Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschädigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschädigt poškozený 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschädigt

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist Ihr System beschädigt.
Váš systém je poškozen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Die Fertigspritze ist beschädigt.
- Je porušená předplněná injekční stříkačka
   Korpustyp: Fachtext
- Mein Helm ist beschädigt.
Moje helma byla zničena v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gondel wurde beschädigt.
Jedna z gondol byla poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter sind beschädigt.
Ten náraz poškodil transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sender wurde beschädigt.
Můj vysílač byl poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist beschädigt.
Ne, je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektoren sind beschädigt.
Plazmové vstřikovače jsou příliš poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Systeme waren beschädigt.
Jejich systémy nakonec selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine beschädigte Energiezelle.
Další zničený článek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine wurde beschädigt.
Vozík byl požkozen při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer war beschädigt.
Kapacita počítače je omezená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das System wurde beschädigt.
Ten systém byl rovněž poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer beschädigt.
To jste to udělala vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beschädigt unsere.
Radiace tu naši ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schiff ist beschädigt.
Jeho loď je poškozená.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind beschädigt.
- Ale jsme ochromeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind beschädigt
Ne, jsou poskvrněná.
   Korpustyp: Untertitel
Scheibe 13 wurde beschädigt.
- Disk 13 je zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innensystem ist beschädigt.
Spousta součástek se při výbuchu poškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerelemente wurden beschädigt.
Během útoku bylo poškozeno jeho ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Biokapseln sind beschädigt.
Mnoho našich bio-modulů bylo poškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Subroutinen sind beschädigt.
Všechny postavy mají nějaké poškozené podprogramy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurden sie beschädigt?
- Co je poškodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilde sind beschädigt.
Jejich přední štíty jsou poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht.
Poškozené, nepoužitelné nebo netěsné.
   Korpustyp: EU
Bauteil beschädigt oder gerissen.
Poškozená nebo prasklá část.
   Korpustyp: EU
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
Odrazné vybavení vadné nebo poškozené.
   Korpustyp: EU
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
Izolace poškozená nebo zhoršený stav.
   Korpustyp: EU
Nabe abgenutzt oder beschädigt.
Hlava opotřebená nebo poškozená.
   Korpustyp: EU
Federbauteil beschädigt oder gebrochen.
Poškozená nebo prasklá část pružiny.
   Korpustyp: EU
Leitungen beschädigt oder durchgescheuert.
Potrubí poškozené nebo odřené.
   Korpustyp: EU
Welle beschädigt oder verbogen.
Hřídel poškozená nebo ohnutá.
   Korpustyp: EU
Zustand schadhaft oder beschädigt.
Ve zhoršeném nebo poškozeném stavu.
   Korpustyp: EU
beschädigter oder gebrochener Wulst,
poškozená nebo zlomená patka;
   Korpustyp: EU
Seile beschädigt oder verknotet.
Lano poškozené nebo zauzlované.
   Korpustyp: EU
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
poškozené nebo zlomené jádro patky;
   Korpustyp: EU
Ihre Triebwerke sind beschädigt.
Vaše motory utrpěly těžké škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Relais beschädigt?
- Nepoškodilo to nějak vysílač?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Steuerbordtanks sind beschädigt.
Všechny nádrže na levoboku praskly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden schwer beschädigt.
Utrpěli těžké ztráty štítů a pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
- therapeutische Beziehung beschädigt haben.
V ničení našeho kamarádského terapeutistického vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff wurde beschädigt.
Moje loď byla těžce poškozená.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulik ist auch beschädigt.
Hydraulikou si nejsem jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil ist beschädigt.
Obvodová deska je poškozená.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende oder beschädigte Hochdrucksicherheitsvorrichtungen.
Chybějící nebo poškozená bezpečnostní vysokotlaká zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wurden ihre Programme beschädigt?
Poškodily se jejich programy během přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Waffengitter und Energiephalanx beschädigt.
Zbraně a systémy napájení byly značně poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden beschädigt.
Zdá se, že utrpěli škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben beschädigt -- kaputt!
- Nebo za zraněného, poškozeného!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Gefecht beschädigt.
Bylo pravděpodobně poškozeno v boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn beschädigt.
- Rozbil jste si auto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts beschädigt.
Dole všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Emitter ist beschädigt.
Můj emitor je poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Antriebsgondel wurde beschädigt.
Gondola na pravoboku dostala přímý zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise war beschädigt.
- Jdete do toho se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffen sind beschädigt.
Přišli jsme o zbraně a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sekundärsysteme sind beschädigt.
Naše sekundární systémy se poškodily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektronik wird beschädigt.
Spálí se čipy!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schiff beschädigt?
Jaký je rozsah škod na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es beschädigt?
- Něco se poškodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie beschädigt.
Ale vypadá to, že jsou poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und beschädigt Ihre Glaubwürdigkeit,
A podkopává to vaši důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie beschädigt.
Vypadá to, že doletí k Zemskému orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu beschädigt.
Je to příliš poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftröhre ist beschädigt.
Zornice široké, bez reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist beschädigt.
Jejich plavidlo utrpělo těžké škody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es beschädigt.
Kdo ví jak se k tomu chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Du bist beschädigt.
No, jsi poskvrněná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsvideo wurde beschädigt.
Záznam z kamery byl zkompromitovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine Kapsel beschädigt sein,
Pokud je tobolka poškozená, vyvarujte se
   Korpustyp: Fachtext
- Die rechte Seite wurde beschädigt!
Hlavní zbraně jsou zničené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trümmerteile haben meine Maschine beschädigt!
Můj motor byl zasažen troskami.
   Korpustyp: Untertitel
- Die linke Seite ist beschädigt.
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mal beschädigt.
Jen jí to ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschädigte Ware, nicht wahr?
Poškozené zboží, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mein Auto beschädigt!
- Naboural mi auto, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehör wurde schwer beschädigt.
Můj sluch byl vážně poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
Dvě lodě konvoje jsou poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Warpkern ist schwer beschädigt.
Warp jádro je vážně poškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Telefon beschädigt.
A porouchalas jeho telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Vorderrad ist beschädigt.
Promiňte, přední kolo je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden deine Sensoren beschädigt.
Nedivím se, že to poškodilo tvoje senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist schwer beschädigt.
Zdá se, že je těžce poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist stark beschädigt.
Toto plavidlo bylo těžce poškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern ist noch beschädigt.
Jádro je pořád poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verbesserter Scanner wurde beschädigt.
Můj vylepšený senzor byl poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise sieht beschädigt aus.
Vypadá to, že Enterprise byla poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff ist nicht beschädigt.
- Borgská loď je nepoškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von dir werden beschädigt.
Kousky ze mě odpadávají.
   Korpustyp: Untertitel
Unser rechtes Bein ist beschädigt.
Naše pravá noha je mrzák!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er beschädigte Ware ist.
- Protože je poškozené zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist stark beschädigt.
Soukolí je těžce poškozeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Com-Einheit beschädigt?
- Komunikační jednotka je poškozená?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist schwer beschädigt.
Kusy té lodi jsou všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff ist schwer beschädigt.
Loď je silně poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Com-System ist beschädigt.
Omlouvám se za ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ionensturm beschädigte die Primärsysteme.
…ontová bouře poškodila naše primární systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Promenadendeck ist leicht beschädigt.
Je to pro nás čest.
   Korpustyp: Untertitel