Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
AgroUnited beschäftigt mehrere hunderte Leute, und zumindestens bis jetzt, sind sie immer gute kooperative Bürger gewesen.
AgroUnited zaměstnává několik set lidí, a přinejmenším až doteď, byli vždy dobrými občany státu.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Agenten rund um den Globus beschäftigt, um nach dem Triptik zu suchen.
Grayson zaměstnával agenty po celé zeměkouli, aby hledali ten Triptych.
Dieses Unternehmen arbeitet mit modernsten Unternehmen, beschäftigt hochqualifizierte Arbeitskräfte und unternimmt intensive Forschungsanstrengungen.
Je to společnost využívající špičkové technologie, zaměstnává vysoce kvalifikované pracovníky a podporuje výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne nur einen Typen, der Zigeuner beschäftigt.
Je tu jen jeden chlápek, co zaměstnává Cikány.
Heute beschäftigt die OTE ungefähr 16000 Angestellte in einem garantierten Beschäftigungsverhältnis.
OTE v současné době zaměstnává na 16000 pracovníků v režimu garantovaného pracovního poměru.
Du weißt verdammt gut, wer meinen Verstand beschäftigen sollte.
Víte zatraceně dobře, kdo by měl zaměstnávat mou mysl.
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
Většina firem tohoto druhu zaměstnává bývalé policisty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man unter Menschen lebt, muss man sich mit ihnen beschäftigen.
Když člověk žije mezi lidmi, je pak také nucen se jimi zabývat.
Seit Frühjahr 2007 bin ich mit dem Fall beschäftigt.
Tímto případem jsem se zabýval od jara roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ihr werdet dann, während ich mich mit den anderen beiden beschäftige, reinlaufen und die beiden Frauen herausholen.
Když se budu zabývat ostatními, půjdete a zachráníte ženu.
Das sind die Probleme, die die Menschen in Europa haben, und damit sollte sich der Rat beschäftigen.
Toto jsou problémy, jejichž důsledky pociťují občané v Evropě, a právě jimi by se měla zabývat Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Abteilung beschäftigt sich seit sehr langer Zeit mit Mutanten.
Jeho oddělení se mutanty zabývalo už před mým nástupem do úřadu.
Das Thema beschäftigt uns zusammen mit arrondierenden Themen zur besseren Gesetzgebung schon seit über zehn Jahren.
Stejně jako dalšími otázkami ohledně zlepšení právní úpravy se tím zabýváme už více než deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mächtigen sind sehr damit beschäftigt ihre eigene Position zu sichern für das Spiel des Jahrtausends.
Mocní tohoto světa, se začali zabývat bitvou o zaujetí pozic ve hře tohoto tisíciletí.
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird wohl allmählich Zeit, dass sich ein Pollock mit der Zukunft beschäftigt.
Myslím, že je snad na čase, aby se nějaký Pollock pro změnu zabýval budoucností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Yai geht mit Ihnen, damit Sie die Japse beschäftigen falls sie Joyce belästigen.
Yai bude s vámi, abyste mohli zaměstnat Japonce, kdyby dělali Joycovi problémy.
Herr Johne hat Prokura bei der SBE und war bis Dezember 2004 bei der MUW beschäftigt.
Pan Johne je prokuristou u firmy SBE a do prosince 2004 byl zaměstnán u společnosti MUW.
Mr. Peck hat vielleicht an Projekten der NASA mitgewirkt, aber er war hier vor Ort beschäftigt.
Pan Peck pracoval pro NASA, ale je zaměstnán poblíž.
In 27 000 Unternehmen seien rund 1,3 Millionen Menschen beschäftigt.
Ve 27 000 společnostech je zaměstnáno zhruba 1,3 milionu lidí.
Sich eine Welt erschaffen und sich beschäftigen zu können, ist eine Gabe.
Člověk musí být schopen vytvořit si svět sám pro sebe, zaměstnat se.
350 000 Menschen sind im Bereich Waldbewirtschaftung beschäftigt.
V lesním hospodářství je zaměstnáno 350 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war so beschäftigt, ich habe es ganz vergessen.
Byl jsem tak zaměstnán, ani jsem na to nepomyslel.
die am 12. August 2011 in Spanien beschäftigt waren, oder
kteří byli ke dni 12. srpna 2011 ve Španělsku zaměstnáni nebo
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Salazar will, dass wir die DEA beschäftigen, während die Lieferung hereinkommt.
Salazar chce, abysme DEA trochu zaneprázdnili, mezitím co dojede nová zásilka.
Das Nest ist leer und ich wollte mich beschäftigen.
Jen jsem se chtěla zaneprázdnit.
Musst du Samstag wirklich arbeiten oder willst du dich nur beschäftigen?
Vážně tam potřebuješ jít v sobotu nebo budeš předstírat, že si zaneprázdněn?
Mich beschäftigen die meinen.
Já byla zaneprázdněna těma mýma.
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
Sameer, warte mal, Priya ist kurz beschäftigt.
Sameer, Priya je na chvíli zaneprázdněna.
Man muss Papiere einreichen, obwohl man beschäftigt ist.
I když jste zaneprázdněni, musíte odevzdávat dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gerät ist beschäftigt und antwortet nicht.
Zařízení je zaneprázdněno a neodpovídá.
Ashor, beschäftigte sich mit Amerikanischen Transporten an der Ostküste.
Ashor, byl zaneprázdněn s Americkými transporty dole u východního pobřeží.
Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich bin beschäftigt.
A nyní, jestli mně omluvíte, jsem zaneprázdněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 5 und 6 beschäftigen sich mit der Verantwortlichkeit juristischer Personen und Sanktionen gegen diese.
Články 5 a 6 se zabývají odpovědností a sankcemi týkajícími se právnických osob.
Den Bewohnern wird alle Arbeit abgenommen. Sie beschäftigen sich nur mit Kunst und Kultur.
Neuvěřitelně vyspělá technika, poskytující obyvatelům vše, a ti se zabývají rozvíjením umění a kultury.
Sie beschäftigen sich mit dem Schärfen der Schwerter, dem Zuspitzen der Pfeile, mit Übungen zu Pferde.
Zabývají se ostřením mečů, špičatěním šípů, cvičením na koni.
Es werden Förderausschüsse gebildet, die sich mit den einzelnen Vorhaben beschäftigen [26].
Zřizují se podpůrné výbory, které se zabývají jednotlivými záměry [26].
Für regionale Exzellenzzentren und Hochschulfakultäten, die sich mit Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit MVW beschäftigen, werden Workshops veranstaltet.
Řada pracovních seminářů pro regionální střediska excelence a univerzitní katedry, které se zabývají bezpečnostními otázkami souvisejícími se zbraněmi hromadného ničení.
Einrichtungen mit einem Bildungsauftrag als Hauptzweck, die sich jedoch mit den Tätigkeiten und der Politik der Europäischen Union beschäftigen
Instituce, jejichž hlavním účelem je vzdělávání, ale které se zabývají činnostmi a politikami Evropské unie
Spezialisierte Denkfabriken und Forschungseinrichtungen, die sich mit den Tätigkeiten und der Politik der Europäischen Union beschäftigen
Specializované expertní skupiny typu „think-tank“ a výzkumná zařízení, která se zabývají činností a politikou Evropské unie.
Private Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die sich überwiegend mit der Erzeugung von nicht auf dem Markt gehandelten Waren bzw. der Erbringung von Dienstleistungen für besondere Haushaltsgruppen beschäftigen, sind in diesem Posten ebenfalls enthalten.
Patří sem i neziskové organizace, které slouží domácnostem a které se zabývají převážně výrobou netržního zboží a poskytováním netržních služeb, jež jsou určeny pro konkrétní skupiny domácností.
Private Organisationen ohne Erwerbszweck, die sich überwiegend mit der Erzeugung von nicht auf dem Markt gehandelten Waren bzw. der Erbringung von Dienstleistungen für besondere Haushaltsgruppen beschäftigen, sind in diesem Posten ebenfalls enthalten.
Patří sem i neziskové organizace, které slouží domácnostem a které se zabývají převážně výrobou netržního zboží a poskytováním netržních služeb, jež jsou určeny pro konkrétní skupiny domácností.
Fußball Thema im Parlament - nicht nur für die „Freunde des Fußballs" Europa-Abgeordnete beschäftigen sich schon seit geraumer Zeit mit dem Thema Fußball und rund vierzig von ihnen haben sich in der Parlamentariergruppe „Freunde des Fußballs" zusammengeschlossen.
Belgický poslanec z frakce lidovců a evropských demokratů Ivo Belet, který jednu ze zpráv předkládal, k tomu uvedl: "Evropský fotbal čelí několika výzvám, které nemohou být vyřešeny jen orgány, které se zabývají kopanou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte dich beschäftigen.
Privatleute, die Topwissenschaftler beschäftigen.
Je to soukromý spolek verbující špičkově vědce.
Wir beschäftigen keine Minderjährigen.
Nezaměstnáváme mladistvé.
Yeah, "mit ihnen beschäftigen" (!
Oliver beschäftigen andere Dinge.
Oliver má jiné věci na práci.
Versuchen, sich zu beschäftigen.
Snaží se zůstat zaneprázdnění.
Ich muss ihn beschäftigen.
- Musí se nějak projevit.
Das wird sie beschäftigen.
Mich beschäftigen die meinen.
Já byla zaneprázdněna těma mýma.
Das sollte sie beschäftigen.
To by mělo omezit jejich pohyb.
Gut. Dann beschäftigen wir sie.
- Fajn, tak se o ně postaráme.
Oder will mich einfach beschäftigen.
- Wir können uns schon beschäftigen.
- Nemusí se nám starat o zábavu.
Aber sie können sie beschäftigen.
Ale mohou odvádět jejich pozornost.
Das wird mich wochenlang beschäftigen.
- Tohle mě bude tejden strašit.
Wir beschäftigen uns hier damit.
Projdeme si to tady všechno ještě jednou.
Wieviel Leute beschäftigen Sie denn?
Co to má všechno znamenat?
Womit beschäftigen Sie sich jetzt?
Zeitverschwendung, sich damit zu beschäftigen.
Poslíček. S ní se nebudeme bavit.
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in Euro)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance v eurech
Löhne je Beschäftigen in EUR
Mzdy na zaměstnance v EUR
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in EUR)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (EUR)
Wie beschäftigen heutzutage viele Fremde.
V dnešní době si najímáme spoustu cizinců.
Irgendwas scheint Sie zu beschäftigen.
Připadáte mi dnes zamyšlený, komandére.
Den musst du erst beschäftigen.
To by ses s ním nejdřív musel zasnoubit.
Um deine Hände zu beschäftigen.
Es muss dich sehr beschäftigen.
Das wird die anderen beschäftigen.
Beschäftigen Sie irgendjemanden aus Nordkorea?
Zaměstnáváte někoho ze Severní Koreje?
Niemand sonst würde mich beschäftigen.
Nikdo jiný by mi nedal práci.
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
Také Fukušima bude zdrojem obav po mnoho budoucích let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen beschäftigen uns besonders stark.
Zvláště silně nás zaměstnávají její sociální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir beschäftigen uns hiermit vorrangig.
Pro nás je ale tato záležitost prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
EP přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Tokyo wird sie noch lange beschäftigen.
O Tokiu bude ještě dlouho vyprávět.
Ich kann Sie unmöglich weiter beschäftigen.
Neexistuje způsob, kterým bych tě mohl udržet jako zaměstnance.
Na, über Dinge, die mich beschäftigen.
O věcech, které mě dojímají.
Hätten die Lockvögel die nicht beschäftigen sollen?
Neměly se o tohle postarat naše návnady?
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
Blair říkal, že by mi mohl dohodit práci.
Wenn er anruft, müssen Sie ihn beschäftigen.
Až zavolá, musíte ho nějak zaujmout.
Männer und Frauen beschäftigen sich nicht miteinander.
Ta dvě pohlaví se o sebe vůbec nezajímají.
Es sollte dich noch immer beschäftigen.
- Stále by ti na tom mělo záležet.
Sie dürfen sich nicht damit beschäftigen.
Sie dürfen sich mit nichts davon beschäftigen.
Nesmíš myslet nad ničím z toho.
Du darfst dich nicht damit beschäftigen, Jay.
Nemůžeš nad tím přemejšlet, Jayi.
Du darfst dich mit nichts davon beschäftigen.
Nemůžeš přemejšlet nad ničím.
Ich kann mich auch alleine beschäftigen.
- Nemusíš mě bavit, víš to?
Das war, um dich zu beschäftigen.
Jen abych ti vymyslel nějakou činnost.
Okay, ich werde sie selbst beschäftigen.
Tak já ji nějak zabavím sám.
Versuchen Sie, sich sinnvoll zu beschäftigen.
Takže si najdi něco konstruktivního na práci.
Nein, aber wir können sie beschäftigen.
Ne, ale můžeme ji rozložit.
Ich werde sie ein bisschen beschäftigen.
Das soll uns nur beschäftigen, stimmt's?
To jako ať radši máme něco na práci, že?
Du hast andere Sachen, die dich beschäftigen.
Aber ich weiß mich zu beschäftigen.
Ale mám toho docela dost.
Man wird sich damit beschäftigen müssen.
Bude narůstat tlak a budou si muset udělat pořádek.
Das dürfte deine Hormone eine Weile beschäftigen.
To by ti na čas mělo uklidnit hormony.
Mr. Benedict, Sie beschäftigen einen Ex-Sträfling.
Pane Benedict, obávám se, že jste zaměstnával bývalého delikventa.
Wir beschäftigen uns später mit Ihnen.
S nimi se vypořádáme později.
Warum sich mit dem Vergangenen beschäftigen?
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Průměrné náklady na zaměstnance (v EUR)
die weniger als 250 Personen beschäftigen und
mají méně než 250 zaměstnanců a
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance (v EUR)
Sie beschäftigen sich seit Stunden damit.
Pracujete na tom celé hodiny.
Wir beschäftigen uns später mit dir.
Experten beschäftigen sich mit der Bibel.
Jsou tady experti na Bibli.
Sie beschäftigen sich mit Aufsehen erregenden Mördern.
Petere, zdá se, že si budujete kariéru studiem senzačních vražd.
Sie beschäftigen sich schon lange mit uns.
Domnívám se, že mimozemšťané musí spát a jíst jako my.
Ich kann mich schon selber beschäftigen.
Das sollte ihn 'ne Weile beschäftigen.
Z toho se jen tak rychle nedostane.
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Dobrá, inspektore, pokračujte líčením faktů.
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
Beschäftigen Sie die Endrücke der bisherigen Übertragungen?
Jak často se ti vracejí obrazy z přenosu?
Warum Sie sich mit Selbstmord beschäftigen.
Proč se tolik zajímáte o sebevraždu.
Meine Art, mich mit Vater zu beschäftigen.
Moje verze času stráveného s mým otcem.
Alle sollen sich mit diesen Emails beschäftigen.
Chci, aby je viděli všichni.
Ich muss mich mit wichtigeren Dingen beschäftigen.
- Jenom jsme se zdravili.
Du kannst dich damit nicht beschäftigen.
Nenech se tím zneklidnit, Aci.
DIENSTLEISTUNGEN PRIVATER HAUSHALTE, DIE HAUSPERSONAL BESCHÄFTIGEN;
SLUŽBY DOMÁCNOSTÍ JAKO ZAMĚSTNAVATELŮ;
Sonstige Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Ostatní služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Juli in erster Linie mit Personalfragen beschäftigen.
Jde o funkci tzv. dočasného předsedy (čl.12 Jednacího řádu).
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Průměrné náklady na zaměstnance (v EUR)
Sie beschäftigen hier wohl ziemlich störrische Menschen.
Zaměstnáváte tu docela narušený lidi.
Das wird sie ein Weilchen beschäftigen.
No, to by ji mělo udržet mimo.
Solange beschäftigen, bis die Gefahr beseitigt ist.
Nepřestávej střílet, dokud nebude hrozba zneškodněna.
Du wirst dich mit diesen Besteuerungsunterlagen beschäftigen.
Ty se budeš hrabat v majetkovým přiznání.
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
Das sollte Coulson eine Weile beschäftigen.
Tohle na chvíli Coulsona zaměstná.
Deine Kopfverletzung wird Dich noch lange beschäftigen.
Tvé uzdravení bude obtížné a dlouhé.
Schicke Mira, um seine Gedanken zu beschäftigen.
Pošli Miru, ať zaměstná jeho myšlenky.
Sie können einen ganz schön beschäftigen.
Wir sollten uns mit uns beschäftigen.
Deine Gedanken beschäftigen sich mit diesen Bildern.
Cítila jsem, že se tím hodně zabýváš.
Uns zu beschäftigen, damit wir abgelenkt sind?
Neustále rozptylovat naši ostražitost?
- Beschäftigen wir uns mit Ihrem Tagebuch.
- Zabýváme se také vaším denníkem.
Sie brauchen mich nicht zu beschäftigen.
Nemusíte mi dávat práci, agentko Desslerová.
- Sie hätten ihn weiterhin beschäftigen können.
- Mohla jste ho nechat pokračovat.