Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschützen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschützen ochránit 1.060 chránit 1.031 ochraňovat 248 bránit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschützen ochránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands Botschaft an die westlich orientierten Länder in der ehemaligen Sowjetunion war eindeutig: Amerika kann euch nicht beschützen.
Ruské poselství ostatním zemím v někdejším sovětském světě, které tíhnou k Západu, bylo jasné: Amerika vás ochránit nedokáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre kreativen Werke nicht beschützen können, wie werden sie das tun?
Jak to udělají, když nemohou ochránit své výtvory?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika kann euch nicht beschützen.
Amerika vás ochránit nedokáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie wissen müssen, um Ihre Familie zu beschützen.
Galaxiani-- co potřebujete vědět, abyste ochránili svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die von dem Populisten Nigel Farage angeführte britische Unabhängigkeitspartei UKIP stellt London in den Mittelpunkt, um die britische Unabhängigkeit vor der EU-Bürokratie zu beschützen.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) vedená populistou Nigelem Faragem vzhlíží k Londýnu, který má ochránit britskou nezávislost před byrokracií EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst also aufmerksam bleiben und Tyreese helfen, Judith zu beschützen, okay?
Takže potřebuju, abys byl ve střehu a pomohl Tyreesovi ochránit Judith, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Bush die Ansicht vertritt, er habe die Amerikaner beschützt, indem er den Krieg ins Feindesland getragen habe, sind bisher mehr als 1700 Amerikaner im Irakkrieg gefallen, der außerdem terroristische Angriffe auf die Verbündeten der USA provoziert hat.
Bush sice věří, že přenesením války k nepříteli ochránil Američany, avšak v Iráku již zahynulo více než 700 Američanů a irácká válka navíc vyprovokovala teroristické útoky na americké spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschützen

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen dich beschützen.
Ale postaráme se o tvou bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Euch beschützen.
Ať se tě zastane.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brüder beschützen einander.
A bratři se ochraňují.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich beschützen.
Měj ji u sebe, ať tě ochraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützen Sie ihn mir?
Já přátelství vám zachovám.
   Korpustyp: Untertitel
immer sich selbst beschützen.
vždycky ochraňuj sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beschützen.
Ať Vás ochrání Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie zu beschützen.
- Abychom je ochránili.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich zu beschützen.
- Abych tě ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich beschützen!
Kontroluji postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie beschützen.
Jsem tu, abych vás chránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich beschützen?
- Vy mě ochráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, beschützen Sie mich.
Pojďte rychle! Pojďte se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich beschützen?
A ty mě ochráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich beschützen.
- Snažil se tě dostat pryč ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird uns beschützen?
- Kdo nás ochrání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich beschützen.
Dělám to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie beschützen.
Můžeme vám poskytnout ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich zu beschützen.
- Abych tě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie seltene pflanzen?
Naše velení je v botanické zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ihn beschützen.
Říkali jste, že ho ochráníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich beschützen.
A ubráním i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich beschützen?
Vezme te mě pod ochranu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie beschützen.
Někdo na ně musí dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn beschützen?
Můžeme mu poskytnout ochranu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschützen Sie ihn.
Ochraň ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Um jemanden zu beschützen.
- Na něčí ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie beschützen.
Už kvůli vaší matce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie beschützen.
Chtěl, abysme na ni dohlídli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden euch beschützen.
Ochráníme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie beschützen.
Chtěl, abych vás chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine beschützen euch.
Chováte prasata na obranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie beschützen.
- Zajistíme vám plnou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beim Scheißen beschützen?
Chceš mi vochraňovat sraní?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschützen Sie.
Nic se nestalo. Nemusíš se ho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Um uns zu beschützen.
- Aby nám to pomohla utajit.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu beschützen.
- Aby mě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschützen Sie Fusco?
Takže vy ho teď chráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen.
My tě ochráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen es auch.
Ale i to tady ochraňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich beschützen!
Zastal jste se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde beschützen Sie.
Psi na vás dohlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschützen wir dich.
Pak budeš po naší ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich beschützen.
John mě poslal, abych tě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beschützen.
Ochráníme ji, jak jen budeme moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Götter beschützen dich?
- Ale jací bohové tě chrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wen beschützen?
- Přesně, koho?
   Korpustyp: Untertitel
Um Daniel zu beschützen.
- Abys ochránil Daniela.
   Korpustyp: Untertitel
- Elijah wird sie beschützen.
- Elijah je ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu beschützen.
- Abych tě chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie zu beschützen.
Abychom ochránily naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
…ie zu beschützen.
- ..v její ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen.
Jsem zde, abych Tě ochraňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen Helena, richtig?
Vy Helenu chráníte, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich beschützen.
Chci aby tě ochraňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen.
Ochráním tě.
   Korpustyp: Untertitel
Grace wird sie beschützen.
Grace na ni dohlídne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen ihren Arsch.
Chrání si svoje zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll euch beschützen?
Někdo vás krýt musí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er uns beschützen?
Myslíš si, že je to amulet?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs beschützen mich.
Tihle chlapi mě chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Sie beschützen.
- Ten vás ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll dich beschützen.
Ochrání tě před zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen auch einander.
My se také chráníme navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn beschützen, vor wem?
- Mým strýcem, jeho otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützen Sie diese Menschen.
Postarejte se o ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich beschützen.
Ty bys mě ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Sie zu beschützen.
- Abych tě ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich beschützen.
Neboj se, oni tě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie zu beschützen.
- Abych jí chránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie Ihre Hure.
Chraňte si tu kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu beschützen.
Nechtel bych, aby mela nepríjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Freunde beschützen sich.
Ne, to dělají přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vor was beschützen?
- Nechrání před čím?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich Dich beschützen.
Dovol mi, abych tě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie beschützen.
Můžeme se o vás postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns beschützen.
- Nikdo nás nedokáže ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch beschützen.
- Jsem tu abych vás ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen.
Bůh s tebou, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie beschützen.
- My tě ochráníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich beschützen.
- Tyto tě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie zu beschützen.
- Abych ji ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten dich beschützen.
- Chránili jsme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dich beschützen.
Ochrání tě.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Herne uns beschützen.
Ať nás Herne ochraňuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Herne uns beschützen.
Herne, chraň nás!
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu beschützen.
Chránil jsem sám sebe nebo jsem chránil něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn beschützen.
Pojď se mnou, chci ti něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie Sie beschützen.
Protože oni vás chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie mich!
Můj pane, pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie dann beschützen?
- Tak proč jí chráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich beschützen.
Jenom jsem tě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen uns gegenseitig.
Chránili jsme se navzájem..
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie beschützen.
Máš jenom dvě struny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Sie beschützen.
- My vás ochráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich beschützen.
Přispěchala jsem ti na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu beschützen.
Chrání tě, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beschützen.
Ať Vás ochraňuje Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich beschützen.
Ty se postaráš o moji bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich beschützen.
To ti osobně slibuju.
   Korpustyp: Untertitel