Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschaffen sehnat 68 získat 57 vyrobit 28 obstarat 27 pořídit 20 opatřit 14 nakoupit 2 opatřovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschaffen sehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Larry sollte ein anonymes Ei beschaffen, aber er fand keins.
Larry měl sehnat anonymní vajíčko, ale nesehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Viel schwerer war es, Wäsche und Stiefel zu beschaffen, und hier beginnt eigentlich der Mißerfolg.
Mnohem těžší bylo sehnat prádlo a střevíce, a tady je vlastně počátek neúspěchu.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn du Waffen willst, kannst du sie dir sonstwo viel einfacher beschaffen.
Podívej, pokud chceš zbraně, tak je můžeš sehnat kdekoliv jinde a jednodušeji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden. Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog. Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war es so, dass jemand, der Hemden exportieren wollte, in der Lage sein musste, sie nach dem Geschmack von ihm eigentlich unbekannten Menschen zu entwerfen, die passenden Materialien zu beschaffen, die Hemden herzustellen, über ein wirtschaftliches Logistiknetz zu verteilen, sie als Marke zu etablieren, zu vermarkten und zu verkaufen.
Platívalo, že když jste chtěli vyvézt košili, museli jste ji umět navrhnout podle vkusu lidí, které jste ve skutečnosti vůbec neznali, sehnat vhodné materiály, vyrobit ji, distribuovat prostřednictvím efektivní logistické sítě, prosadit obchodní značku, uvést košili na trh a prodat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spence, wir müssen dir was zu Essen beschaffen.
Spence, nějaké jídlo ti sehnat musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Films, als aus den amerikanischen Kunden die Taliban geworden waren, zitiert man Wilson, den amerikanische Politiker, der ihnen das Geld beschaffte, folgendermaßen: „Wir haben einen großartigen Sieg errungen, aber das Endspiel haben wir vermasselt.“
Na konci filmu, kdy se někdejší američtí chráněnci promění v Tálibán, je citován americký politik Wilson, který jim sehnal peníze: „Vybojovali jsme úžasné vítězství, ale koncovku jsme zpackali.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferrari glaubt, er könne dir ein Visum beschaffen.
Seňor Ferrari myslí, že by šlo sehnat výjezdní povolení pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapital beschaffen opatřit kapitál 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschaffen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie ist es beschaffen?
Jakou to má strukturu?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ich beschaffen.
To bych mohl zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich eine Zeitlinie beschaffen.
- Vytváří časovou osu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschaffen Dinge.
- Zabýváme se znovunabytím majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschaffen uns Dosennahrung.
Obklopíme se zásobami konzerv.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie nur die Mordakte.
Prostě přineste knihu vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest den Brief beschaffen.
Co tím myslíš, Leslie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld beschaffen.
Počkej, o čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschaffen mir diese Stimmen.
Vy mi ty hlasy seženete.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie mir mein Geld.
Sežeňte mi mé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mit Nahrung beschaffen.
Jdu na první výpravu za jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht beschaffen.
Nedokáže to. Je nám k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Ware beschaffen?
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir beschaffen können.
Všechno, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir beschaffen dir Filme.
My ti seženem filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen beim Geld beschaffen.
S Lane jste sehnali prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ne coolere Bude beschaffen.
- Možná bychom sehnali parádnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluss wird es beschaffen.
- Řeka to zajistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluss wird es beschaffen.
- Řeka to poskytne.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie mir beschaffen.
A ty mi ho seženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr konnten Sie nicht beschaffen?
S tím za mnou přicházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie uns beschaffen.
A doufáme, že ty nám je dodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Meisterschaft im Beschaffen von Geld.
Výtečnosti v kradení peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen alles beschaffen.
Mohu vám dát, co budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld beschaffen.
Budu vám peníze splácet.
   Korpustyp: Untertitel
Lazik musste sich was beschaffen.
Dlouhý let - Lazik si potřeboval šlehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wie ist die Allee beschaffen?
Nikoliv. Jak vypadá vlastně ona alej?
   Korpustyp: Literatur
Viel Glück beim beschaffen der Krankenakten.
Hodně štěstí při hledání těch záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg beim Beschaffen der Mordakte!
Hodně štěstí při hledání knihy vražd!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm versprochen, Geld zu beschaffen.
Slíbil jsem mu, že nějaké seženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Ihr Geld wieder beschaffen.
Přinesu ti ty peníze zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt raus hier, beschaffen Sie sie.
- tak ať už jste venku a sežeňte je!
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschaffen Sie mir endlich die Übertragungsurkunden!
Tak dokončete svou práci a přineste mi ty smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns etwas Geld beschaffen, Sean-O.
Vydělat nějaké peníze, Seano.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er sich Drogen beschaffen.
Mohl tady shánět drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen dieses Steuermodul beschaffen.
Najdu vám to CIP.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche mehr Zeit, um Gegenstand zu beschaffen.
Potřebuji více času na sehnání předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschaffen Sie sich aber viele Beweise.
-Obstarejte si dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beschaffen Sie ihnen dann die Tarnvorrichtung?
A proč jim tedy dáváš to maskovací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Universum mir ein Telefon beschaffen?
Mohl by mi vesmír dát telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine Haut beschaffen war, sein Haar.
Texturu jeho kůže. Nebo jeho vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm, den Beweis zu beschaffen.
Pomáhala jsem mu shánět důkaz, že jde o podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie mir den Chip, Stark.
Najděte mi ten čip, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
Toto je podstata cesty samuraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich Ihre Unterhaltung anderswo beschaffen.
Musíte si najít zábavu někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
- Těla? Jakého? Tělo se získá jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, die nur Sie uns beschaffen können.
Všechny, které nám seženete.
   Korpustyp: Untertitel
Ramón und ich beschaffen den Virus.
Jedu s Ramónem pro ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist leicht zu beschaffen.
Proto jsem zavolal poldy, abych se ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beschaffen Sie sich Ihre Informationen?
- A jak k těm informacím přicházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinderrückhaltesystem muss wie folgt beschaffen sein:
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
   Korpustyp: EU
Der Sitz muss wie folgt beschaffen sein:
Sedadlo je konstruováno takto:
   Korpustyp: EU
Der Prüfstand muss wie folgt beschaffen sein:
Zkušební stav je konstruován takto:
   Korpustyp: EU
Wie ist dieses neue System nun beschaffen?
Jaké povahy je tento nový systém?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mir meine eigenen Antworten beschaffen.
Přijdu si na to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen sie, was sie bekommen können.
Prostě dělejte, co svedete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschaffen wir dir einen Reisepass.
Tak ti seženem pas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deiner Mutter ein Date beschaffen.
Klidně tvé matce partnera seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie mir mein Geld beschaffen?
Jak mi seženeš ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Self wird diese Informationen beschaffen.
Agent Self nám dá potřebné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Sachen wieder beschaffen?
Chceš abych ti pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden uns Geld beschaffen.
Říkal jsi, že dostaneme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte uns etwas Zeit beschaffen.
- A tím získáme trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden es mir beschaffen.
A vy je znovu získáte.
   Korpustyp: Untertitel
Das System muss so beschaffen sein, dass
Systém musí být navržen tak, aby:
   Korpustyp: EU
Die Rückhalteeinrichtung muss so beschaffen sein, dass
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
   Korpustyp: EU
Konnte Miles bereits diese Medikamente beschaffen?
Už má Miles ten lék?
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie mir nur den Namen.
Hlavně mi najdi to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sofort einen beschaffen?
Můžete nám sem někoho okamžitě poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschaffen Sicherheitsarbeit für Soldaten auf Urlaub.
Sháníte práci ochranky pro vojáky na dovolence.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet hier, ich werde uns Sitze beschaffen.
Počkejte tady, najdu nám místa.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir irgendwie fünf Pferde beschaffen.
Potřebuji, aby pro mě zajistila pět koní.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Semtex oder C-4 könnten sie beschaffen.
SEMTEX nebo možná C4, pokud se k tomu dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du Rawls seine Zahlen beschaffen?
Jak chceš dát Rawlsovi ty jeho čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Haftbefehl beschaffen.
Dám vám vaše povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen solche Tiere beschaffen könnte?
A přejete si toho beránka objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Vorteil beschaffen, Bruder!
Dostaňme se do výhody, bratře!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm nur die Modelle beschaffen.
Stále mu přinášíme další modely.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann alles beschaffen, was Sie brauchen.
Sežene ti cokoli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht wissen, wie diese Produkte beschaffen sind.
Protože nevíme, jaké tyto produkty jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wußten sie nicht, wie die Welt beschaffen war?
Cožpak nechápou, jaký svět skutečně je?
   Korpustyp: Literatur
Diese Systeme müssen so beschaffen sein, dass sie
Nástroj dělí příjemce pomoci na dvě skupiny:
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
V případě potřeby musí být vynaloženo veškeré úsilí k rychlému poskytnutí náhradního vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffen Sie die Namen und Nummern der Angehörigen der Opfer.
Sežeňte jména a čísla rodin obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, beschaffen Sie ihr ein Aspirin und ein Glas Wodka.
Henry, dones jí aspirin a vodku.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen konnte uns die sechste Karte nicht beschaffen.
- Gretchen nám nesežene šestou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, ich würde sein Geld beschaffen!
Slíbil jsem, že mu ty peníze vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wollen, ich kann es beschaffen.
Cokoliv chceš, můžu zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden mir kein Stück Kuchen beschaffen?
A vy mi nedovolíte kousek čokoládového dortu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach dir Arbeit zu beschaffen, nicht flachgelegt zu werden.
Slíbila jsem ti práci, ne sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Geld beschaffen. Ich habe schon $22.000 aufgebracht.
Přijdu z 22 tis., a zaplatím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei Stunden, um das Geld zu beschaffen.
Máte dvě hodiny, abyste sehnali peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir eine Stelle in seiner Firma beschaffen.
Slíbil mi, že pro tebe příští sezóně najde pozici ve své firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir so schnell so viel Geld beschaffen?
- Jak seženeme dost peněz?
   Korpustyp: Untertitel