Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschäftigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschäftigen zaměstnávat 536 zabývat 435 zaměstnat 326 zaneprázdnit 52 zabývají 16 trápit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschäftigen zaměstnávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
   Korpustyp: EU
AgroUnited beschäftigt mehrere hunderte Leute, und zumindestens bis jetzt, sind sie immer gute kooperative Bürger gewesen.
AgroUnited zaměstnává několik set lidí, a přinejmenším až doteď, byli vždy dobrými občany státu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU
Agenten rund um den Globus beschäftigt, um nach dem Triptik zu suchen.
Grayson zaměstnával agenty po celé zeměkouli, aby hledali ten Triptych.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unternehmen arbeitet mit modernsten Unternehmen, beschäftigt hochqualifizierte Arbeitskräfte und unternimmt intensive Forschungsanstrengungen.
Je to společnost využívající špičkové technologie, zaměstnává vysoce kvalifikované pracovníky a podporuje výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne nur einen Typen, der Zigeuner beschäftigt.
Je tu jen jeden chlápek, co zaměstnává Cikány.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beschäftigt die OTE ungefähr 16000 Angestellte in einem garantierten Beschäftigungsverhältnis.
OTE v současné době zaměstnává na 16000 pracovníků v režimu garantovaného pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Du weißt verdammt gut, wer meinen Verstand beschäftigen sollte.
Víte zatraceně dobře, kdo by měl zaměstnávat mou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
   Korpustyp: EU
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
Většina firem tohoto druhu zaměstnává bývalé policisty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollte dich beschäftigen.
Mělo by tě to trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Privatleute, die Topwissenschaftler beschäftigen.
Je to soukromý spolek verbující špičkově vědce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen keine Minderjährigen.
Nezaměstnáváme mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, "mit ihnen beschäftigen" (!
Zkusit to.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver beschäftigen andere Dinge.
Oliver má jiné věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, sich zu beschäftigen.
Snaží se zůstat zaneprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn beschäftigen.
- Musí se nějak projevit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie beschäftigen.
Tohle je trochu vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigen die meinen.
Já byla zaneprázdněna těma mýma.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie beschäftigen.
To by mělo omezit jejich pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann beschäftigen wir sie.
- Fajn, tak se o ně postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder will mich einfach beschäftigen.
Nebo mě jen zaměstnává.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns schon beschäftigen.
- Nemusí se nám starat o zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können sie beschäftigen.
Ale mohou odvádět jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich wochenlang beschäftigen.
- Tohle mě bude tejden strašit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns hier damit.
Projdeme si to tady všechno ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Leute beschäftigen Sie denn?
Co to má všechno znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Womit beschäftigen Sie sich jetzt?
Čím se tady zabýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitverschwendung, sich damit zu beschäftigen.
Poslíček. S ní se nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
To by tě mělo zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in Euro)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance v eurech
   Korpustyp: EU
Löhne je Beschäftigen in EUR
Mzdy na zaměstnance v EUR
   Korpustyp: EU
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in EUR)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (EUR)
   Korpustyp: EU
Wie beschäftigen heutzutage viele Fremde.
V dnešní době si najímáme spoustu cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas scheint Sie zu beschäftigen.
Připadáte mi dnes zamyšlený, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Den musst du erst beschäftigen.
To by ses s ním nejdřív musel zasnoubit.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Hände zu beschäftigen.
Aby vám nezahálely ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dich sehr beschäftigen.
Musí to tížit mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die anderen beschäftigen.
To zaměstná ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie irgendjemanden aus Nordkorea?
Zaměstnáváte někoho ze Severní Koreje?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst würde mich beschäftigen.
Nikdo jiný by mi nedal práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
Také Fukušima bude zdrojem obav po mnoho budoucích let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen beschäftigen uns besonders stark.
Zvláště silně nás zaměstnávají její sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir beschäftigen uns hiermit vorrangig.
Pro nás je ale tato záležitost prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
EP přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Tokyo wird sie noch lange beschäftigen.
O Tokiu bude ještě dlouho vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie unmöglich weiter beschäftigen.
Neexistuje způsob, kterým bych tě mohl udržet jako zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Na, über Dinge, die mich beschäftigen.
O věcech, které mě dojímají.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Lockvögel die nicht beschäftigen sollen?
Neměly se o tohle postarat naše návnady?
   Korpustyp: Untertitel
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
Blair říkal, že by mi mohl dohodit práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er anruft, müssen Sie ihn beschäftigen.
Až zavolá, musíte ho nějak zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen beschäftigen sich nicht miteinander.
Ta dvě pohlaví se o sebe vůbec nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dich noch immer beschäftigen.
- Stále by ti na tom mělo záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht damit beschäftigen.
Nesmíš na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich mit nichts davon beschäftigen.
Nesmíš myslet nad ničím z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht damit beschäftigen, Jay.
Nemůžeš nad tím přemejšlet, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich mit nichts davon beschäftigen.
Nemůžeš přemejšlet nad ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch alleine beschäftigen.
- Nemusíš mě bavit, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das war, um dich zu beschäftigen.
Jen abych ti vymyslel nějakou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde sie selbst beschäftigen.
Tak já ji nějak zabavím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich sinnvoll zu beschäftigen.
Takže si najdi něco konstruktivního na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir können sie beschäftigen.
Ne, ale můžeme ji rozložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ein bisschen beschäftigen.
Měl bych jít s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll uns nur beschäftigen, stimmt's?
To jako ať radši máme něco na práci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast andere Sachen, die dich beschäftigen.
Myslíš i na jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß mich zu beschäftigen.
Ale mám toho docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich damit beschäftigen müssen.
Bude narůstat tlak a budou si muset udělat pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte deine Hormone eine Weile beschäftigen.
To by ti na čas mělo uklidnit hormony.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Benedict, Sie beschäftigen einen Ex-Sträfling.
Pane Benedict, obávám se, že jste zaměstnával bývalého delikventa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns später mit Ihnen.
S nimi se vypořádáme později.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich mit dem Vergangenen beschäftigen?
Na co znát historii?
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Průměrné náklady na zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
die weniger als 250 Personen beschäftigen und
mají méně než 250 zaměstnanců a
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
Sie beschäftigen sich seit Stunden damit.
Pracujete na tom celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns später mit dir.
Vybereme si to později.
   Korpustyp: Untertitel
Experten beschäftigen sich mit der Bibel.
Jsou tady experti na Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigen sich mit Aufsehen erregenden Mördern.
Petere, zdá se, že si budujete kariéru studiem senzačních vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigen sich schon lange mit uns.
Domnívám se, že mimozemšťané musí spát a jíst jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich schon selber beschäftigen.
Umím se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihn 'ne Weile beschäftigen.
Z toho se jen tak rychle nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Dobrá, inspektore, pokračujte líčením faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie die Endrücke der bisherigen Übertragungen?
Jak často se ti vracejí obrazy z přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum Sie sich mit Selbstmord beschäftigen.
Proč se tolik zajímáte o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Art, mich mit Vater zu beschäftigen.
Moje verze času stráveného s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen sich mit diesen Emails beschäftigen.
Chci, aby je viděli všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit wichtigeren Dingen beschäftigen.
- Jenom jsme se zdravili.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich damit nicht beschäftigen.
Nenech se tím zneklidnit, Aci.
   Korpustyp: Untertitel
DIENSTLEISTUNGEN PRIVATER HAUSHALTE, DIE HAUSPERSONAL BESCHÄFTIGEN;
SLUŽBY DOMÁCNOSTÍ JAKO ZAMĚSTNAVATELŮ;
   Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Ostatní služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
   Korpustyp: EU
Juli in erster Linie mit Personalfragen beschäftigen.
Jde o funkci tzv. dočasného předsedy (čl.12 Jednacího řádu).
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Průměrné náklady na zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
Sie beschäftigen hier wohl ziemlich störrische Menschen.
Zaměstnáváte tu docela narušený lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie ein Weilchen beschäftigen.
No, to by ji mělo udržet mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange beschäftigen, bis die Gefahr beseitigt ist.
Nepřestávej střílet, dokud nebude hrozba zneškodněna.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mit diesen Besteuerungsunterlagen beschäftigen.
Ty se budeš hrabat v majetkovým přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
Musím se s ní vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Coulson eine Weile beschäftigen.
Tohle na chvíli Coulsona zaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kopfverletzung wird Dich noch lange beschäftigen.
Tvé uzdravení bude obtížné a dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Mira, um seine Gedanken zu beschäftigen.
Pošli Miru, ať zaměstná jeho myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen ganz schön beschäftigen.
Ano, vím že jsou zlatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mit uns beschäftigen.
- Nepůjdeme si po svých?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken beschäftigen sich mit diesen Bildern.
Cítila jsem, že se tím hodně zabýváš.
   Korpustyp: Untertitel
Uns zu beschäftigen, damit wir abgelenkt sind?
Neustále rozptylovat naši ostražitost?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschäftigen wir uns mit Ihrem Tagebuch.
- Zabýváme se také vaším denníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich nicht zu beschäftigen.
Nemusíte mi dávat práci, agentko Desslerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten ihn weiterhin beschäftigen können.
- Mohla jste ho nechat pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel