Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besagt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besagt uvedený 146 dotčený 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besagt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Blick auf die besagte Quotenregelung befürchte ich, ein wenig missverstanden worden zu sein.
Pokud jde o vyšší uvedené kvóty, domnívám se, že došlo k malému nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verursachte eine Abwärtsbewegung des besagten riesigen Wals.
A způsobil tak pád uvedeného plejtváka na zem.
   Korpustyp: Untertitel
In dem besagten Jahr war die Menge der Einfuhren aus der VR China noch relativ gering.
V uvedeném roce byly objemy dovozu z Číny skutečně ještě relativně nízké.
   Korpustyp: EU
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der besagten Verordnung wurden die Muster der entsprechenden, im Typgenehmigungsverfahren verwendeten Unterlagen geändert.
Uvedené nařízení změnilo vzory příslušných dokumentů, které se používají při schvalování typu.
   Korpustyp: EU
Das ist Mr. Bell, er profitiert häufig von diesen besagten Beratungen.
Tohle je pan Bell, častý příjemce uvedených konzultací.
   Korpustyp: Untertitel
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Proto nabude uvedený rozsudek Tribunálu účinnosti teprve ode dne rozhodnutí o odvolání.
   Korpustyp: EU
Wenn der Kredit nicht unverzüglich verlängert wird, ziehen wir alle Anteile des besagten Bankkapitals zurück, damit sich uns weitere vier große Investoren anschließen.
Pokud nebude neprodleně prodloužen úvěr, ke všem akciím z výše uvedených bank, budou povoláni i zbylí 4 investoři.
   Korpustyp: Untertitel
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Befreiungssystems zu gewährleisten, sollte der Entzug ab dem besagten Tag wirksam werden.
Za účelem zajištění řádné správy systému osvobození by zrušení mělo nabýt účinku od uvedeného data.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, Absatz 3 aus dem besagten Eintrag zu streichen.
Proto je vhodné odstavec 3 v uvedené položce zrušit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertrag besagt smlouva stanovuje 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besagt

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was besagt der Bericht?
Co se z ní dozvíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das besagt nicht viel.
- Na tom se moc nedá stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pegasusrichtlinie besagt, sieh,
Podle Pegasových pracovních zásad,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht besagte hierherzukommen.
Nechali jste mi vzkaz, abych přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, was genau besagt?
- A co přesně řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Besagt Ihr Vertrag, Missy!
- A tvoje smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt das Schild?
Co se tam píše?
   Korpustyp: Untertitel
- Und besagte Dinge?
Podařilo se mu získat rozbuška?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ukrainisches Sprichwort besagt:
Je tu ukrajinské přísloví, které říká:
   Korpustyp: Untertitel
- Besagtes Video existiert nicht.
- Žádná nahrávka neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Lagebericht besagt:
- V tomto hlášení stojí:
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt die Nachricht?
Co je v té zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Besagte.
Ona je ta pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
pokud nemám zrušit zákony těchto států?
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt diese neue Prophezeiung?
Co říká nové Proroctví?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest besagt das der Brief.
Alespoň to tak psali na tom dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was es besagt.
Já vím, co se děje po překročení lhůty!
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt der Polizeibericht darüber?
To se píše v policejním prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Skimütze besagt "Apres Supercollider"?
Která lyžařská čepice říká: apres superurychlovači částic?
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde besagt sie Folgendes:
Je to zhruba takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das besagte Telegramm?
Máte vámi zmíněný telegram s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild besagt: "Nimm eines."
Nápis říká "Vezměte si jedno".
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt diese Theorie überhaupt?
A co je to vůbec za teorii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- So besagt es das Gesetz.
- Zákon je straně nájemníka.
   Korpustyp: Untertitel
So besagt es die Ordnung.
Takhle je to přirozeně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung für besagte Infektion.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das besagte Notizbuch?
Detektive, je toto ta knížka, kterou jste našla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was das besagt.
Víme, co to říká.
   Korpustyp: Untertitel
Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
Dotyčná strana má zástupce v sedmi regionálních parlamentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das besagt, Sie kommt nicht zurück.
- Naznačujete tím, že už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Prince, ist das der besagte Jurastudent?
- Tak Princi, tohle je ten student práv?
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, dass Sie verlieren werden.
Píše se tam, že prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz besagt, wir dürfen Mörder jagen!
Zákon říká, že můžeme zabít vrahy!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild besagt, ihr braucht einen Lehrer.
Na ceduli bylo, že potřebujete učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er noch lebt, besagt alles.
Stále žije. Tím je vše řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in besagter Nacht hier.
Tu noc jsi tady byla.
   Korpustyp: Untertitel
Das besagt das Innenministerium, nicht Wikipedia.
Tak je to podle ministerstva vnitra, ne podle Wikipedie.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was es über Alison besagt?
Víte, co to říká o Alison?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der besagte Ort.
Takže zde je to místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die besagte Dame.
Já mluvila se slečnou Froyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die zugehörige Pressemitteilung des Rates besagt:
Ve své tiskové zprávě uvedla, že:
   Korpustyp: EU
verweist auf Artikel 287 AEUV, der besagt:
připomíná, že v článku 287 SFEU se stanoví, že:
   Korpustyp: EU
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
V podstatě říká to, co jste teď řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss das besagte Ding sein.
To je určitě ten krám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Kaninchen. Das besagt nichts.
Já mám zase ráda králíky, ale nesmí jich bejt moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat meine SMS angeblich besagt?
Co bylo v té zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die besagte Senkniete.
Takže toto jsou nové nýty?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regel besagt: Ich suche niemanden auf.
Zásadně za nikým nechodím.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 71 Absatz 2 besagt, dass
Čl. 71 odst. 2 stanoví, že
   Korpustyp: EU
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gesetz des Dschungels besagt:
A zákony džungle praví, že ty slabé sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Das besagt, dass sie Drohnen sind.
To z nich dělá trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist besagte Nacht mit Robbie.
Dnešní noc strávím s Robbiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was das Diagramm besagt.
Nezajímá mě, co říkají tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht besagt es wäre Lionel Luthor.
Povídá se, že to byl Lionel Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie wegen besagter Schießerei irgendwelche Schlafstörungen?
Netrpíte teď nedostatkem spánku kvůli oné střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte besagt, er ist ein Anglikaner.
Jeho složka říká, že je anglikán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte Johnson eine Aktennotiz, die besagte:
Předložil jsem Johnsonovi memorandum, ve kterém bylo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte besagt, dass Sie Greta stalkten.
Spis říká, že jste pronásledoval Gretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bulgarisches Sprichwort besagt, dass das Meer alles Ferne zusammenführt.
V Bulharsku říkáváme, že moře spojuje všechny vzdálené věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besagt, dass Frauen von geringerem Status seien als Männer.
Učí, že ženy mají nižší postavení než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Třetím mýtem je, že označování zvýší evropskou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau besagt die derzeit gültige Eurovignetten-Richtlinie?
Co vlastně říká současná směrnice Eurovignette?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er besagt, dass wir die Demokratie weiter stärken müssen.
Říká, že musíme ještě více povznést demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Eine vom Staat durchgeführte Autopsie besagte, sie habe Selbstmord begangen.)
(Státem dozorovaná pitva došla k závěru, že spáchala sebevraždu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besagtes Haager Übereinkommen wurde bisher nur von wenigen Mitgliedstaaten ratifiziert.
To date, only a few Member States have ratified the Hague Convention referred to.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Sprichwort besagt: Probieren geht über studieren!
Jak praví klasik: O existenci pudinku se přesvědčíme tím, že ho sníme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mietvertrag besagt "besenrein", aber das hat sie nicht gestört.
Nový nájemník říkal, ať je pořádně zameteno, ale vůbec se neobtěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das besagt, dass Sie ein Problem mit ihm haben.
To říká, že s ním máte problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut besagt, dass Sie hoch aufsteigen werden.
Má kůže říká, že budete vynesen velmi vysoko, bezejmenný otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Information besagt, die Kolonie befände sich im Chaos.
Poslední informace popisují vaši kolonii v téměř naprostém chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik besagt, dass keiner von uns einen Vorteil hat.
Logika by napovídala, že ani jeden z nás nemá výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine alte biblische Passage, die besagt:
Řeknu vám jeden starý složitý text.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensphilosophie besagt, dass wir nicht mehr Menschen töten.
Firemní politika je, že už jen tak lidi nezabíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstand, dass der Name des Spieles besagt, zu erwerben.
Rozuměla tomu, že smyslem hry je získávat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch besagte Zeremonie wurden wir zu Mann und Frau erklärt.
A tím jsme byli prohlášeni za muže a ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesgefängnisverordnung besagt: Die Leiter eines Gefängnisses üben Befehlsgewalt aus.
Nařízení 319 o federálních věznicích říká, že uvnitř vězení má nadřazenou pravomoc vedení této instituce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz besagt, Waffen der zuständigen Behörde zu übergeben.
Náš zákon přikazuje odevzdat zbraně příslušným autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
~ Die Akte besagt ~ ~ Ich überstand alles ~ ~ Und ich tat es ~
Záznam ukáže, že jsem si oddechl a udělal to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA-Analyse besagt, dass es das von Frye ist.
Analýza DNA říká, že je její.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besagt, dass Weihnachten die Leute verrückt macht.
Nebo tím, že slyší 100x "Rolničky" už před snídaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja der besagt, dass heute mein Glückstag ist.
Sí, sí. Ano, ano.…ue decía que hoy era mi día dichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel hier besagt, dass die Neue die Toilette reinigt.
Podle pravidel umývá záchody nová holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht besagte, dass diese Kinder Versuchsobjekte medizinischer Experimente waren.
Říkalo se, že tyhle děti byly předmětem nějakého lékařského experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Colemans Akte besagt, dass er inkompetent ist.
Přišel jsem kvůli doktoru Colemanovi, podle záznamů je nezpůsobilý.
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, wir brauchen zuerst das Blut eines gefallenen Engels.
Píše se tu, že musíme začít krví padlého anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Statistik der Forscher eines meteorologischen Instituts besagt:
A nemáme ani tolik vláhy. Vědci z observatoře v Marseille vypracovali statistiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eins dieser Gerüchte besagte, Merlyn wäre in Starling.
A jedna z těchto zpráv vás dovedla zpět do Starling.
   Korpustyp: Untertitel
Er besagt, dass Dannys Feuerjacke mit Terpentin übergossen wurde.
To říká, že Danny měl kabát namočený v ředidle.
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, dass du es mir schuldig bist.
Vyjadřuje to, že mě vlastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besagte hat mit 14 den College-Abschluss gemacht.
Cíl promoval na univerzitě ve 14.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was das Protokoll hier besagt.
Nevím, jaká jsou pro to pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
To je dekret, díky kterému nebudeš muset podepisovat každou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser besagt, dass er jetzt in Hong Kong ist.
Teď je v Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Urteil besagte 28 Tage Reha oder Haftstrafe.
Byla jsi odsouzena na 28 dní detoxikace nebo vězení.
   Korpustyp: Untertitel