Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bescheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bescheiden skromný 396 skrovný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bescheiden skromný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein Soldat und sehr bescheiden, Nick.
Jste voják a jste i velmi skromný, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich war Präsident Bashars Machtübernahme von einem bescheidenen aber merklichen politischem Tauwetter begleitet.
Bašárův nástup k moci byl zpočátku doprovázen skromným, ale patrným politickým táním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xiao-Mei kommt aus respektabler Familie, ich bin nur ein bescheidener Schwertkämpfer.
Mei pochází ze slušné rodiny. Jsme pouze skromný šermíř.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Rat geben?
Pane předsedající, mohl bych EU nabídnout svou skromnou radu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein bescheidener Mensch, wie es viele davon gibt.
Obžalovaný je skromný člověk, ale takových skromných lidí je více.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat als Antwort eine bescheidene Sozialagenda vorgelegt.
V odpověď na to předložila Komise skromnou sociální agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben. „Erfolg“ sollte eng definiert werden.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná. „Úspěch“ je třeba definovat úzce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist so bescheiden, meine kleine Cindy Sherman.
On je tak skromný, můj malý Cindy Sherman.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheiden

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, sie ist bescheiden.
Ne, je skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir es bescheiden.
Hej, měl bys pouvažovat nad dalším autobistrem.
   Korpustyp: Untertitel
English, ein bescheidener Rat:
Englishi, radím Vám:
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Künste sind bescheiden.
- Šerm?
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn so bescheiden?
Klidně můžete být přesnější, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du bescheiden.
Tak to jsem skromnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so bescheiden.
Je to skvělá kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschenke waren bescheiden.
Mé dárky byly skromné.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, nicht so bescheiden!
Dokázal jste, že jste schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur bescheiden.
Hraje si na skromného.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur bescheiden.
Je moc skromnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine bescheidene Meinung.
Jen můj osobní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so bescheiden.
Přiznej si taky nějakou zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu bescheiden.
Svůj život odevzdala při převozu.
   Korpustyp: Untertitel
So bleib ich bescheiden.
Drží mě to ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterkunft ist bescheiden.
Moje bydlení je velmi chudobné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bescheiden angefangen?
Doufal jsem, že použiješ na začátku zdrženlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so bescheiden.
- Ty už mě nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Gästequartier ist bescheiden.
Naše kajuty pro hosty jsou skromné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ganz bescheiden.
Už jsi jí dal pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine bescheidene Freiwillige.
Jsem tu jenom jako dobrovonice.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheiden bei Null anfangen.
Začněte pokorně znovu od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch bescheiden sein.
Musíme však být skromní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erwartungen waren nicht bescheiden.
Tyto naděje nebyly skromné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren sehr bescheidene Menschen.
Byli to velmi skromní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der richtige Gott ist bescheiden.
Mé číslo, je velmi jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bescheiden, aber gemütlich.
- Skromné, ale milé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein bescheidenes Reich.
Tady na tom děláme, moje skromná dílna.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es macht irgendwie bescheiden.
- Jo, je to vážně zahanbující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bescheidener Mensch!
Dejte mi to! Nenávidím reklamu!
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du protestantisch bescheiden?
Nebo je to presbytariánská cudnost?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Sie sind zu bescheiden.
Mnoho zombie na vás pěje ódy.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so bescheiden, Aggie!
Nebuď tak norská, Aggie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Jak se jmenuje? Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
Naše skromná loď je poctěna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bescheiden und tapfer.
Je skromná a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht so bescheidene Träume.
A neměli tak moc skromné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wünsche sind überaus bescheiden.
- Ah, má přání jsou z těch nejobyčejnějších.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zweifelsohne ein eher bescheidenes.
Jo, žalostenej, to nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich bin bescheiden.
Vy víte, že jsem trochu nesmělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Bescheiden wie eh und je.
- Sebejistotu z tebe nevytloukli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist zu bescheiden.
No, je to moc jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist bescheiden.
Myslím že jsi trochu skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, sei nicht so bescheiden.
Nestyď se, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so bescheiden.
Připusťte si i svou zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei nicht so bescheiden.
Jestli nejsi přehnaně skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr bescheidener Dolmetscher.
Budu vašim pokorným tlumočníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind freundlich und bescheiden.
Jsou přátelská a skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die darin festgelegten Zielsetzungen bescheidener.
Stanovuje snad jen poněkud skromnější cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei nicht bescheiden, es war fantastisch.
Nebuďte skromná, bylo to fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Unser bescheidenes Glück reichte ihr nicht.
Naše skromné štěstí jí nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
- Mohl by ho tedy nést Mořeplavec?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie unsere bescheidene Hütte frequentieren.
Díky, že jste zavítali do našeho skrovného příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Besser für uns bescheidene Planer und Schreibtischtäter.
Lépe to přenechat nám, pokorným plánovačům a dříčům, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Arthur Hoggett war ein bescheidener Mann.
Ale Arthur Hoggett byl samotář.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet ein in mein bescheidenes Haus!
Vstupte v můj nuzný dům!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bescheiden. Gab's keinen größeren Pokal?
Co to má být, nenašli větší pohár?
   Korpustyp: Untertitel
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht so bescheiden sein.
Měl byste si přiznat své zásluhy, konstáble.
   Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt mal nicht so bescheiden.
Nebuď najednou tak skromná.
   Korpustyp: Untertitel
König, Euer bescheidener Diener ist fertig.
Vaše Výsosti, už nemám co bych dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Und bescheidener wird er nicht mehr.
A zdvořilejší už ani nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist richtig bescheiden, wie ich sehe.
-Vidím, že jsi skromná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gesagt, er ist ziemlich bescheiden.
Jak říkám, je to pakatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine bescheidene Bitte, Sir.
Pouze uctivě žádám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Träume sind sehr bescheiden, oder?
Máme malé sny, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bescheidenheit, Sie sind sehr bescheiden.
Pokory ne, té máš spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich nur ein bescheidener Hauslehrer.
Zde jsem bohužel pouhý soukromý učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bescheiden für ein Grayson-Hochzeitsgeschenk, oder?
Na svatební dar od Graysona docela málo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich damit bescheiden geben!
Jen si budete muset prostě počkat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
Začátky tohoto odvětví byly velmi prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bescheiden trinken und schmollen.
Budu trochu pít a trucovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja angeblich so bescheiden.
Prej maj bejt zdrženlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin recht bescheiden.
Mám jen obyčejné choutky.
   Korpustyp: Untertitel
So bescheiden bin ich gar nicht.
Zas tak skromnej nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Lohn für lebenslange Schufterei.
Bídná odměna za celoživotní dřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
Pamatuj, že nejsem finančně stejná liga jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur meine bescheidene Meinung.
Ale to je jenom můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine bescheidene Klinik.
Je to jen klinika.
   Korpustyp: Untertitel
Unser bescheidenes Theater hat seine Tragödie.
Tragédie se přihodila v našem skromném divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ein bescheidenes Budget.
- Vidím, že moc peněz na to nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr freundlicher und bescheidener Gentleman.
Velmi příjemný a tiše zmiňovaný mluvící džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
Mohu s pokorou a skromností žádat o jejich rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bescheidener Plattfuß.
Jsem jen mizerná uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine reizende, bescheidene, wundervolle Person.
Opravdu milá, skromná, báječná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind bescheiden, so bescheiden wie die Anwesenheit in diesem Parlament heute Abend.
Výsledky jsou skromné, podobně jako dnešní účast v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Verdienst für bescheidene Erfolge fordern, aber Ghana braucht mehr als bescheidene Erfolge.
Mohl bych se těmito drobnými úspěchy holedbat, ovšem Ghana potřebuje více než drobné úspěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat als Antwort eine bescheidene Sozialagenda vorgelegt.
V odpověď na to předložila Komise skromnou sociální agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
Rusko se mírně zotavilo z recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Transparenz-Register hat eine eher bescheidene Aufgabe.
Rejstřík transparentnosti má skromnější úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Vážený pane předsedo, předstupujete před nás se skromností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind die Ergebnisse der Schwarzmeersynergie bislang eher bescheiden ausgefallen.
Výsledky černomořské synergie byly dosud bohužel spíše omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bescheidene Leistung der europäischen Wirtschaft hat verschiedene Ursachen.
Nízká výkonnost evropského hospodářství má různé příčiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ein bescheidener Vorsatz, aber ein für mich momentan realistischer.“
Asi si řeknete, že je to skromné předsevzetí, ale pro mě v současné době aspoň reálné."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
Ustanovení o umisťování produktu je střízlivým kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir hier nur bescheidene Fortschritte gemacht.
Proto je pokrok v této oblasti umírněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei nicht so bescheiden Du bist eine Rattete.
Hele, nebuď tak skromnej, si krysa proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheidene Hoffnungen, aber sie halten einen am Leben.
Malá naděje, ale udržela člověka naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre bescheiden, wenn ich gefeuert worden wäre.
Nevytahovala bych se, kdyby mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel