Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry sollte ein anonymes Ei beschaffen, aber er fand keins.
Larry měl sehnat anonymní vajíčko, ale nesehnal.
Viel schwerer war es, Wäsche und Stiefel zu beschaffen, und hier beginnt eigentlich der Mißerfolg.
Mnohem těžší bylo sehnat prádlo a střevíce, a tady je vlastně počátek neúspěchu.
- Wenn du Waffen willst, kannst du sie dir sonstwo viel einfacher beschaffen.
Podívej, pokud chceš zbraně, tak je můžeš sehnat kdekoliv jinde a jednodušeji.
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden. Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog. Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Früher war es so, dass jemand, der Hemden exportieren wollte, in der Lage sein musste, sie nach dem Geschmack von ihm eigentlich unbekannten Menschen zu entwerfen, die passenden Materialien zu beschaffen, die Hemden herzustellen, über ein wirtschaftliches Logistiknetz zu verteilen, sie als Marke zu etablieren, zu vermarkten und zu verkaufen.
Platívalo, že když jste chtěli vyvézt košili, museli jste ji umět navrhnout podle vkusu lidí, které jste ve skutečnosti vůbec neznali, sehnat vhodné materiály, vyrobit ji, distribuovat prostřednictvím efektivní logistické sítě, prosadit obchodní značku, uvést košili na trh a prodat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spence, wir müssen dir was zu Essen beschaffen.
Spence, nějaké jídlo ti sehnat musíme.
Am Ende des Films, als aus den amerikanischen Kunden die Taliban geworden waren, zitiert man Wilson, den amerikanische Politiker, der ihnen das Geld beschaffte, folgendermaßen: „Wir haben einen großartigen Sieg errungen, aber das Endspiel haben wir vermasselt.“
Na konci filmu, kdy se někdejší američtí chráněnci promění v Tálibán, je citován americký politik Wilson, který jim sehnal peníze: „Vybojovali jsme úžasné vítězství, ale koncovku jsme zpackali.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferrari glaubt, er könne dir ein Visum beschaffen.
Seňor Ferrari myslí, že by šlo sehnat výjezdní povolení pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Werft wies ein negatives Eigenkapital aus, erwirtschaftete fortgesetzt Verluste und konnte sich innerhalb des betrachteten Zeitraums praktisch keine Finanzmittel auf dem Markt beschaffen.
Loděnice měla záporný vlastní kapitál, nadále jí vznikaly ztráty a v posuzovaném období nezískala na trhu prakticky žádné financování.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die für die Stützung erforderlichen Mittel wie folgt:
Členské státy získají finanční prostředky potřebné pro podporu podle:
Als ich von der Engelstafel erfuhr, sagte ich Castiel, er soll sie um jeden Preis beschaffen.
Když jsem se dozvěděla o Andělské tabulce, řekla jsem Castielovi, aby jí získal za každou cenu.
Der für die Citibank Greece entrichtete Kaufpreis war äußerst niedrig, und es gelang der Alpha-Bank-Gruppe, mit einem hohen Preis pro Aktie einen großen Betrag an privatem Kapital zu beschaffen.
Kupní cena uhrazená za banku Citibank Greece byla mimořádně nízká a banka Alpha získala velký objem soukromého kapitálu za vysokou cenu za akcii.
Damit diese wirkungsvoll eingeführt werden, müssen die Mitgliedstaaten die verfügbare Technologie beschaffen bzw. sie müssen sie fortentwickeln und modernisieren können.
Chceme-li je efektivně rozvíjet, je nezbytné, aby členské státy dostupné technologie získaly nebo je mohly vyvíjet a modernizovat.
Griechenland muss sich in den nächsten Wochen 31 Milliarden EUR beschaffen.
Řecko musí v příštích týdnech získat 31 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschaffen so viele Informationen, wie wir können, und bereiten Christopher unverzüglich vor.
Získáme co nejvíce informací a začneme okamžitě připravovat operaci Christopher.
Der Kreditnehmer könnte sich die Garantie auf den Finanzmärkten zu Marktbedingungen beschaffen.
Záruka by mohla být v zásadě získána za tržních podmínek z finančních trhů.
Ich habe einen berechtigten Grund formuliert und wenn wir keine Beweise illegal beschaffen, wird es keine Probleme geben.
Poskládal jsem si věci dohromady a pokud nebyly důkazy získány nelegálně, nebude žádný problém.
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Motorsystem muss so konstruiert, beschaffen und montiert sein, dass es den Bestimmungen dieser Regelung entspricht.
Systém motoru musí být navržen, vyroben a sestaven takovým způsobem, aby motor plnil požadavky stanovené tímto předpisem.
Die Schutzeinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass während der Fahrt keine unbeabsichtigte Blockierung auftreten kann, durch die insbesondere die Sicherheit gefährdet werden kann.
Ochranná zařízení musí být vyrobena tak, aby při pohybu vozidla bylo vyloučeno jakékoli riziko náhodného zablokování, které by mohlo ohrozit zejména bezpečnost.
Die elektrischen Betriebsmittel sind so konzipiert und beschaffen, dass bei bestimmungsgemäßer Verwendung und angemessener Wartung der Schutz vor den in den Nummern 2 und 3 aufgeführten Gefahren gewährleistet ist.
elektrické zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby byla zajištěna ochrana před nebezpečími uvedenými v bodech 2 a 3, pokud bude používáno pro účely, ke kterým je určeno, a řádně udržováno.
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Náhradní části schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
Steht da nicht, dass wir uns diese Armbinden selber beschaffen müssen?
Je tam napsáno, jestli si si ty hvězdy máme vyrobit samy?
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
každý poplašný systém schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5., 6. a 7. výše.
Die ASLF muss insbesondere so konstruiert, beschaffen und zusammengebaut sein, dass sie Korrosionseinwirkungen und Alterungserscheinungen, denen sie ausgesetzt sein könnte, standhält.
Funkce ASLF musí být navržena, vyrobena a namontována tak, aby odolávala korozi a stárnutí, kterým může být vystavena.
Die elektrischen Betriebsmittel sind so konzipiert und beschaffen, dass bei bestimmungsgemäßer Verwendung und ordnungsgemäßer Unterhaltung der Schutz vor den in den Nummern 2 und 3 aufgeführten Gefahren gewährleistet ist.
Elektrické zařízení by mělo být navrženo a vyrobeno tak, aby byla zajištěna ochrana před nebezpečími uvedenými v bodech 2 a 3 této přílohy, pokud bude používáno pro účely, ke kterým je určeno, a řádně udržováno.
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být navrženy, vyrobeny a umístěny tak, aby:
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
každý poplašný systém vozidel schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5, 6 a 7 výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie in der Lage ist, die nötigen Ressourcen zu beschaffen, wird dies auch möglich sein.
To může učinit v případě, že si dokáže obstarat nezbytné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du beschaffen können, was wir morgen brauchen?
Byl jsi schopen obstarat, co na zítřek potřebujeme?
Sollte dies der Fall sein, dann muss sie die Daten eben beschaffen.
Pokud je tomu tak, měla by si tyto údaje obstarat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
Michael ví, kde je ten muž, který mu pomáhal obstarat součástky na portál.
die Unterlagen und die notwendige Ausrüstung beschaffen können
obstarat si dokumentaci a nezbytná zařízení,
Amerika wird euch beschaffen, was ihr braucht, Salar.
Amerika vám obstará, co budete potřebovat, Salare.
tems Euro-Banknoten und - Münzen leihen , beschaffen oder herstellen können , um diese vor der Bargeldumstellung in ihrem Mitgliedstaat abzugeben und weiterzugeben .
národní centrální banka Eurosystému eurobankovky a euromince pro účely předzásobení a druhotného předzásobení před přechodem na hotovostní euro ve svém členském státě půjčila , formou zadání zakázky obstarala nebo vyrobila .
- Nein, die beschaffe ich selbst.
- Ne, ty si obstarám sám.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielle Beteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Evergreen si musel zachovat co největší kontrolu nad investičním projektem, aby v případě úspěchu zajistil svým akcionářům co nejvyšší výnos, nemohl však bez finanční účasti dalšího obchodního partnera obstarat dost kapitálu.
Als erstes beschaffen Sie mir eine Aufenthaltsgenehmigung, eine unbefristete.
Za prvé. Obstaráte mi legální status v Japonsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finavia habe beispielsweise Einrichtungen zur Durchführung von Sicherheitskontrollen in T2 beschafft.
Společnost Finavia například pořídila pro T2 bezpečnostní detekční zařízení.
Zu sagen, wie es beschafft wurde, steht mir nicht zu.
Nemohu prozradit, jak byla pořízena.
Andernfalls wäre das verbürgte Darlehen auf andere Weise beschafft worden.
V opačném případě by byla zaručená půjčka pořízena jinak.
Obwohl wir neue eilder beschaffen werden, wird Ihnen dieses Foto vermitteln, wie schwierig die Mission wird.
Ačkoli tam znovu poletíme a pořídíme nové záběry, z tohoto snímku si uděláte představu, jak těžká to bude mise.
Tatsächlich würde gerade ein Angriff auf den Iran am sichersten garantieren, dass dieser sich Atomwaffen beschafft.
Vždyť činem, který by s největší jistotou zaručil, že si Írán jaderné zbraně pořídí, by bylo právě jeho napadení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschafft sich Feuerwaffen, obwohl er keine Ahnung hat, wie man sie benutzt, aus einem falschen Sinn für Sicherheit heraus.
Pořídí si zbraň, třebaže neví, jak ji použít jen pro falešný pocit bezpečí.
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
U výstavby mechanických průmyslových zařízení se plánuje nasazení strojů pro příslušný průběh výroby, pořídí se strojní park a instaluje se výrobní zařízení.
Oh, Sie meinen, wie die eine, die schon beschafft und bereits auf dem Weg hierher ist, wärend wir sprechen?
Myslíš ten, který už byl pořízen a je na cestě sem, zatímco spolu mluvíme?
Hat Bemühungen unternommen, mit Sanktionen belegte Materialien zu beschaffen, unter anderem auch Güter aus der EU, die im Rahmen des iranischen Nuklearprogramms Anwendung finden.
Pokusili se pořídit materiály uvedené na seznamech, včetně zboží, které lze využít v rámci íránského jaderného programu.
bei Gelegenheitsbeschaffungen, bei denen es möglich ist, Lieferungen zu beschaffen, indem eine besonders vorteilhafte Gelegenheit genutzt wird, die nur kurzfristig besteht und bei der ein Preis erheblich unter den üblichen Marktpreisen liegt;
pro výhodné koupě, kdy je díky využití zvláště příznivé příležitosti dostupné po velmi krátkou dobu možné pořídit dodávky za ceny podstatně nižší, nežli jsou běžné tržní ceny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wäre es gut, wenn die Mitgliedstaaten sich die entsprechenden Instrumente beschaffen würden, um die beste Wahl zu treffen.
Bylo by proto pro dobré, aby si členské státy opatřily odpovídající nástroje, které jim umožní učinit tu nejlepší volbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschafften sich online illegal etwas Nitroglyzerin, wenn ich raten müsste.
Nitroglycerin sis opatřil ilegálně na internetu, pokud mám hádat.
Die FBS-Gruppe konnte durchgängig genügend eigene finanzielle Mittel bereitstellen bzw. die nötigen Finanzmittel am Markt beschaffen.
Skupina FBS mohla obecně poskytnout dostatek vlastních finančních prostředků, případně mohla potřebné finanční prostředky opatřit na trhu.
Kreditnehmer können sich aber auch durch die Ausgabe von Wertpapieren ( z. B. Aktien oder Anleihen ) direkt an den Finanzmärkten Mittel beschaffen .
ak mohou také opatřit finanční prostředky přímo na finančních trzích vydáváním např .
Das alles mußte in ein paar Stunden beschafft werden;
To vše bylo nutno opatřit v několika hodinách;
Da es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine Darlehensbürgschaft handelt, hätte sich TVO ohne die öffentliche Intervention das Kapital mittels eines nicht verbürgten Darlehens beschaffen müssen.
Vzhledem k tomu totiž, že posuzované opatření představuje zajištění půjčky, by si TVO při neexistenci veřejné intervence musela opatřit finance nezajištěnou půjčkou.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Antragsteller – entweder Unternehmen mit ausländischer Beteiligung oder inländische Unternehmen –, die sich das Zertifikat für staatlich geförderte Projekte beschaffen können.
Nárok na subvenci mají pouze žadatelé z řad podniků se zahraničními investicemi a podniků domácích, jež si opatří osvědčení o státem podporovaných projektech.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože podnik si tím může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
Exklusivabreden in Vereinbarungen über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen würden die Wahlmöglichkeiten sowohl von Nutzern, die sich eine Mehrgebietslizenz beschaffen wollen, als auch von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die länderübergreifende Verwaltungsleistungen für ihr Repertoire suchen, einschränken.
Ustanovení o výlučnosti ve smlouvách o licencích pro více území by omezovala možnosti výběru pro uživatele, kteří si chtějí opatřit licenci pro více území, i pro organizace kolektivní správy, které potřebují přeshraniční administrativní služby pro svůj repertoár pro více území.
In Jahren starker Nachfrage sei eine solche Tätigkeit höchst unwahrscheinlich, weil potenzielle Kasko-Zulieferer über Jahre ausgebucht seien und die Rolandwerft sich deshalb keine vorgefertigten Kaskos von der erforderlichen hohen Qualität auf dem Markt beschaffen könne.
V letech vysoké poptávky je taková činnost velmi nepravděpodobná, neboť potenciální dodavatelé lodních trupů mají zakázky na několik let, a loděnice Rolandwerft si proto nemůže na trhu opatřit žádné prefabrikované lodní trupy v požadované vysoké kvalitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Waffen wurden ursprünglich 2010 beschafft und waren dafür gedacht, sich die Loyalität der Empfänger im Hinblick auf spätere politische Vorteile zu erkaufen.
Tyto zbraně byly původně nakoupeny v roce 2010 a určeny k získání věrnosti jejich příjemců za účelem pozdějšího politického prospěchu.
Weißt du, wie lange es dauerte, bis ich die Pillen wieder beschafft habe, die du geklaut hast?
Víš, jak dlouho trvalo, než jsem nakoupil všechny ty prášky, co si čórnul?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
D. in der Erwägung, dass die FDLR noch immer über regionale und internationale Unterstützungsnetze verfügen, über die sie sich Waffen beschaffen und Mineralien exportieren können,
D. vzhledem k tomu, že FDLR mají stále k dispozici regionální a mezinárodní podpůrné sítě, díky nimž si opatřují zbraně a mohou vyvážet nerosty,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapital beschaffen
opatřit kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschaffen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sich eine Zeitlinie beschaffen.
- Zabýváme se znovunabytím majetku.
Wir beschaffen uns Dosennahrung.
Obklopíme se zásobami konzerv.
Beschaffen Sie nur die Mordakte.
Prostě přineste knihu vražd.
- Du könntest den Brief beschaffen.
Ich werde das Geld beschaffen.
Sie beschaffen mir diese Stimmen.
Beschaffen Sie mir mein Geld.
- Ich gehe mit Nahrung beschaffen.
Jdu na první výpravu za jídlem.
Er kann sie nicht beschaffen.
Nedokáže to. Je nám k ničemu!
Können Sie die Ware beschaffen?
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
Was immer wir beschaffen können.
Okay, wir beschaffen dir Filme.
Sie halfen beim Geld beschaffen.
S Lane jste sehnali prachy.
Vielleicht ne coolere Bude beschaffen.
- Možná bychom sehnali parádnější místo.
- Der Fluss wird es beschaffen.
- Der Fluss wird es beschaffen.
Du wirst sie mir beschaffen.
Mehr konnten Sie nicht beschaffen?
Du kannst sie uns beschaffen.
A doufáme, že ty nám je dodáš.
Meisterschaft im Beschaffen von Geld.
Výtečnosti v kradení peněz.
Ich kann Ihnen alles beschaffen.
Mohu vám dát, co budete chtít.
Ich werde das Geld beschaffen.
Lazik musste sich was beschaffen.
Dlouhý let - Lazik si potřeboval šlehnout.
Nein. Wie ist die Allee beschaffen?
Nikoliv. Jak vypadá vlastně ona alej?
Viel Glück beim beschaffen der Krankenakten.
Hodně štěstí při hledání těch záznamů.
Viel Erfolg beim Beschaffen der Mordakte!
Hodně štěstí při hledání knihy vražd!
Ich habe ihm versprochen, Geld zu beschaffen.
Slíbil jsem mu, že nějaké seženeme.
Ich werde Ihnen Ihr Geld wieder beschaffen.
Přinesu ti ty peníze zpátky.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
- Jetzt raus hier, beschaffen Sie sie.
- tak ať už jste venku a sežeňte je!
Dann beschaffen Sie mir endlich die Übertragungsurkunden!
Tak dokončete svou práci a přineste mi ty smlouvy.
Uns etwas Geld beschaffen, Sean-O.
Vydělat nějaké peníze, Seano.
- Vielleicht wollte er sich Drogen beschaffen.
Ich kann Ihnen dieses Steuermodul beschaffen.
Brauche mehr Zeit, um Gegenstand zu beschaffen.
Potřebuji více času na sehnání předmětů.
- Beschaffen Sie sich aber viele Beweise.
-Obstarejte si dost důkazů.
Wieso beschaffen Sie ihnen dann die Tarnvorrichtung?
A proč jim tedy dáváš to maskovací zařízení?
Kann das Universum mir ein Telefon beschaffen?
Mohl by mi vesmír dát telefon?
Wie seine Haut beschaffen war, sein Haar.
Texturu jeho kůže. Nebo jeho vlasy.
Ich half ihm, den Beweis zu beschaffen.
Pomáhala jsem mu shánět důkaz, že jde o podvrh.
Beschaffen Sie mir den Chip, Stark.
Najděte mi ten čip, Starku.
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
Toto je podstata cesty samuraje.
Sie müssen sich Ihre Unterhaltung anderswo beschaffen.
Musíte si najít zábavu někde jinde.
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
- Těla? Jakého? Tělo se získá jednoduše.
Informationen, die nur Sie uns beschaffen können.
Všechny, které nám seženete.
Ramón und ich beschaffen den Virus.
Jedu s Ramónem pro ten virus.
Die Ware ist leicht zu beschaffen.
Proto jsem zavolal poldy, abych se ujistil.
- Wie beschaffen Sie sich Ihre Informationen?
- A jak k těm informacím přicházíš?
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
Das Kinderrückhaltesystem muss wie folgt beschaffen sein:
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
Der Sitz muss wie folgt beschaffen sein:
Sedadlo je konstruováno takto:
Der Prüfstand muss wie folgt beschaffen sein:
Zkušební stav je konstruován takto:
Wie ist dieses neue System nun beschaffen?
Jaké povahy je tento nový systém?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde mir meine eigenen Antworten beschaffen.
Beschaffen sie, was sie bekommen können.
Prostě dělejte, co svedete.
Dann beschaffen wir dir einen Reisepass.
Ich kann deiner Mutter ein Date beschaffen.
Klidně tvé matce partnera seženu.
Wie wollen Sie mir mein Geld beschaffen?
Jak mi seženeš ty prachy?
Agent Self wird diese Informationen beschaffen.
Agent Self nám dá potřebné informace.
Soll ich deine Sachen wieder beschaffen?
Sie sagten, Sie würden uns Geld beschaffen.
Říkal jsi, že dostaneme peníze.
Und das sollte uns etwas Zeit beschaffen.
- A tím získáme trochu času.
Und Sie werden es mir beschaffen.
Das System muss so beschaffen sein, dass
Systém musí být navržen tak, aby:
Die Rückhalteeinrichtung muss so beschaffen sein, dass
Konfigurace zádržného systému musí být taková, aby
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
Konnte Miles bereits diese Medikamente beschaffen?
Beschaffen Sie mir nur den Namen.
Hlavně mi najdi to jméno.
Können Sie uns sofort einen beschaffen?
Můžete nám sem někoho okamžitě poslat?
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Sie beschaffen Sicherheitsarbeit für Soldaten auf Urlaub.
Sháníte práci ochranky pro vojáky na dovolence.
Wartet hier, ich werde uns Sitze beschaffen.
Počkejte tady, najdu nám místa.
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
Du musst mir irgendwie fünf Pferde beschaffen.
Potřebuji, aby pro mě zajistila pět koní.
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
Semtex oder C-4 könnten sie beschaffen.
SEMTEX nebo možná C4, pokud se k tomu dostali.
Wie wirst du Rawls seine Zahlen beschaffen?
Jak chceš dát Rawlsovi ty jeho čísla?
Ich werde dir den Haftbefehl beschaffen.
Wenn ich Ihnen solche Tiere beschaffen könnte?
A přejete si toho beránka objednat?
Lass uns einen Vorteil beschaffen, Bruder!
Dostaňme se do výhody, bratře!
Wenn wir ihm nur die Modelle beschaffen.
Stále mu přinášíme další modely.
Er kann alles beschaffen, was Sie brauchen.
Weil wir nicht wissen, wie diese Produkte beschaffen sind.
Protože nevíme, jaké tyto produkty jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wußten sie nicht, wie die Welt beschaffen war?
Cožpak nechápou, jaký svět skutečně je?
Diese Systeme müssen so beschaffen sein, dass sie
Nástroj dělí příjemce pomoci na dvě skupiny:
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
V případě potřeby musí být vynaloženo veškeré úsilí k rychlému poskytnutí náhradního vybavení.
Beschaffen Sie die Namen und Nummern der Angehörigen der Opfer.
Sežeňte jména a čísla rodin obětí.
Henry, beschaffen Sie ihr ein Aspirin und ein Glas Wodka.
Henry, dones jí aspirin a vodku.
Gretchen konnte uns die sechste Karte nicht beschaffen.
- Gretchen nám nesežene šestou kartu.
Ich habe versprochen, ich würde sein Geld beschaffen!
Slíbil jsem, že mu ty peníze vrátím.
Was immer Sie wollen, ich kann es beschaffen.
Cokoliv chceš, můžu zařídit.
Und Sie werden mir kein Stück Kuchen beschaffen?
A vy mi nedovolíte kousek čokoládového dortu?
Ich versprach dir Arbeit zu beschaffen, nicht flachgelegt zu werden.
Slíbila jsem ti práci, ne sex.
Ich kann das Geld beschaffen. Ich habe schon $22.000 aufgebracht.
Přijdu z 22 tis., a zaplatím vám.
Ihr habt zwei Stunden, um das Geld zu beschaffen.
Máte dvě hodiny, abyste sehnali peníze.
Er will dir eine Stelle in seiner Firma beschaffen.
Slíbil mi, že pro tebe příští sezóně najde pozici ve své firmě.
Wie wollen wir so schnell so viel Geld beschaffen?
- Jak seženeme dost peněz?