Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bescheinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bescheinigen potvrzovat 223 potvrdit 167 osvědčovat 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bescheinigen potvrzovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež:
   Korpustyp: EU
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Úřední inspektor tímto potvrzuje, že výše popsané produkty rybolovu:
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen bescheinigt jedoch stets ein unabhängiger technischer Sachverständiger, dass die Waren, die zum Einsatz kommen sollen, den PSC-Normpezifikationen entsprechen.
V obou případech však potvrzuje nezávislý technický odborník, že výrobky určené k použití jsou v souladu se standardními specifikacemi předpínacích drátů a lan.
   Korpustyp: EU
Kroatien hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Chorvatsko sdělilo jméno zařízení produkujícího maso ptáků nadřádu běžců, u něhož příslušné orgány potvrzují, že vyhovuje předpisům Společenství.
   Korpustyp: EU
bescheinigt, dass die Erzeugnisse den in Japan geltenden Gesetzen entsprechen und
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
   Korpustyp: EU
bescheinigt, dass das Erzeugnis den in Japan geltenden Gesetzen entspricht und
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass angesichts der Unterlagen, die von
Toto osvědčení potvrzuje, že na základě dokumentu předloženého:
   Korpustyp: EU
Die Kommission bescheinigt die erreichte Reduktion auf der Grundlage der in Absatz 2 festgelegten Kriterien.
Komise potvrzuje dosažené snížení na základě kritérií stanovených v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass die Annahme der Waren gemäß Artikel 34 Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erfolgt ist.
Tímto se potvrzuje, že přijetí zboží bylo provedeno v souladu s článkem 34 nařízení (ES) č. 889/2008.
   Korpustyp: EU
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
pár předloží právní dokument uznaný příslušným orgánem členského státu, kterým se potvrzuje jejich jiný než manželský svazek,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheinigen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Meinungsumfragen bescheinigen dies:
Všechny průzkumy veřejného mínění tento fakt dokládají:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bescheinigen, dass Name, Vorname; Geburtsort und -datum.
tímto osvědčujeme, že Příjmení a jméno, datum a místo narození
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste ihm seine Dienstfähigkeit bescheinigen.
Musela jsem odsouhlasit jeho návrat do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil mag dem Präsidenten Vladimir Putin wohl Erfolg bescheinigen.
Konečný verdikt pak může ovlivnit i úspěch celého prezidentství Vladimíra Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
   Korpustyp: Untertitel
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufs vorbereitet wurde.
prokazují, že držitel byl připraven na výkon dotyčného povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Kollegen bescheinigen dem ehemaligen Bürgermeister Mailands (1997-2006) Internationalität und natürliche Autorität.
Bývalý milánský primátor Gabriele Albertini (59) se ujal nedávno této prestižní funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Studien bescheinigen Zoloft 25 % weniger Nebenwirkungen als Prozac. Darum fühle ich mich großartig.
Nová studia prokázala, že Zoloft má o 25% méně vedlejších účinků než Prozac, takže se cítím skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden diesen Informationen die maßgeblichen Rechtsunterlagen des Unternehmens beigefügt, die die Richtigkeit der Daten bescheinigen.
Pokud je to na místě, připojí se k uvedeným informacím rovněž příslušná podniková právní dokumentace osvědčující přesnost údajů.
   Korpustyp: EU
Ich gehe runter nach Pendleton und lasse mir mein Waffen-Training neu bescheinigen.
Já zamířím na rekvalifikaci do Pendletonu kvůli zbrojnímu výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, die bescheinigen, dass der Antragsteller die in den Artikeln 2 und 3 genannten Voraussetzungen erfüllt;“.
doklady o tom, že žadatel splňuje podmínky stanovené v článcích 2 a 3;“.
   Korpustyp: EU
Der Faserhersteller muss bescheinigen, dass die Eigenschaften des Faserwerkstoffs seinen Angaben für das Produkt entsprechen.
Výrobce vlákna osvědčí, že vlastnosti vlákenného materiálu odpovídají specifikacím výrobce pro daný výrobek.
   Korpustyp: EU
bei zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten deren Gebrauchstauglichkeit in ihren Mautgebieten zu bescheinigen;
v případě úspěšného chování prvků interoperability osvědčí vhodnost pro použití v jeho/jejich oblastech podléhajících výběru mýtného;
   Korpustyp: EU
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Každé zaúčtování výdaje se zakládá na dokladech, které potvrzují nároky věřitele.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen können, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
   Korpustyp: EU
Für die Eröffnung eines Betreiberkontos sind Unterlagen erforderlich, die das Recht, das Unternehmen zu vertreten, bescheinigen
K založení holdingového účtu provozovatele se vyžaduje dokumentace prokazující právo společnost zastupovat
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Beteiligten bescheinigen die Zollbehörden, dass folgende Waren den zollrechtlichen Status als Gemeinschaftswaren besitzen:
Na žádost dotyčné osoby celní orgány potvrdí celní status zboží jako zboží Společenství u tohoto zboží:
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen können, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce vydá prohlášení, že v průběhu zkoušky nedošlo k postupu zvláštního nabíjení.
   Korpustyp: EU
Weitere Vorauszahlungen können erfolgen, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten den Fortschritt des Vorhabens bescheinigen.
Další předběžné platby lze provést poté, co členské státy potvrdí dosažení pokroku v projektu.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
   Korpustyp: EU
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die den Anspruch der Union bescheinigen.
Stanovení pohledávky vychází z podkladů, jež osvědčují nárok Unie.
   Korpustyp: EU
Folgende ukrainische Berufsverbände sind dafür zuständig zu bescheinigen, dass die betreffende Person qualifizierter Journalist ist:
Příslušnou ukrajinskou profesní organizací prokazující, že dotyčná osoba je kvalifikovaným novinářem, je:
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce vozidla vydá prohlášení, že během zkoušky nebyl použit speciální postup nabíjení.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce vydá prohlášení, že v průběhu zkoušky nedošlo k postupu zvláštního nabíjení.
   Korpustyp: EU
Die vorschlagenden Organisationen bescheinigen in ihren Kostenaufstellungen, dass alle Einnahmen ausgewiesen wurden.
Navrhující organizace ve svých finančních výkazech potvrdí, že byly přiznány všechny příjmy.
   Korpustyp: EU
bescheinigen, dass das Berufsqualifikationsniveau des Inhabers zumindest unmittelbar unter dem Niveau nach Artikel 11 liegt, das der Aufnahmemitgliedstaat fordert.
prokazují úroveň odborné kvalifikace, která je přinejmenším rovnocenná úrovni bezprostředně předcházející úrovni podle článku 11, která je požadována v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
„a) Unterlagen, die bescheinigen, dass der Antragsteller die in den Artikeln 2 und 3 genannten Voraussetzungen erfüllt;“
„a) dokumenty, jež dokládají, že žadatel splňuje podmínky uvedené v článcích 2 a 3;“
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende dessen, wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr solche unterschriebenen Papiere erhalten, die euch eure Freiheit bescheinigen.
Na konci své cesty, pokud jste sloužili svědomitě, obdržíte podepsané papíry potvrzující vaší svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bescheinigen, dass der Commodore nicht kommandofähig ist, kann ich ihn gemäß Absatz C des Kommandos entheben.
Jestli komodora Deckera prohlásíte nezpůsobilým k velení, mohu ho dle sekce C odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden bescheinigen jedoch in jedem Fall, dass die Ausfuhrbedingungen erfüllt sind. Diese Bescheinigung liegt der Ausfuhrsendung bei.
Zásilky musí být proto v případě potřeby doprovázeny osvědčením potvrzujícím splnění těchto podmínek, vydaným příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Kroatien hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Chorvatsko sdělilo jméno zařízení produkujícího maso ptáků nadřádu běžců, u něhož příslušné orgány potvrzují, že vyhovuje předpisům Společenství.
   Korpustyp: EU
Island hat einen Zuchtwildfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Island předložil název jednoho zařízení produkujícího maso farmové zvěře, o němž odpovědné orgány osvědčují, že dané zařízení splňuje pravidla Společenství.
   Korpustyp: EU
Botsuana hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Botswana předložila název jednoho zařízení produkujícího maso ptáků nadřádu běžci, o němž odpovědné orgány osvědčují, že dané zařízení splňuje pravidla Společenství.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss tritt nach Austausch schriftlicher Notifikationen, welche den Abschluss der erforderlichen rechtlichen Verfahren bescheinigen, in Kraft.
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost výměnou písemných oznámení o dokončení nezbytných právních postupů.
   Korpustyp: EU
Uruguay hat den Namen eines Laufvogelfleisch erzeugenden Betriebs übermittelt, für den die zuständigen Behörden bescheinigen, dass er den Gemeinschaftsanforderungen entspricht.
Uruguay předložila název jednoho zařízení produkujícího maso ptáků nadřádu běžci, o němž příslušné orgány osvědčují, že dané zařízení splňuje pravidla Společenství.
   Korpustyp: EU
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller führen die Prüfungen in eigener Verantwortung durch und bescheinigen selbst, welche Modelle den ENERGY STAR-Anforderungen genügen.
Výrobci jsou povinni provést zkoušky a vlastní certifikaci modelů, které jsou v souladu s pokyny ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU
die von folgenden Hochschuleinrichtungen ausgestellten Diplome, die die Qualifikation ‚архитект‘ (Archtitekt), ‚cтроителен инженер‘ (Bauingenieur) oder ‚инженер‘ (Ingenieur) bescheinigen:
Diplomy s profesním označením ‚архитект‘ (architekt), ‚cтроителен инженер‘ (stavební inženýr) nebo ‚архитект‘ (inženýr) udělované těmito akreditovanými vysokými školami:
   Korpustyp: EU
sie stammen aus dem mit Code „CA-1“ gekennzeichneten Gebiet, in dem die Freiheit von Aviärer Influenza zu bescheinigen ist.
skutečnost, že pocházejí z území kódu „CA-1“, kde musí být prokázána nepřítomnost influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Die Hersteller führen die Prüfungen in eigener Verantwortung durch und bescheinigen selbst, welche Modelle den ENERGY-STAR-Anforderungen genügen.
Výrobci jsou povinni provádět zkoušky a vlastní certifikaci těch modelů, které jsou v souladu se zásadami programu ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden bescheinigen jedoch in jedem Fall, dass die Ausfuhrbedingungen erfüllt sind. Diese Bescheinigung liegt der Ausfuhrsendung bei.
Zásilky však musí být vždy doprovázeny osvědčením potvrzujícím splnění těchto podmínek, vydaným příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung der Erstattungsanträge treffen die Mitgliedstaaten alle geeigneten Maßnahmen, um zu überprüfen und zu bescheinigen, dass
Při podávání žádostí o úhradu výdajů přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby ověřily a potvrdily, že
   Korpustyp: EU
Der Vertreter des Herstellers muss bescheinigen können, dass das Wärmeregelsystem der Batterie weder außer Betrieb gesetzt noch eingeschränkt funktionsfähig ist.
Zástupce výrobce musí mít možnost ověřit, zda systém řízení teploty baterie není neúčinný nebo účinný jen omezeně.
   Korpustyp: EU
Albanien hat einen Tierdärme erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Albánie sdělila název jednoho zařízení, které vyrábí zvířecí střeva a o němž příslušné orgány osvědčují, že je v souladu s předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen stufen die Ratings der durch die Krise am meisten betroffenen europäischen Länder eines nach dem anderen ab oder bescheinigen ihnen einen "negativen Ausblick".
Ratingové agentury jedna za druhou snižují své ratingy evropských zemí, jež jsou nejvíce stiženy krizí, nebo je dávají na "černé listiny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden samt und sonders die bekannten Pappenheimer sein, die sich gegenseitig bescheinigen, dass ihre Atomanlagen sicher waren, sicher sind und sicher sein werden.
Členové těchto orgánů budou součástí starých známých struktur, které si s radostí navzájem dosvědčí, že jejich jaderné elektrárny byly bezpečné, jsou bezpečné a budou dál bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(24) Die Verpflichtung des Rechnungsführers, auf der Grundlage der ihm von den Anweisungs­be­fugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzi­siert werden.
(24) Je nutno vyjasnit odpovědnost účetního za ověřování účtů na základě finančních informací, jež mu předloží schvalující osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Ansicht des Berichterstatters sollten für Sportagenten so wie für andere reglementierte Berufe Mindestanforderungen an die Qualifikation gelten, die von einer Hochschuleinrichtung zu bescheinigen sind.
– Zpravodaj se domnívá, že agenti by měli stejně jako jiné osoby vykonávající regulovanou odbornou činnost splňovat minimální kvalifikaci získanou ve vysokoškolském zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kann ich dem Berichterstatter, Herrn Rack, bescheinigen, dass er dieses Thema umfassend abgehandelt und für das Subsidiaritätsprinzip die richtigen Formulierungen gefunden hat.
Přesto si myslím, že se zpravodaj pan Rack důkladně zabýval tímto problémem a vhodně zformuloval text s ohledem na zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte auf Unionsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und als richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Celková pracovní doba personálu věnujícího se úkolům Unie musí být zaznamenána a potvrzena na základě alespoň 220 dnů za rok.
   Korpustyp: EU
Zu erfassen und zu bescheinigen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich von der benannten Projektleitung oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitglied des Laboratoriumspersonals.
Provádění záznamů a potvrzování musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník laboratoře.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Měla by být vyjasněna odpovědnost účetních za ověřování účetní závěrky podle finančních informací, které jim poskytují příkazci.
   Korpustyp: EU
Beim Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren bescheinigen eine oder mehrere Genehmigungsbehörden, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Při vícestupňovém schválení typu jeden nebo více schvalovacích orgánů osvědčuje, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung des Rechnungsführers, auf der Grundlage der ihm von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Je nutno vyjasnit odpovědnost účetního za ověřování účetních závěrek na základě finančních informací, jež mu předloží schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
„Anerkennungsstelle“: eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitätsmanagementsysteme der Hersteller bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass ein Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-Normenreihe erfüllt,
„certifikačním orgánem“ nezávislý certifikační orgán, který posuzuje systémy řízení kvality výrobců a je autorizován k tomu, aby osvědčil, že výrobce splňuje požadavky norem řady ISO 9001;
   Korpustyp: EU
Zahlungsanträge zu erstellen, der Kommission vorzulegen und zu bescheinigen, dass diese das Ergebnis zuverlässiger Buchführungssysteme sind, auf überprüfbaren Belegen beruhen und von der Verwaltungsbehörde geprüft wurden,
vypracovává a předkládá žádosti o platbu Komisi a potvrzuje, že pocházejí ze spolehlivých účetních systémů, zakládají se na ověřitelných podkladech a byly ověřeny řídícím orgánem;
   Korpustyp: EU
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
Za prvé banky zakládají své závazky na vlastním posouzení obchodního plánu týkajícího výroby věží větrných elektráren a potvrdily věrohodnost projektu a předpokládaných finančních výsledků.
   Korpustyp: EU
Feld I.25: „Heimtiere“ nur dann angeben, wenn für mehr als 5 Hunde, Katzen oder Frettchen eine Verbringung ausschließlich zu anderen als Handelszwecken zu bescheinigen ist.
Kolonka I.25: Zaškrtněte „Zvířata v zájmovém chovu“ pouze tehdy, pokud má být více než pět psů, koček nebo fretek osvědčeno pro čistě neobchodní přesun.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.
Orgán dohledu domovského členského státu také potvrdí, že pojišťovna kryje solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek vypočtený podle článků 100 a 129.
   Korpustyp: EU
Beim Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren bescheinigen eine oder mehrere Genehmigungsbehörden, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Při vícestupňovém schválení typu jeden nebo více schvalujících orgánů osvědčuje, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller bescheinigen ehrenwörtlich, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Artikel 93 Absatz 1 oder Artikel 94 der Haushaltsordnung befinden.
Žadatelé čestně prohlásí, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v čl. 93 odst. 1 a článku 94 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Je nutno vyjasnit odpovědnost účetního za ověřování účetních závěrek na základě finančních informací, jež mu předloží schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Bieter, die an einer Ausschreibung für Verträge von sehr geringem Wert teilnehmen, sollten von der Pflicht befreit sein, zu bescheinigen, dass sie sich nicht in einer Ausschlusssituation befinden.
Od uchazečů by se nemělo požadovat, aby prokázali, že se nenacházejí v žádné ze situací, které mají za následek vyloučení, pokud jsou účastníky řízení o zadávání zakázky o velmi nízké hodnotě.
   Korpustyp: EU
Die gesamte auf Gemeinschaftsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und für richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Celková pracovní doba personálu věnujícího se úkolům Společenství musí být zaznamenána a potvrzena na základě alespoň 220 dnů za rok.
   Korpustyp: EU
Das sind ihre ,,Peers", die bereitwillig Empfehlungsschreiben verfassen, in denen sie dem Bewerber,,nationale und internationale Anerkennung" in seinem Fachbereich bescheinigen.
Všichni táhnou za jeden provaz, a tak si navzájem píší pochvalné doporučující dopisy, v nichž dosvědčují, že žadatel získal "uznání doma i ve světě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürwortung dieses Anspruchs auf willkürliche Machtausübung ist pure Ketzerei derjenigen, die meinen, wir sollten ihnen bescheinigen, dass sie ihr vom Staat gestohlenes Eigentum rechtmäßig besitzen.
Schvalování práva na svévolnou moc je projevem kardinálního kacířství ze strany těch, kdo tvrdí, že bychom měli uznat majetek ukradený státu jako právoplatně nabytý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April weigerte sich die Bush-Administration, Nord-Korea zu bescheinigen, dass es an dem Vertrag von 1994 festhalte und sein Atomwaffenprogramm einfriere.
V dubnu Bushova administrativa odmítla uznat prohlášení, že Severní Korea dodržuje dohodu z roku 1994 o zmrazení svého jaderného zbrojního programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend fordern wir die Rating-Agenturen auf, uns zu bescheinigen, dass die weniger riskanten dieser hypothekenbesicherten Wertpapiere sicher genug sind, dass Pensionskassen und Versicherungsgesellschaften in sie investieren können.
Pak povoláme ratingové agentury specializované na úvěry, aby potvrdily, že méně rizikové z těchto hypotečně ukotvených cenných papírů jsou dostatečně bezpečné na to, aby do nich investovaly penzijní fondy a pojišťovny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien hat eine Liste von Betrieben übermittelt, die für den menschlichen Verzehr bestimmte Gelatine erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass die Betriebe den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Indie poslala seznam zařízení, která vyrábějí želatinu určenou k lidské spotřebě a u nichž příslušné orgány potvrzují, že vyhovují předpisům Společenství.
   Korpustyp: EU
Stellt der Anmelder der Ausfuhrzollstelle die in Absatz 1 oder 2 genannten Informationen zur Verfügung, kann er von dieser verlangen, den Ausgang zu bescheinigen.
Pokud deklarant poskytne informace celnímu úřadu vývozu v souladu s odstavcem 1 nebo 2, může požádat celní úřad vývozu, aby potvrdil výstup.
   Korpustyp: EU
Die Partner bescheinigen selbst, welche Produktmodelle den Energy-Star-Spezifikationen entsprechen und reichen diese Informationen auf einem Produktdatenblatt (QPI form) ein.
Po účastnících se požaduje, aby sami certifikovali takové modely výrobků, které splňují požadavky ENERGY STAR a podávali informace na formuláři QPI.
   Korpustyp: EU
Unterlagen, die bescheinigen, dass der Antragsteller die in Artikel 3 genannten Voraussetzungen erfüllt, darunter eine formelle Standarderklärung in der Form, wie sie im Anhang festgelegt ist;
doklady o tom, že žadatel splňuje podmínky stanovené v článku 3, včetně standardního formálního prohlášení v podobě uvedené v příloze;
   Korpustyp: EU
Die Delegationsmitglieder, die keiner Behörde und keinem Organ eines Mitgliedstaats angehören, unterschreiben eine Erklärung, in der sie bescheinigen, dass ihre Teilnahme nicht zu einem Interessenkonflikt führt.
Členové delegací, kteří nenáleží k žádnému orgánu nebo organizaci členského státu, musí podepsat prohlášení, v němž uvedou, že jejich účast nepovede ke střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Die Entladung oder Umladung ist von den Zollbehörden mit einem entsprechenden Vermerk auf dem Luftfrachtbrief oder einem sonstigen Luftfrachtpapier zu bescheinigen.
Překládka nebo vykládka se osvědčuje příslušným potvrzením celních orgánů na leteckém nákladním listu nebo jiném dokladu o letecké přepravě.
   Korpustyp: EU
Zahlungsanträge zu erstellen, der Kommission vorzulegen und zu bescheinigen, dass sie sich aus zuverlässigen Buchführungssystemen ergeben, auf überprüfbaren Belegen beruhen und von der Verwaltungsbehörde überprüft wurden;
vypracovává a předkládá žádosti o platbu Komisi a potvrzuje, že tyto žádosti pocházejí ze spolehlivých účetních systémů, zakládají se na ověřitelných podkladech a byly ověřeny řídicím orgánem;
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung des Gerätes mit allen einschlägigen grundlegenden Anforderungen ist durch eine EG-Konformitätserklärung zu bescheinigen, die der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft ausstellt.
Splnění všech příslušných základních požadavků se u přístroje potvrdí ES prohlášením o shodě vydaným výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Sie Alexi Koskov repräsentativ vertreten, um ein gestohlenes Gemälde auf einer illegalen Auktion zu bescheinigen und zu erwerben.
Víme, že zastupujete Alexi Koskova, při určování pravosti a nákupu kradených děl na nelegálních aukcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Zusammenarbeit ist ein wesentliches Element beim Kampf gegen Korruption, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, denen Nichtregierungsorganisationen und europäische Experten den Fortbestand einiger signifikanter Defizite bescheinigen, unter anderem im Bereich der Rechtssysteme.
Evropská spolupráce je základní prvek v boji proti korupci, zejména v nových členských státech, kde nevládní organizace a evropští experti upozorňují na pokračující existenci některých významných nedostatků včetně těch, které se vyskytují v rámci činnosti právního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mitglied­staat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
b) certifikační orgán: vnitrostátní orgán veřejné moci nebo veřejný subjekt nebo fyzickou osobu zastupující tento orgán nebo subjekt , za účelem ověření výkazu výdajů a žádostí o platbu před jejich zasláním Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen oder formalen Anpassungen wären von der beratenden Gruppe (Nummer 4 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Kodifizierung) zu prüfen, die deren politische Neutralität bescheinigen würde, wie es bereits bei den Kodifizierungsprozessen geschieht.
Formální změny a úpravy tohoto druhu by posuzovala konzultativní pracovní skupina (bod 4 IIA na kodifikaci), která by zaručila, že jsou politicky neutrální, a postupovala by v souladu s praxí již uplatňovanou v rámci kodifikačních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein befugter Arzt sollte bescheinigen dürfen, dass ein Drittstaatsangehöriger aufgrund seiner körperlichen und seelischen Verfassung nicht in der Lage ist, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden.
Pouze oprávněný lékař by měl být oprávněn stanovit, že státní příslušník třetí země není schopen vycestovat ani není schopen převozu kvůli svému tělesnému stavu nebo duševní způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Ausführers, eines Einführers oder der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei bescheinigen die für die Erteilung der Herstellungsgenehmigungen und die Überwachung der Herstellung von Arzneimitteln zuständigen Behörden, dass der Hersteller
Na žádost vývozce, dovozce nebo příslušného orgánu druhé strany vydají orgány odpovědné za udělování registrací a za dozor nad výrobou léčivých přípravků certifikát o tom, že výrobce:
   Korpustyp: EU
„Mehrstufen-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem ein oder mehrere Mitgliedstaaten bescheinigen, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
„vícestupňovým schválením typu“ postup, kterým jeden nebo více členských států osvědčují, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům této směrnice;
   Korpustyp: EU
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
K žádosti o dovozní práva se přiloží doklad o dovezeném zboží uvedený v odstavci 1, a to ve formě řádně potvrzeného vyhotovení celního prohlášení o propuštění do volného oběhu, které se předá příjemci.
   Korpustyp: EU
„gemeinsames Dokument für die Einfuhr“ (GDE): das Dokument (Muster in Anhang II), das der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. sein Vertreter gemäß Artikel 6 zu erstellen hat und in dem die zuständige Behörde die Durchführung der amtlichen Kontrollen zu bescheinigen hat;
„společným vstupním dokladem“ se rozumí doklad, jehož vzor je uveden v příloze II a jenž musí vyplnit provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce, jak je stanoveno v článku 6, a příslušný orgán, který potvrdí provedení úředních kontrol;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes muss auf dem Dokument V I 1 bescheinigen, dass es sich um einen Wein im Sinne von Absatz 1 handelt und die dort genannten Bedingungen erfüllt sind.
Příslušný orgán vyvážející země v dokladu V I 1 osvědčí, že jde o víno uvedené v prvním pododstavci a že splňuje podmínky uvedeného ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen die technische Überwachung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bescheinigen die Höhe der angefallenen Kosten und die Übereinstimmung der für die Vorhaben oder Teilvorhaben angefallenen Aufwendungen mit dieser Verordnung.
Členské státy vykonávají v úzké spolupráci s Komisí technické sledování a finanční kontrolu projektů a potvrzují výši a soulad výdajů vynaložených v souvislosti s projekty nebo jejich částmi s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Sind die anhand der Ergebnisse beider Genehmigungsprüfungen berechneten Kriterien der Kopfbewegung (HPC) niedriger als die bei den Vergleichsprüfungen (die mit den zuerst verwendeten typgenehmigten Polsterwerkstoffen oder Sitzen durchgeführt wurden) ermittelten Kriterien, so ist die Erweiterung zu bescheinigen.
Jestliže HPC vypočtené z výsledků obou zkoušek schválení typu je nižší než HPC získané během referenčních zkoušek (provedených s použitím původního materiálu čalounění nebo sedadel), prodloužení se udělí.
   Korpustyp: EU
Russland hat eine Liste mit Betrieben übermittelt, die zum Verzehr bestimmte Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass sie die Gemeinschaftsvorschriften einhalten.
Rusko poslalo seznam zařízení, která vyrábějí mléko a mléčné výrobky a u nichž příslušné orgány potvrzují, že vyhovují předpisům Společenství.
   Korpustyp: EU
der Umfang der Prüfung ist zu eingeschränkt im Sinne von Artikel 28, und die Prüfstelle hat nicht genügend Belege gefunden, um mit hinreichender Sicherheit in einem Prüfgutachten zu bescheinigen, dass der Bericht keine wesentlichen Falschangaben enthält;
rozsah ověření je příliš omezený podle článku 28 a ověřovatel nemohl získat dostatečné důkazy pro vydání ověřovacího posudku s přiměřeným ujištěním, že výkaz neobsahuje závažné nepřesnosti;
   Korpustyp: EU
Hinweis: Bei Erzeugnissen, die Material von Rindern, Schafen oder Ziegen enthalten, die nicht in der Europäischen Union geboren, ununterbrochen gehalten und geschlachtet wurden, sind diese Bestandteile gemäß den einschlägigen zusätzlichen Drittlandvorschriften im diesbezüglichen Bescheinigungsbeschluss Neuseelands zu bescheinigen.
Poznámka: U produktů, které obsahují materiál pocházející ze skotu, ovcí nebo koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v Evropské unii se vyžaduje, aby měly tuto součást potvrzenou v souladu s příslušnými doplňkovými předpisy třetí země v platném rozhodnutí NZ o certifikaci.
   Korpustyp: EU
Im Handel mit Drittländern bescheinigen nur die nach Absatz 1 bei der Ausfuhr aus dem Erzeugermitgliedstaat ausgestellten Begleitdokumente für Wein mit g.U. oder g.g.A., dass seine geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe den geltenden gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Vorschriften entspricht.
Při obchodu s třetími zeměmi osvědčují pouze průvodní doklady vystavené podle odstavce 1 při vývozu z producentského členského státu, že u vín s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením toto chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení odpovídá předpisům Společenství a vnitrostátním předpisům pro tato vína.
   Korpustyp: EU
Zertifikate, die ihren Inhabern bescheinigen, dass sie die Anforderungen für die Ausübung einer oder mehrerer der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 1 erfüllen, werden in den folgenden Personalkategorien ausgestellt:
Certifikáty potvrzující, že jejich držitel splňuje požadavky k vykonávání jedné nebo více činností uvedených v čl. 2 odst. 1, se udělují těmto kategoriím pracovníků:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Ausfuhrzeugnisse, die von den zuständigen Behörden der in Anhang II genannten Drittländer ausgestellt werden, bescheinigen, dass die betreffenden Erzeugnisse die in Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 737/90 festgelegten Höchstwerte einhalten.
Členské státy zajistí, aby vývozní certifikáty vydané příslušnými orgány třetích zemí uvedených v příloze II prokazovaly, že produkty, ke kterým jsou připojeny, dodržují nejvyšší přípustné úrovně stanovené článkem 3 nařízení (EHS) č. 737/90.
   Korpustyp: EU
Zertifikate, die bescheinigen, dass ihr Inhaber die Verpflichtungen zur Ausübung einer oder mehrerer der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 1 erfüllt, werden für die folgenden Kategorien natürlicher Personen ausgestellt:
Certifikáty potvrzující, že jejich držitel splňuje požadavky k vykonávání jedné nebo více činností uvedených v čl. 2 odst. 1, se udělují těmto kategoriím fyzických osob:
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen bis zum 31. Dezember 2007 weiterhin Genehmigungen und bescheinigen Erweiterungen dieser Genehmigungen für diejenigen Typen von Fahrzeugen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Do 31. prosince 2007 musí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, i nadále udělovat schválení typu a rozšíření schválení typu vozidel, která splňují požadavky tohoto předpisu ve znění předchozí série změn.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller oder sein in den Vertragsparteien ansässiger Bevollmächtigter hat sicherzustellen und mittels der EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung zu bescheinigen, dass er die Bestimmungen der grundlegenden Anforderungen und der relevanten Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität angewandt hat.
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve smluvních stranách zaručí a prostřednictvím prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání prohlásí, že použil ustanovení obsažená v základních požadavcích a v příslušných prováděcích pravidlech pro interoperabilitu.
   Korpustyp: EU
Die färöischen Behörden bescheinigen, dass im Rahmen dieser Präferenzregelung in die EU ausgeführtes Fischfutter außer dem Gluten, das von Natur aus in dem im Fischfutter enthaltenen Getreide vorhanden ist, kein zugesetztes Gluten enthält.
Faerské orgány potvrzují, že rybí krmivo vyvážené do EU v rámci této preferenční kvóty neobsahuje přidaný lepek, kromě lepku přirozeně přítomného v obilovinách, který se může dostat do složení rybího krmiva.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
K žádosti o dovozní práva se přiloží doklad o dovezeném zboží uvedený v odstavci 1, a to ve formě řádně potvrzeného vyhotovení celního prohlášení o propuštění do volného oběhu pro příjemce.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen bis zum 31. Dezember 2002 weiterhin Genehmigungen und bescheinigen Erweiterungen dieser Genehmigungen für die Typen von Fahrzeugen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehenden Änderungsserien geänderten Fassung entsprechen.
Do 31. prosince 2002 musejí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, i nadále udělovat schválení typu EHS a rozšíření k těmto schválením typu vozidel, která splňují požadavky tohoto předpisu, pozměněného předchozí sérií změn.
   Korpustyp: EU