Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschädigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschädigen poškodit 521 poškozovat 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschädigen poškodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
   Korpustyp: EU
Fischer ist an Bord, aber Schiff ist beschädigt.
Fischer je na palubě, ale loď je vážně poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Karkassenkorde dürfen durch den Vorbereitungsprozess nicht beschädigt werden.
Kordy pláště nesmějí být během přípravného procesu poškozeny.
   Korpustyp: EU
Der Captain sagte, es wäre beim Angriff der R'Kaal beschädigt worden.
Kapitán po příletu hlásila, že byl během boje s R'Kaal poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden.
DVI soubor je vážně poškozen. Okular nebyl schopen najít postambuli.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie es wären, wären die reifen beschädigt.
Pokud by došli až sem, poškodili by pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde, könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
Pokud by se jeden raketoplán při startu poškodil, mohl by vystartovat druhý a zachránit uvězněnou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Syriens vermutete Unterstützung von Mitgliedern der irakischen Baath-Partei droht, die Beziehungen zum neuen Irak zu beschädigen.
Teď hrozí, že vztahy s novým Irákem poškodí podezření, že Sýrie podporuje irácké baasistické emigranty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschädigen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschädigen Sie die Phaser.
Budou to přičítat té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will das Boot beschädigen.
Byla to jen otázka času, kdy to přetížení vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht beschädigen!
Nechtěla jsem tomu ublížit!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, nicht das Segel beschädigen.
Vítr se otočil, takže se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dabei das unterirdische Tyliumerz zu beschädigen.
Bez zničení tyliové rudy pod povrchem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden das andere Schiff beschädigen.
Poškodili bychom nejen sebe, ale u druhou loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das, ohne die Datei zu beschädigen?
- Nezničíš přitom ten zvukový soubor?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du wirst noch mein Fahrrad beschädigen!
Hej, rozbiješ mi moje Schwinn.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. Du wirst dich noch selbst beschädigen.
Vypadá to, že se sám poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
Pane, musíme jí zachovat vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infospule würde die Cybereinheiten beschädigen.
Inforazník by nás poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde doch mein Eigentum nicht beschädigen.
Neublížil bych svému majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ein Pfeil nichts beschädigen.
To je jediné místo, které se u něj nedá trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden die Knochen nicht beschädigen?
- A nepoškodí kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann man ein Parlament beschädigen.
To je způsob, jakým by mohl být parlament zničený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise beschädigen sie damit nur den guten Namen meines Landes.
Bohužel jediné, k čemu vedou, je zpochybňování dobrého jména mé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Ihren netten neuen Camaro nicht beschädigen.
Nechceme, aby se vašemu pěknému, novému Camaru něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Tür mithilfe der Granate beschädigen.
Díky té nábojnici bych mohl otevřít ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendungen einer umkreisenden Sonde beschädigen den Planet.
Vysílání z kroužící sondy tuto planetu vážně poškozuje.
   Korpustyp: Untertitel
Strongyloides sind dafür bekannt den Dünndarm zu beschädigen.
Háďátko je známé ničením tenkého střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein wir dürfen das Gebäude nicht beschädigen, das bringt Probleme.
Nemůžeme způsobit žádnou škodu. Jsme za ni zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren Sie die Boxen kabellos, ohne die Verschlüsselung zu beschädigen.
Chci aktualizovat černé skříňky bezdrátově bez toho, abych narušil šifrování.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Trommelfelle wachsen noch, ich möchte sie nicht beschädigen.
- Nechci, aby jim praskly bubínky.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
Myslíte si, vy spratci, že můžete ničit městský majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfluten das Haus indem sie eine Wasserleitung beschädigen.
Zatopili školu, tím že zničili hlavní vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprengte Rommels Hauptquartier, ohne das Waisenhaus nebenan zu beschädigen.
Odpálil Rommelův hlavní stan, aniž by zasáhl vedlejší sirotčinec.
   Korpustyp: Untertitel
Man will fleisch verbrennen ohne die Außenhaut zu beschädigen.
Potřebovali něco, co se prožene přes tělo ale neudělá díru do lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Emitter beschädigen, könnten Sie beide zerstört werden.
Přenosný emitor obsahuje oba vaše programy. Jestli ho poškodíte, zničí vást to oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebäude zu beschädigen wird Verdiant bestimmt nicht töten.
Zničení jedné budovy sotva Verdiant zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte der Generator die Enterprise beschädigen?
Proč má ale generátor takový vliv na Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Unfall inszenieren und die Warpspulen der Voyager beschädigen.
Chceme, abyste způsobil malou nehodu, jenž poškodí Warp cívky Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen Sie die Dosis der Schmelztablette, ohne sie zu beschädigen.
Před užitím opatrně otevřete blistr a dávku tablety dispergovatelné v ústech bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjměte.
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre ihnen nicht möglich, langfristig auf die Wissenschaft einzuschlagen, ohne ihren Ruf schwer zu beschädigen.
V dlouhodobém horizontu nedokázaly vědu přemoci, aniž by vážně nepoškodily svou reputaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungleichheit kann das politische System - und damit auch das Wirtschaftswachstum - eines Landes beschädigen und lähmen.
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země – a společně s ním i hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Takové souvislosti poškozují dobré jméno sportu a jsou neslučitelné s jeho společenskou rolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt deutlich zu machen, dass die Maßnahmen der Kommission Fanggeräte betreffen, die Korallenriffe beschädigen.
Mělo by být zdůrazněno, že opatření Komise se týkají lovných zařízení, která poškozují korálové útesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kriegen sie nicht aus dem Computer, ohne Systeme zu beschädigen.
Ale nemůžeme ji dostat z hlavního počítače, aniž bychom nevyřadili těch pár systémů, co nám zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn auf oder ich werde es tun und dabei vielleicht deinen Wagen beschädigen.
Otevři to nebo ti vypáčím zámek a možná tak poškodím auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden zu wenige beschädigen, bevor sie sich angepasst hat. Wir könnten sie gleichzeitig ausschalten.
Možná by jste jeden nebo dva poškodily, ale přizpůsobily by se dřív, než by jste je ohrozily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendwas beschädigen sollten, kann ich den Papierkram aufsetzen um es zu Bezahlen.
Podívejte, pokud něco zničíme, vyřídím papíry a zaplatíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, lassen sich ihre Schutzschilde ausschalten, ohne ihr Schiff zu beschädigen?
Pane Worfe, dokážeme vyřadit jejich štíty aniž bychom jim poškodili loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde besonders vorsichtig sein, sie nicht zu beschädigen, wenn ich ihre Wäsche fertig mache.
Dám si pozor, abych ho nepoškodila, když vám budu prát prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt er die Organe aus seinen Opfern raus, ohne sie zu beschädigen.
Jak dostává ty orgány z těl obětí, aniž by je poškodil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur mit der Miete im Rückstand, sondern beschädigen auch noch mein Eigentum.
Nejenže neplatíte činži, ale ještě mi ničíte byt!
   Korpustyp: Untertitel
Versucht man das GPS aus einen verkabelten Handy Motherboard auszubauen, riskiert man, das Handy zu beschädigen.
Když se snažíte odpojit GPS od základní desky mobilu, riskujete vyřazení mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaft beschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwersten wiegt.
Zaprvé, mimořádná finanční tíseň může srazit reálnou ekonomiku, přičemž nejúčinnějším přenašečem nákazy je nedostatek úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss einen Weg geben, um es ihm zu entfernen, ohne es zu beschädigen.
Musí tu být způsob, jak se z toho dostat bez toho, aby se to poškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst, daß Ihre Kugeln die Flugzeughülle beschädigen und dann ein Unterdruck entsteht.
Bojí se, že byste mohli prostřelit letadlo a dekompresovat kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen und Stacheln zu beschädigen die Menschen.
Dostali Střely, Jako Je to škorpionů mučit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und so versucht, das System der Fraktionen durch einen Angriff auf seine schwächsten Mitglieder zu beschädigen.
Byl to jasný pokus podkopat systém frakcí napadením těch nejzranitelnějších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen Sie das System unbedienbar machen, ohne den des Reaktorsicherheitsbehälters zu beschädigen.
Potom musíš zrušit systém bez narušení integrity reaktorové odpadní nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht meine Absicht die Vergangenheit auszubuddeln und Roy Montgomerys Ruf zu beschädigen.
Ale já nemám v plánu rýt v minulosti a očerňovat reputaci Roye Montgomeryho.
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen Umständen dürfen Kupplungsstücke eingesetzt werden, die das Rohr beschädigen.
Za žádných okolností nesmí být použity spojky, které by potrubí poškodily.
   Korpustyp: EU
Wir beschädigen nichts davon. Wir bringen die Sachen nur woanders hin.
Nic nepoškodíme, pouze to přemisťujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging sehr gut, aber wir wollen nicht den Pflug beschädigen oder das Pferd verletzen.
- Děláš to moc dobře, ale my nechceme zlomit pluh ani zranit koně, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise bewirke ich das, ohne das Schiff zu beschädigen.
Tyto změny povedou k cíli bez zničení lodě, která je obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr gemacht, als nur ein Gebäude zu beschädigen, Lizzy.
Udělali víc, než jen zničili budovu, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was es tut, aber es kann das System beschädigen.
Vem si klíčky, já je nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Teströhrchen schütteln, wird die Büroklammer einige Ihrer Blutzellen beschädigen.
Když zatřesete s testovací zkumavkou, sponka poškodí některé z vašich krevních buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es näher an babylon 4, riskieren wir, sie zu beschädigen.
Pokud se dostanou blíž k Babylonu 4, riskujeme, že výbuch poškodí stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn wir den Warp einsetzen, riskieren wir, den Kern des Schiffes ernsthaft zu beschädigen!
Pane, pokud bychom se o to pokusili, hrozí závažná škoda na jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, M. Mahé, ich muss dieses Bild leider beschädigen.
Nebude-li vám to vadit, rozstřihnu tuto fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden daher den meisten Änderungsanträgen widersprechen, um die im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erzielten Kompromisse nicht zu beschädigen.
Postavíme se proto proti většině pozměňovacích návrhů, abychom nepoškodili kompromis, jehož bylo dosaženo ve Výboru pro zahraniční věci..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis der Schmelztablette entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku tablety dispergovatelené v ústech bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung : Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen , ohne sie zu beschädigen .
Před užitím opatrně otevřete blistr a dávku perorálního lyofilizátu bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjměte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung : Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen die Dosis der Schmelztablette , ohne sie zu beschädigen .
Před užitím opatrně otevřete blistr a dávku tablety dispergovatelné v ústech bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjměte .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen, ohne sie zu beschädigen.
Před užitím opatrně otevřete blistr a dávku perorálního lyofilizátu bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjměte.
   Korpustyp: Fachtext
Syriens vermutete Unterstützung von Mitgliedern der irakischen Baath-Partei droht, die Beziehungen zum neuen Irak zu beschädigen.
Teď hrozí, že vztahy s novým Irákem poškodí podezření, že Sýrie podporuje irácké baasistické emigranty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Menschen sagen, dass Transparenz gut ist und andere sagen, dass die bekannt gewordenen Informationen die internationale Diplomatie beschädigen würden.
Někteří lidé vyjádřili názor, že transparentnost je pozitivní věc a jiní se přiklonili ke stanovisku, že tyto uniklé informace pravděpodobně poškodí mezinárodní diplomacii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann insbesondere im Hinblick auf bestimmte Rohmaterialien oder dann zutreffen, wenn die Ursprungsbezeichnung die betroffenen Waren beschädigen würde.
Může tomu tak být zejména v případě, kdy by označení původu příslušné zboží poškodilo nebo s ohledem na určité suroviny.
   Korpustyp: EU DCEP
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Pokud se stane něco mému domu, nebo zapojíte nějakou střetí stranu proměním váš život v právnické peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Není-li ovoce vypeckováno, mělo by být rozmačkáno zlehka, aby nedošlo k rozdrcení pecek.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, politische Fehler und Verzögerungen bei einzelnen Ländern werden die Volkswirtschaften in der ganzen Welt ernsthaft beschädigen.
Právě naopak, chyby v politikách a prodlevy v jednotlivých zemích vážně poškodí ekonomiky po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum würde ich Sie gerne um den Hausschlüssel bitten. Wir werden alles tun, um nichts zu beschädigen.
Takže vás musím požádat o klíče, protože bychom neradi něco poškodili.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Kahn fand eine Methode, das Wurmloch zu versiegeln, ohne es zu beschädigen oder die Propheten zu verletzen.
Profesorka Kahn z Trillského ministerstva pro vědu přišla na způsob jak uzavřít červí díru aniž by to nějak ublížilo Prorokům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass direkte finanzielle Verbindungen zum privaten Sektor ihren Leumund als unabhängige und integre Instanzen beschädigen kann.
Jsou si vědomi, že přímé finanční propojení se soukromým sektorem může poskodit pověst jejich nezávislosti a bezúhonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das erste motorisierte knochendurchtrennende Gerät, das wiederholt sterilisiert werden kann, ohne den Antrieb zu beschädigen.
První motorizované zařízení na řezání kostí. Může se opakovaně sterilizovat a nepoškodí se.
   Korpustyp: Untertitel
Untersucht jeden Zentimeter des Detonationsbereichs und verdoppelt die Patrouille in der Station, falls jemand die hülle zu beschädigen versucht.
V pořádku, prozkoumejte každý palec v oblasti výbuchu a zdvojnásobte hlídky uvnitř stanice pro případ, že by se někdo snažil prorazit trup.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku perorálního lyofilizátu bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ereignisse in Côte d'Ivoire, die Beobachter objektiv mitverfolgt haben, beschädigen einen Wahlprozess, der bis dato abgeschlossen sein müsste, in ernsthafter Weise.
Události, ke kterým dochází v Pobřeží slonoviny, o kterých pozorovatelé objektivně informovali, vážně poškozují průběh voleb, které měly být už dávno za námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung. • Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab.
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte. • Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab ( Abbildung B ) .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Stáhněte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly ( obrázek B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Fed als Auslöser einer größeren Krise in den Schwellenländern angesehen wird, wird dies das globale Finanzsystem fast mit Sicherheit langfristig beschädigen.
Pokud vznikne názor, že Fed rozpoutal velkou krizi na rozvíjejících se trzích, pak to téměř jistě dlouhodobě poškodí globální finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir weitermachen wie bisher, werden wir letztlich eine enorme Menge an Meereslebewesen ausrotten und dabei die Nahrungskette, auf die wir selbst angewiesen sind, schwer beschädigen.
Setrváme-li v současném trendu, zničíme nakonec obrovské množství mořského života a silně poškodíme potravní řetězce, na které se spoléháme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Institutionen waren dafür angelegt, einzelne Länder von kurzsichtigen politischen Maßnahmen abzuhalten, die die Leistung anderer Volkswirtschaften beschädigen, Vergeltungsaktionen auslösen und letztlich die Weltwirtschaft als Ganze beeinträchtigen würden.
Obě instituce byly koncipovány tak, aby odrazovaly jednotlivé země od zavádění krátkozrakých politik, které by poškozovaly výkonnost jiných ekonomik, vyvolávaly odvetné kroky a v konečném důsledku škodily celé světové ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt aber zu bedenken, dass die Änderungen erstens den gemeinschaftlichen Charakter dieser Politik - wir sind gegen ihre Nationalisierung - und zweitens das europäische Agrarmodell nicht beschädigen dürfen.
Měli bychom však pamatovat na to, že realizované změny nesmějí podkopat jednak společenský charakter této politiky (jsme proti její nacionalizaci), jednak evropský model zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
Skutečnost je taková, že Komise má výhradní právo navrhovat typ právních předpisů, který evropskou ekonomiku v její současné podobě poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože významně narušuje jak evropskou integraci, tak hospodářské a sociální podmínky v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das ganze Geld, was ich von Gladstone erhalten hatte, persönlich zurückgezahlt, und ich bin aus der Stiftung ausgetreten, um ihren Ruf nicht zu beschädigen.
Vrátil jsem všechny peníze získané od Gladstone a sám jsem rezignoval z nadace, aby její pověst zůstala bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
kosti a produkty z kostí obsahující páteř a lebku a rohy skotu, které byly odděleny od lebky metodou, při níž zůstane lebeční dutina nedotčena.
   Korpustyp: EU
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Zapečetěný vzorek vzorek zapečetěný tak, aby nebyl možný přístup ke vzorku bez porušení nebo odstranění pečeti.
   Korpustyp: EU
Die Probe muss so verplombt werden, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Vzorek musí být zapečetěn tak, aby nebyl možný přístup ke vzorku bez porušení nebo odstranění pečeti.
   Korpustyp: EU
Virtuelle Trainingsprogramme beispielsweise ermöglichen Lehrlingen auf teuren Maschinen zu üben, ohne dabei in den Produktionsprozess eingebunden zu sein – und ohne die Gefahr, die Geräte zu beschädigen.
Například virtuální výcvikové programy umožňují studentům cvičit se v používání drahých strojů, aniž by zasahovali do skutečného výrobního procesu – a aniž by hrozilo riziko, že toto vybavení poškodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass der Iran seine strategisch wichtigen Einrichtungen in der Nähe von Wohnvierteln platziert hat, würde der Tod vieler tausender Menschen Israel für alle Zeit beschädigen.
Vzhledem k tomu, že Írán rozmístil svá strategická zařízení v populačních centrech nebo jejich okolí, smrt mnoha tisíc lidí by Izrael navždy pošpinila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar