundlage, die die gesetzgebenden Körperschaften leitet, indem sie den Zusammenhang und die Folgen der besagten Strategien bewertet.
Sebevědomé a úspěšné právní předpisy vyžadují nejen dobrou politickou diskusi a společné úsilí vedoucí ke spolupráci a konsensu, ale také důvěryhodné technické základy, jimiž se řídí právní subjekty na základě posouzení souvislostí a důsledků dotčených politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die VVG-Kosten und durchschnittlichen Gewinnspannen des kooperierenden türkischen ausführenden Herstellers wurden den Herstellkosten des besagten ausführenden Herstellers für die ausgeführten Typen zugeschlagen, so wie Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung dies vorsieht.
Prodejní, správní a režijní náklady a průměrný zisk spolupracujícího tureckého vyvážejícího výrobce se připočetly k výrobním nákladům vzniklým dotčenému vyvážejícímu výrobci v souvislosti v vyváženými typy, jak stanoví čl. 2 odst. 3 základního nařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vertrag besagt
smlouva stanovuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre von Interesse, nicht nur, wie der Vertrag von Lissabon besagt, um die wirtschaftlichen Interessen der Union zu schützen, was natürlich eines der Hauptthemen ist.
Bylo by velmi zajímavé přesáhnout rámec toho, co stanovuje Lisabonská smlouva, tedy chránit hospodářské zájmy Unie, což je samozřejmě velmi aktuální téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir über europäische Länder sprechen, die ihre Bereitschaft zu einer Zukunft in der Europäischen Union bereits deutlich gemacht haben, und der Vertrag von Rom besagt ausdrücklich, dass jedes europäische Land die Mitgliedschaft in der Gemeinschaft beantragen kann, vorausgesetzt, es erfüllt die Kopenhagener Kriterien.
Připomínám, že hovoříme o evropských zemích, které již stanovily svůj cíl získat evropskou perspektivu a Římská smlouva jasně stanovuje, že o členství ve Společenství může požádat každý evropský stát pod podmínkou, že splňuje kodaňská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besagt
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na tom se moc nedá stavět.
Die Pegasusrichtlinie besagt, sieh,
Podle Pegasových pracovních zásad,
Ihre Nachricht besagte hierherzukommen.
Nechali jste mi vzkaz, abych přišla.
Besagt Ihr Vertrag, Missy!
Podařilo se mu získat rozbuška?
Ein ukrainisches Sprichwort besagt:
Je tu ukrajinské přísloví, které říká:
- Besagtes Video existiert nicht.
- Žádná nahrávka neexistuje.
- Der Lagebericht besagt:
Was besagt die Nachricht?
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
pokud nemám zrušit zákony těchto států?
Was besagt diese neue Prophezeiung?
Zumindest besagt das der Brief.
Alespoň to tak psali na tom dopisu.
Ich weiss, was es besagt.
Já vím, co se děje po překročení lhůty!
Was besagt der Polizeibericht darüber?
To se píše v policejním prohlášení?
Welche Skimütze besagt "Apres Supercollider"?
Která lyžařská čepice říká: apres superurychlovači částic?
lm Grunde besagt sie Folgendes:
Haben Sie das besagte Telegramm?
Máte vámi zmíněný telegram s sebou?
Das Schild besagt: "Nimm eines."
Nápis říká "Vezměte si jedno".
Was besagt diese Theorie überhaupt?
A co je to vůbec za teorii?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- So besagt es das Gesetz.
- Zákon je straně nájemníka.
So besagt es die Ordnung.
Takhle je to přirozeně v pořádku.
Eine Heilung für besagte Infektion.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
Ist das das besagte Notizbuch?
Detektive, je toto ta knížka, kterou jste našla?
Wir wissen, was das besagt.
Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
Dotyčná strana má zástupce v sedmi regionálních parlamentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das besagt, Sie kommt nicht zurück.
- Naznačujete tím, že už se nevrátí.
Na, Prince, ist das der besagte Jurastudent?
- Tak Princi, tohle je ten student práv?
Es besagt, dass Sie verlieren werden.
Píše se tam, že prohrajete.
Das Gesetz besagt, wir dürfen Mörder jagen!
Zákon říká, že můžeme zabít vrahy!
Das Schild besagt, ihr braucht einen Lehrer.
Na ceduli bylo, že potřebujete učitele.
Dass er noch lebt, besagt alles.
Stále žije. Tím je vše řečeno.
Du warst in besagter Nacht hier.
Das besagt das Innenministerium, nicht Wikipedia.
Tak je to podle ministerstva vnitra, ne podle Wikipedie.
Weißt du, was es über Alison besagt?
Víte, co to říká o Alison?
Das ist also der besagte Ort.
- Das ist nicht die besagte Dame.
Já mluvila se slečnou Froyovou.
Die zugehörige Pressemitteilung des Rates besagt:
Ve své tiskové zprávě uvedla, že:
verweist auf Artikel 287 AEUV, der besagt:
připomíná, že v článku 287 SFEU se stanoví, že:
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
V podstatě říká to, co jste teď řekl.
- Das muss das besagte Ding sein.
- Ich mag Kaninchen. Das besagt nichts.
Já mám zase ráda králíky, ale nesmí jich bejt moc.
Was hat meine SMS angeblich besagt?
Das ist also die besagte Senkniete.
Takže toto jsou nové nýty?
Eine Regel besagt: Ich suche niemanden auf.
Zásadně za nikým nechodím.
Artikel 71 Absatz 2 besagt, dass
Čl. 71 odst. 2 stanoví, že
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
Und das Gesetz des Dschungels besagt:
A zákony džungle praví, že ty slabé sežerou.
Das besagt, dass sie Drohnen sind.
Heute ist besagte Nacht mit Robbie.
Dnešní noc strávím s Robbiem.
Ganz gleich, was das Diagramm besagt.
Nezajímá mě, co říkají tabulky.
Ein Gerücht besagt es wäre Lionel Luthor.
Povídá se, že to byl Lionel Luthor.
Hatten Sie wegen besagter Schießerei irgendwelche Schlafstörungen?
Netrpíte teď nedostatkem spánku kvůli oné střelbě?
Seine Akte besagt, er ist ein Anglikaner.
Jeho složka říká, že je anglikán.
Ich zeigte Johnson eine Aktennotiz, die besagte:
Předložil jsem Johnsonovi memorandum, ve kterém bylo:
Die Akte besagt, dass Sie Greta stalkten.
Spis říká, že jste pronásledoval Gretu.
Ein bulgarisches Sprichwort besagt, dass das Meer alles Ferne zusammenführt.
V Bulharsku říkáváme, že moře spojuje všechny vzdálené věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie besagt, dass Frauen von geringerem Status seien als Männer.
Učí, že ženy mají nižší postavení než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Třetím mýtem je, že označování zvýší evropskou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau besagt die derzeit gültige Eurovignetten-Richtlinie?
Co vlastně říká současná směrnice Eurovignette?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er besagt, dass wir die Demokratie weiter stärken müssen.
Říká, že musíme ještě více povznést demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Eine vom Staat durchgeführte Autopsie besagte, sie habe Selbstmord begangen.)
(Státem dozorovaná pitva došla k závěru, že spáchala sebevraždu.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besagtes Haager Übereinkommen wurde bisher nur von wenigen Mitgliedstaaten ratifiziert.
To date, only a few Member States have ratified the Hague Convention referred to.
Wie das Sprichwort besagt: Probieren geht über studieren!
Jak praví klasik: O existenci pudinku se přesvědčíme tím, že ho sníme!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mietvertrag besagt "besenrein", aber das hat sie nicht gestört.
Nový nájemník říkal, ať je pořádně zameteno, ale vůbec se neobtěžovali.
Das besagt, dass Sie ein Problem mit ihm haben.
To říká, že s ním máte problémy.
Meine Haut besagt, dass Sie hoch aufsteigen werden.
Má kůže říká, že budete vynesen velmi vysoko, bezejmenný otroku.
Unsere letzte Information besagt, die Kolonie befände sich im Chaos.
Poslední informace popisují vaši kolonii v téměř naprostém chaosu.
Die Logik besagt, dass keiner von uns einen Vorteil hat.
Logika by napovídala, že ani jeden z nás nemá výhodu.
Es gibt eine alte biblische Passage, die besagt:
Řeknu vám jeden starý složitý text.
Die Unternehmensphilosophie besagt, dass wir nicht mehr Menschen töten.
Firemní politika je, že už jen tak lidi nezabíjíme.
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
Sie verstand, dass der Name des Spieles besagt, zu erwerben.
Rozuměla tomu, že smyslem hry je získávat.
Durch besagte Zeremonie wurden wir zu Mann und Frau erklärt.
A tím jsme byli prohlášeni za muže a ženu.
Die Bundesgefängnisverordnung besagt: Die Leiter eines Gefängnisses üben Befehlsgewalt aus.
Nařízení 319 o federálních věznicích říká, že uvnitř vězení má nadřazenou pravomoc vedení této instituce.
Das Gesetz besagt, Waffen der zuständigen Behörde zu übergeben.
Náš zákon přikazuje odevzdat zbraně příslušným autoritám.
~ Die Akte besagt ~ ~ Ich überstand alles ~ ~ Und ich tat es ~
Záznam ukáže, že jsem si oddechl a udělal to po svém.
Die DNA-Analyse besagt, dass es das von Frye ist.
Analýza DNA říká, že je její.
Sie besagt, dass Weihnachten die Leute verrückt macht.
Nebo tím, že slyší 100x "Rolničky" už před snídaní.
Ja, ja der besagt, dass heute mein Glückstag ist.
Sí, sí. Ano, ano.…ue decía que hoy era mi día dichoso.
Die Regel hier besagt, dass die Neue die Toilette reinigt.
Podle pravidel umývá záchody nová holka.
Das Gerücht besagte, dass diese Kinder Versuchsobjekte medizinischer Experimente waren.
Říkalo se, že tyhle děti byly předmětem nějakého lékařského experimentu.
Dr. Colemans Akte besagt, dass er inkompetent ist.
Přišel jsem kvůli doktoru Colemanovi, podle záznamů je nezpůsobilý.
Es besagt, wir brauchen zuerst das Blut eines gefallenen Engels.
Píše se tu, že musíme začít krví padlého anděla.
Eine Statistik der Forscher eines meteorologischen Instituts besagt:
A nemáme ani tolik vláhy. Vědci z observatoře v Marseille vypracovali statistiku.
- Eins dieser Gerüchte besagte, Merlyn wäre in Starling.
A jedna z těchto zpráv vás dovedla zpět do Starling.
Er besagt, dass Dannys Feuerjacke mit Terpentin übergossen wurde.
To říká, že Danny měl kabát namočený v ředidle.
Es besagt, dass du es mir schuldig bist.
Vyjadřuje to, že mě vlastníš.
Der Besagte hat mit 14 den College-Abschluss gemacht.
Cíl promoval na univerzitě ve 14.
Ich weiß nicht, was das Protokoll hier besagt.
Nevím, jaká jsou pro to pravidla.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
To je dekret, díky kterému nebudeš muset podepisovat každou maličkost.
Dieser besagt, dass er jetzt in Hong Kong ist.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
Dein Urteil besagte 28 Tage Reha oder Haftstrafe.
Byla jsi odsouzena na 28 dní detoxikace nebo vězení.