Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschatten sledovat 22 zastínit 1 stínit 1 nenápadně sledovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschatten sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will, dass ich dich beschatte.
Chce, abych tě sledoval já.
   Korpustyp: Untertitel
Beschatte Kara beim Essen.
Sleduj po obědě Karu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir, er weiß, dass ich ihn beschatte.
Říkám vám, že ví, že ho sleduju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie mich an meinem freien Tag nicht beschatten.
Mě ale nesledujete, když mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Privatdetektiv angeheuert, um ein kleines Mädchen zu beschatten?
Najal jsi detektiva, aby sledoval malou holku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen mich bereits beschatten, oder?
- Myslel jsem, že jste mě sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, nichts davon wäre je passiert, wenn Sie nicht eine Privatdetektivin angeheuert hätten, um Sean zu beschatten.
Nic z toho by se nestalo, kdybys nenajala očko, aby sledovalo Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Nejim lässt mich beschatten. Ich dachte, ich hätte sie abgeschüttelt.
Nedžim mě dal sledovat, ale myslela jsem, že jsem je ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass jeden Senator beschatten.
Ať je každý senátor sledován.
   Korpustyp: Untertitel
Wen beschatten wir denn?
Tak koho sledujete teď?
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschatten"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich ließ Sie beschatten.
Sledoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde und Verwandte beschatten.
Řekni sledovačce ať prověří jeho přátele a příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Lass jeden Senator beschatten.
Ať je každý senátor sledován.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich beschatten?
Pověsil jsi na mě někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschatten dich auch.
- Tebe sledují také.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird sie beschatten.
- Když odejde, někdo půjde za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die mich beschatten.
Protože mi budou viset za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt du Sullivan beschatten?
-Nasadils na něj někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden beschatten.
Nikdy jsem nikoho nešpehoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wen beschatten wir denn?
Tak koho sledujete teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wir beschatten dich.
- Jo, sledujeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beschatten deinen Beschatter.
Jo, sledujeme tvého sledovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beschatten wir die überhaupt?
Proč ty lidi sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beschatten ihn 2 Spione.
Proto jsem na něj poslal dva špióny.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint ihn zu beschatten.
Zdá se, že ho nikdo nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst meine Frau beschatten.
Chci, abys sledoval mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich Sie beschatten.
Chtěl, abych vás špicloval.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich deshalb beschatten?
A proto mě tví lidi sledujou?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich doch jede Minute beschatten.
Ty mě pořád sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie nicht beschatten lassen.
- Nesledoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, wir beschatten einen Verdächtigen.
Co kdybyste odešli? My tu ted' někoho sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat mich beauftragt, Sie zu beschatten.
Někdo mě najal, abych vás sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie vom Flur aus beschatten.
Umím ji dobře zakrýt i z chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mir befohlen, dich zu beschatten.
- A Garrett ti řekl, ať se držíš mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist paranoid, weil Sie ihn beschatten.
Ví, že ho sledujete, a má strach.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Garriga mich von Ihnen beschatten?
- Garriga mě sleduje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschatten eine armenische Gruppe von Innen.
Pracujeme zevnitř na místní arménské skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschatten seine Wohnung und Diamant.
Jsme v jeho bytě a nasadíme nějaké muže na Diamonda.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hergekommen, um mich zu beschatten?
Přišel jsi mě špehovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hören Sie auf, uns zu beschatten!
Ale už nás nesledujte!
   Korpustyp: Untertitel
Rachel ließ mich von Ihnen beschatten.
Rachel tě poslala, abys mě sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn gerade von jemandem beschatten.
Náš člověk ho sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ihn nur beschatten, mehr nicht.
Po vás se jen chce, abyste ho nenápadně hlídali.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie jetzt von Carl beschatten?
Nechal jsi Carla, aby ji všude sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen mich bereits beschatten, oder?
- Myslel jsem, že jste mě sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Wagen um jemanden zu beschatten.
Je to perfektní auto na sledovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn doch. Er soll mich beschatten.
Moran ho poslal, aby mě sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, heute Nacht würden wir zusammen beschatten.
Myslel jsem, že jsme dneska všichni na sledovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Und bestimmt soll ich Ihre Frau beschatten, oder?
Chcete abych sledoval vaší ženu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie angeheuert, um Sophie zu beschatten?
Kdo vás najal, abyste sledoval Sophii?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wilson hat uns erlaubt, seine Töchter zu beschatten.
Pan Wilson nám dal povolení starat se o jeho dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschatten ihn eine Woche und wo landen wir dann?
A seděli jsme na něm skoro týden, a co z toho vyšlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beauftragten einen Detektiv in Nizza, Ihre Frau zu beschatten.
Chtěl jste po detektivní kancelári v Nice, aby sledovali vaši paní.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich dich beschatten lassen, wer wäre es?
Kdybych na tobě měla někoho pověšeného, kdo by to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte herausfinden, ob Sie für sie jemanden beschatten.
Chtěl jsem zjistit, jestli jste pro ni nějak neslídil.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat gesagt, dass du meinen Neffen beschatten lassen sollst.
Nikdo neříkal, abys sledoval mýho synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-oh, Chuck. Du könntest deinen Privatdetektiv beschatten lassen müssen.
O-ouChucku, možnábudešmuset nechat prověřit svého soukromého vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie Reddington bis Montreal beschatten.
Chci, abyste Reddingtona sledovali do Montrealu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich dauerhaft von diesem Bodyguard beschatten.
Má u mě svého bodyguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie meine Frau ein paar Tage beschatten.
Chtěl bych, abyste pár dní sledovali moji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
Taky bysme neměli dokázat hodit stín na celou budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn beschatten. Mal sehen, wohin er uns führt.
Sledujte ho, uvidíme, kam nás dovede.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Pat Healy angagiert, um mich zu beschatten?
Najal sis Pata Healyho, aby mě sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Beschatten Sie Peck und den Rest von ihnen.
Pověste se Peckovi a těm ostatním na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann sie nicht beschatten, bis sie gehen.
Nemyslím si, že něco podnikne, než odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie beschatten mich, aber sie haben mich nicht eingeladen.
- Jelikož mě sledují, tak jo, ale nepozvali mě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das mit dem Ring stimmt, lassen wir ihn beschatten.
Jestli se ten prsten potvrdí, tak mu dáme doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Lopez und Amelie Widomski beschatten, um sicherzugehen, dass sie nicht flüchten wollen.
Na Lopeze a Amelii Widomski nasadíme pár lidí, ujistíme se, že neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, alles unter Kontrolle zu haben, lässt alle Leute beschatten.
Všechny kontroluje jako šílenec, Myslí si, že je pronásledován.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 19-jährige Amerikanerin heuerte Detektive an, um dich zu beschatten.
Tahle devatenáctiletá Američanka si na tebe najala detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn bei der Arbeit beschatten und ein anderes Team durchsucht seine Wohnung.
Tým hlídá cesty do jeho práce a apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass Moriarty Sie beschatten lässt, ist das hier dann nicht ein wenig auffällig?
Pokud věříte, že vás Moriarty sleduje, není to trochu nápadné?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dienst verlangen würde meine eigene Mutter zu beschatten, würde ich's tun.
Kdyby mi přikázali špehovat mou matku, udělal bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei diesem Sam ein ungutes Gefühl haben, dann kann ich ihn beschatten lassen.
Pokud se ti tenhle Sam nezdá, můžu rozběhnout pátračku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie einen meiner Agenten während einer hochsensiblen Operation beschatten lassen.
Ne, když jste se mi pověsil na agenta během mimořádně citlivé operace.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Privatdetektiv angeheuert, um ein kleines Mädchen zu beschatten?
Najal jsi detektiva, aby sledoval malou holku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie mich an meinem freien Tag nicht beschatten.
Mě ale nesledujete, když mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht genügend gute Araber, die die bösen Araber beschatten können,
Nemáte dost hodných Arabů, kteří by sledovali zlé Araby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Detektiv, der Ihre Frau beschatten sollte, kam letzte Nacht nicht nach Hause.
Detektiv, který sledoval vaši ženu, nepřišel včera domů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten beschatten wir ihn und seinen Kurier, aber wir konnten das Versteck nicht ausmachen.
Sledovali jsme ho 6 měsíců. Šel si prověřit to skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschatten Calloway seit mehreren Jahren und wir verdächtigen ihn der Spionage.
Vyšetřujeme Callowaye už pár let a podezříváme ho, že je to agent.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie verkleidet zurückkehren würde, um uns zu beschatten?
Co kdyby se vrátila jiná aby nás mohla kontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir sicher, dass die Feds meine Wohnung beschatten, also konnte ich ihn nicht dahinbringen.
A byl jsem si jistej, že mě federálové sledují, takže k sobě jsem to vzít nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich das FBI beauftragt die Mitglieder unseres Teams und deren Familien zu beschatten.
Proto jsem povolal agenty FBI, aby vyšetřily všechny rodiny členů, podílejících se na vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklärte ihm, dass Sie das Roadhouse beschatten, aber er würde Sie trotzdem sehr gerne sprechen.
Vysvětlila jsem mu, že hlídkujete u Roadhouse, ale přesto by si s vámi hrozně rád promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie mal was fragen, Sarge? Warum, zum Geier, beschatten wir Captain Queenan?
Můžu se zeptat, na co, kurva, sledujeme kapitána Queenana?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Marlo und seine Leute zu beschatten sei keine Verbrechensprävention?
Myslíte, že sedět Marlovi a jeho lidem celej rok denodenně za krkem není potírání zločinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich habe einen Privatdetektiv engagiert, um ihn zu beschatten.
Nasadil jsem na něj soukromé očko. Věděl jsem, že má něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder waren es die Idioten, die mich beschatten, weil jemand hinter dir her ist?
Nebo je to těmi gorilami, co jsou mi v patách, protože po tobě někdo jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich wenig, wenn man bedenkt, wie lange wir die Typen schon beschatten.
To je dost slabé, když si vezmeš, jak dlouho už je sledujeme, Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ihr mich beide überredet habt, meine eigene Freundin zu beschatten.
Nemůžu uvěřit, že jsem se od vás nechal ukecat, abych sledoval vlastní přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, nichts davon wäre je passiert, wenn Sie nicht eine Privatdetektivin angeheuert hätten, um Sean zu beschatten.
Nic z toho by se nestalo, kdybys nenajala očko, aby sledovalo Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich dich 24 Stunden am Tag beschatten lasse und sehen dann mal, wie dir das gefällt?
Co kdybych zjistila, že tě někdo neustále sleduje, jak by se ti to asi líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Da die mich beschatten, bleibe ich in einer Titten-Bar. Louis sagt mir dort Bescheid, ob alles klar ist.
Když mě sledujou, budu v baru čekat, až mi Louis zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit "Beschatten" meinen, auf meinem Arsch zu sitzen und einem Mann zuzusehen, wie er absolut nichts ungewöhnliches macht, dann läuft es super.
Jestli "sledováním, " myslíte sezení na zadku, a pozorování muže, který nedělá nic neobvyklého, tak to jde skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während du tuts, was auch immer du da tust, werde ich die Morgans beschatten, und schauen, ob sie mich zu ihr führen.
Zatímco budete dělat ty svoje čáry, pověsím se na Morgany, jestli mě k ní nedovedou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, er sollte Ms. Thorne hier wegen ihrer Vergangenheit beschatten, und in seiner Todesnacht waren seine letzten Worte zu ihr:
Řekla nám, že nechala pana Stevense prošetřit minulost slečny Thorneové. A v tu noc, kdy zemřel, bylo to poslední, co řekl:
   Korpustyp: Untertitel