Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein Soldat und sehr bescheiden, Nick.
Jste voják a jste i velmi skromný, Nicku.
Anfänglich war Präsident Bashars Machtübernahme von einem bescheidenen aber merklichen politischem Tauwetter begleitet.
Bašárův nástup k moci byl zpočátku doprovázen skromným, ale patrným politickým táním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Xiao-Mei kommt aus respektabler Familie, ich bin nur ein bescheidener Schwertkämpfer.
Mei pochází ze slušné rodiny. Jsme pouze skromný šermíř.
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Rat geben?
Pane předsedající, mohl bych EU nabídnout svou skromnou radu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein bescheidener Mensch, wie es viele davon gibt.
Obžalovaný je skromný člověk, ale takových skromných lidí je více.
Die Kommission hat als Antwort eine bescheidene Sozialagenda vorgelegt.
V odpověď na to předložila Komise skromnou sociální agendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben. „Erfolg“ sollte eng definiert werden.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná. „Úspěch“ je třeba definovat úzce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist so bescheiden, meine kleine Cindy Sherman.
On je tak skromný, můj malý Cindy Sherman.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prevals Heimatstadt hat die bescheidenen Mittel aus ausländischer Unterstützung erfolgreich genützt, um neue Kooperativen zur besseren Vermarktung von Feldfrüchten zu schaffen.
Například Prévalovo rodné město úspěšně využilo skrovnou vnější dárcovskou pomoc k založení nových venkovských družstev, která na trhu nabízejí kvalitnější plodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Bez vašeho přispění by můj skrovný projekt ztroskotal.
Ägypten verfügt – was seine demokratischen Aussichten angeht, glücklicherweise – nur über sehr bescheidene Öl- und Erdgasvorkommen.
Egypt má, naštěstí pro jeho demokratické vyhlídky, jen velmi skrovné zásoby zemního plynu a ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willkommen in unserer bescheidenen Hütte.
Vítejte v našem skrovném příbytku.
Die Ergebnisse waren eher bescheidener, vor allem im Bereich der Menschenrechte, Demokratie und Umwelt.
Výsledky byly až doposud mnohem skrovnější, zejména na poli lidských práv, demokracie a ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass Sie unsere bescheidene Hütte frequentieren.
Díky, že jste zavítali do našeho skrovného příbytku.
Selbst eine bescheidene Steuererhöhung für Reiche wird in der amerikanischen Politik wahrscheinlich keine Unterstützung finden.
Ani u skrovného zvýšení daní pro bohaté není pravděpodobné, že by v americké politice našlo podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"John D. Rockefeller ist mein amerikanischer Held, weil er, obwohl er einer der reichsten Menschen der Welt ist, nie seine bescheidenen Ursprünge vergessen hat.
"Za amerického hrdinu jsem vybral Johna D. Rockefellera, který i když je jedním z nejbohatších mužů na světě, nikdy nezapomněl na své skrovné začátky.
Für die Lösung praktischer Probleme eingesetzte bescheidene Geldmittel können einen historischen Unterschied bewirken.
A konečně platí, že i skrovné finanční částky zaměřené na řešení praktických problémů mohou vyvolat historickou změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
~ John Adams, Urheber der amerikanischen Verfassung Das moderne Geld-als-Schuld System wurde vor etwas mehr als 300 Jahren begründet, als die erste "Bank of England" eingerichtet wurde durch die königliche Charta zum fraktionalen Verleih von Schecks auf Gold in einem bescheidenen Verhältnis von 2:
Moderní systém peněz ve formě dluhu se zrodil jen o trochu více než před 300 lety, kdy byla založena Bank of England královskou smlouvou o částečné rezervě úvěru na zlato v skrovném poměru 2:1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheiden
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, sie ist bescheiden.
Halten wir es bescheiden.
Hej, měl bys pouvažovat nad dalším autobistrem.
English, ein bescheidener Rat:
- Meine Künste sind bescheiden.
Warum denn so bescheiden?
Klidně můžete být přesnější, má drahá.
Jetzt bist du bescheiden.
Meine Geschenke waren bescheiden.
Raymond, nicht so bescheiden!
Dokázal jste, že jste schopný.
Nur meine bescheidene Meinung.
Přiznej si taky nějakou zásluhu.
Svůj život odevzdala při převozu.
Meine Unterkunft ist bescheiden.
Moje bydlení je velmi chudobné.
Hast du bescheiden angefangen?
Doufal jsem, že použiješ na začátku zdrženlivost.
- Unser Gästequartier ist bescheiden.
Naše kajuty pro hosty jsou skromné.
Ich frage ganz bescheiden.
Nur eine bescheidene Freiwillige.
Jsem tu jenom jako dobrovonice.
Bescheiden bei Null anfangen.
Začněte pokorně znovu od nuly.
Wir müssen jedoch bescheiden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erwartungen waren nicht bescheiden.
Tyto naděje nebyly skromné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es waren sehr bescheidene Menschen.
Byli to velmi skromní lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der richtige Gott ist bescheiden.
Mé číslo, je velmi jednoduché.
Es ist bescheiden, aber gemütlich.
Dies ist mein bescheidenes Reich.
Tady na tom děláme, moje skromná dílna.
Ja, es macht irgendwie bescheiden.
- Jo, je to vážně zahanbující.
Ich bin ein bescheidener Mensch!
Dejte mi to! Nenávidím reklamu!
Oder bist du protestantisch bescheiden?
Nebo je to presbytariánská cudnost?
Tom, Sie sind zu bescheiden.
Mnoho zombie na vás pěje ódy.
Sei nicht so bescheiden, Aggie!
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
Naše skromná loď je poctěna.
Sie ist bescheiden und tapfer.
Und nicht so bescheidene Träume.
A neměli tak moc skromné sny.
Meine Wünsche sind überaus bescheiden.
- Ah, má přání jsou z těch nejobyčejnějších.
- Ja, zweifelsohne ein eher bescheidenes.
Jo, žalostenej, to nepochybuju.
Sie wissen, ich bin bescheiden.
Vy víte, že jsem trochu nesmělý.
- Bescheiden wie eh und je.
- Sebejistotu z tebe nevytloukli.
Nein, es ist zu bescheiden.
Ich denke, du bist bescheiden.
Myslím že jsi trochu skromná.
Miles, sei nicht so bescheiden.
Seien Sie nicht so bescheiden.
Připusťte si i svou zásluhu.
Jetzt sei nicht so bescheiden.
Jestli nejsi přehnaně skromná.
Ich bin Ihr bescheidener Dolmetscher.
Budu vašim pokorným tlumočníkem.
Sie sind freundlich und bescheiden.
Jsou přátelská a skromná.
Vielleicht sind die darin festgelegten Zielsetzungen bescheidener.
Stanovuje snad jen poněkud skromnější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei nicht bescheiden, es war fantastisch.
Nebuďte skromná, bylo to fantastický.
Unser bescheidenes Glück reichte ihr nicht.
Naše skromné štěstí jí nestačilo.
Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
- Mohl by ho tedy nést Mořeplavec?
Schön, dass Sie unsere bescheidene Hütte frequentieren.
Díky, že jste zavítali do našeho skrovného příbytku.
Besser für uns bescheidene Planer und Schreibtischtäter.
Lépe to přenechat nám, pokorným plánovačům a dříčům, co?
Aber Arthur Hoggett war ein bescheidener Mann.
Ale Arthur Hoggett byl samotář.
Tretet ein in mein bescheidenes Haus!
Wie bescheiden. Gab's keinen größeren Pokal?
Co to má být, nenašli větší pohár?
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
Sie sollten nicht so bescheiden sein.
Měl byste si přiznat své zásluhy, konstáble.
Sei jetzt mal nicht so bescheiden.
Nebuď najednou tak skromná.
König, Euer bescheidener Diener ist fertig.
Vaše Výsosti, už nemám co bych dodal.
Und bescheidener wird er nicht mehr.
A zdvořilejší už ani nebude.
Du bist richtig bescheiden, wie ich sehe.
- Wie gesagt, er ist ziemlich bescheiden.
Jak říkám, je to pakatel.
- Es ist nur eine bescheidene Bitte, Sir.
Pouze uctivě žádám, pane.
Unsere Träume sind sehr bescheiden, oder?
Nicht Bescheidenheit, Sie sind sehr bescheiden.
Pokory ne, té máš spoustu.
Hier bin ich nur ein bescheidener Hauslehrer.
Zde jsem bohužel pouhý soukromý učitel.
Ziemlich bescheiden für ein Grayson-Hochzeitsgeschenk, oder?
Na svatební dar od Graysona docela málo, ne?
Sie müssen sich damit bescheiden geben!
Jen si budete muset prostě počkat!
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
Začátky tohoto odvětví byly velmi prosté.
Ich werde bescheiden trinken und schmollen.
Budu trochu pít a trucovat.
Die sind ja angeblich so bescheiden.
Prej maj bejt zdrženlivý.
Wissen Sie, ich bin recht bescheiden.
Mám jen obyčejné choutky.
So bescheiden bin ich gar nicht.
Ein bescheidener Lohn für lebenslange Schufterei.
Bídná odměna za celoživotní dřinu.
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
Pamatuj, že nejsem finančně stejná liga jako ty.
Das ist natürlich nur meine bescheidene Meinung.
Ale to je jenom můj názor.
Es ist nur eine bescheidene Klinik.
Unser bescheidenes Theater hat seine Tragödie.
Tragédie se přihodila v našem skromném divadle.
Wie ich sehe, ein bescheidenes Budget.
- Vidím, že moc peněz na to nemáte.
Ein sehr freundlicher und bescheidener Gentleman.
Velmi příjemný a tiše zmiňovaný mluvící džentlmen.
Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
Mohu s pokorou a skromností žádat o jejich rady.
Ich bin nur ein bescheidener Plattfuß.
Jsem jen mizerná uniforma.
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
Wirklich eine reizende, bescheidene, wundervolle Person.
Opravdu milá, skromná, báječná dívka.
Die Ergebnisse sind bescheiden, so bescheiden wie die Anwesenheit in diesem Parlament heute Abend.
Výsledky jsou skromné, podobně jako dnešní účast v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Verdienst für bescheidene Erfolge fordern, aber Ghana braucht mehr als bescheidene Erfolge.
Mohl bych se těmito drobnými úspěchy holedbat, ovšem Ghana potřebuje více než drobné úspěchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat als Antwort eine bescheidene Sozialagenda vorgelegt.
V odpověď na to předložila Komise skromnou sociální agendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
Rusko se mírně zotavilo z recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Transparenz-Register hat eine eher bescheidene Aufgabe.
Rejstřík transparentnosti má skromnější úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Vážený pane předsedo, předstupujete před nás se skromností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider sind die Ergebnisse der Schwarzmeersynergie bislang eher bescheiden ausgefallen.
Výsledky černomořské synergie byly dosud bohužel spíše omezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bescheidene Leistung der europäischen Wirtschaft hat verschiedene Ursachen.
Nízká výkonnost evropského hospodářství má různé příčiny.
Vielleicht ein bescheidener Vorsatz, aber ein für mich momentan realistischer.“
Asi si řeknete, že je to skromné předsevzetí, ale pro mě v současné době aspoň reálné."
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
Ustanovení o umisťování produktu je střízlivým kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir hier nur bescheidene Fortschritte gemacht.
Proto je pokrok v této oblasti umírněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei nicht so bescheiden Du bist eine Rattete.
Hele, nebuď tak skromnej, si krysa proboha.
Bescheidene Hoffnungen, aber sie halten einen am Leben.
Malá naděje, ale udržela člověka naživu.
Ich wäre bescheiden, wenn ich gefeuert worden wäre.
Nevytahovala bych se, kdyby mě vyhodili.