Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bescheinigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bescheinigt osvědčený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheinigt

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere bescheinigt die Agentur:
Agentura bude udělovat ověření zejména o:
   Korpustyp: EU DCEP
bescheinigt, dass [4] …
potvrzujeme, že [4] …
   Korpustyp: EU
Der/Die Unterzeichnete bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigungsbehörde bescheinigt hiermit, dass
Certifikační orgán tímto osvědčuje, že:
   Korpustyp: EU
Der (die) Unterzeichnete bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný, tímto potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Vor allem wird Folgendes bescheinigt:
Zejména se potvrzuje, že:
   Korpustyp: EU
Ich bescheinigte, dass er physisch fit ist.
Pane Scotte, vzduch je čistý, Jdu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
von den Prüfstellen überprüft und bescheinigt und
ověřeny a osvědčeny subjekty pro posuzování a
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete, Beamter der zuständigen Kontrollbehörde, bescheinigt,
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
   Korpustyp: EU
Bruchreis (sofern nicht als langkornfrei bescheinigt)
zlomková rýže (není-li potvrzeno, že neobsahuje dlouhozrnnou rýži)
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorgenannte Person
Tímto se potvrzuje, že výše uvedená osoba:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Bruchreis (sofern nicht als langkornfrei bescheinigt)
zlomková rýže (není-li potvrzeno, že nebyla získána z dlouhozrnné rýže)
   Korpustyp: EU
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom,
úroveň pomaturitního vzdělání doložená diplomem, nebo
   Korpustyp: EU
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom;
vzdělání na úrovni postsekundárního vzdělání osvědčené diplomem,
   Korpustyp: EU
Der/Die Unterzeichnete bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Wurden bereits Ausgaben für das Großprojekt bescheinigt?
Byly výdaje na tento velký projekt již potvrzeny?
   Korpustyp: EU
Wurden Ausgaben für dieses Großprojekt bereits bescheinigt?
Byly výdaje na tento velký projekt již potvrzeny?
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letztverfügbaren Rechnungsjahres bescheinigt.
Tato zpráva osvědčuje dostupné účty z posledního dostupného rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letztverfügbaren Rechnungsjahres bescheinigt.
První pododstavec se použije pouze na první žádost podanou příjemcem schvalující osobě ve stejném rozpočtovém roce.
   Korpustyp: EU DCEP
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Bezirk bescheinigte Ihnen, das Fahren unter Alkoholeinfluss?
- Jaký okrsek vám udělil obvinění? - Co prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol der Stelle, die die Deaktivierung der Feuerwaffe bescheinigt hat
značka subjektu, který osvědčil znehodnocení zbraně
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Der/die Unterzeichnete, Beamter/Beamtin, bescheinigt, dass er/sie:
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
   Korpustyp: EU
Bescheinigte und von den Begünstigten tatsächlich getätigte Ausgaben (in EUR)
Způsobilé výdaje ověřené a skutečně zaplacené ze strany příjemců (v eurech)
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin (*) bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař / úřední inspektor (*), potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Der/Die unterzeichnete Beamte/Beamtin, bescheinigt, dass er/sie:
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
   Korpustyp: EU
Der Verarbeiter bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Erzeugnis verarbeitet wurde.
Zpracovatel osvědčuje, že výše uvedený produkt byl zpracován.
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass der vorstehend bezeichnete Samen
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsané sperma bylo:
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Tímto se potvrzuje, že výše popsané exempláře:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt,
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji,
   Korpustyp: EU
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Úřední inspektor tímto potvrzuje, že výše popsané produkty rybolovu:
   Korpustyp: EU
Es wurde ihm auch eine gute Gesundheit bescheinigt.
Zdravotně je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Allison, du hast Zoe doch vorhin eine gute Gesundheit bescheinigt.
Allison, předtím jsi Zoe řekla, že je zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Osvědčené vlastnosti: vypěstované v Quercy, sklízené při optimální zralosti.
   Korpustyp: EU
Diese Zollstelle bescheinigt dem Ausführer den Ausgang der Waren.
Tento celní úřad potvrdí vývozci výstup zboží.
   Korpustyp: EU
[Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass
[Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji:
   Korpustyp: EU
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech cíle "Konvergence": …
   Korpustyp: EU
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Nicht-Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech mimo cíl "Konvergence": …
   Korpustyp: EU
Bruchreis, KN-Code 10064000, sofern nicht als langkornfrei bescheinigt.
zlomková rýže kódu KN 10064000, není-li potvrzeno, že neobsahuje dlouhozrnnou rýži.
   Korpustyp: EU
bescheinigte Ausgabenaufstellungen und Zahlungsanträge zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
vypracovávat a předkládat ověřené výkazy výdajů a žádosti o platby Komisi;
   Korpustyp: EU
Jedoch bescheinigte Budanow kein ordentlicher Psychiater die angebliche Unzurechnungsfähigkeit.
Žádný normální psychiatr však Budanovovu údajnou nepříčetnost nepotvrdil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Úřední inspektor potvrzuje, že výše uvedené produkty rybolovu:
   Korpustyp: EU
Ein Gerichtspsychologe bescheinigte, dass Sie sich an nichts erinnern können.
Soudní psychiatr svědčil, že nemáte žádnou vzpomínku na to co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kommission wird in diesem Bericht eine erfolgreiche Wettbewerbspolitik bescheinigt.
Pane předsedající, dámy a pánové, podle této zprávy provádí Komise úspěšnou politiku hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, ausgestellt wurde und in der diese bescheinigt, dass die Stelle die Anforderungen von Artikel 33 erfüllt.
, které potvrzuje, že subjekt splňuje požadavky stanovené v článku 33.
   Korpustyp: EU DCEP
und Artikel 34 erstellte, bescheinigte Ausgabenerklärung des Mitgliedstaats vorliegt, der zufolge er mindestens
a článku 34, a to ve výši alespoň
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, dass die technische und berufliche Ausbildung des Personals der notifizierten Stellen bescheinigt wird.
Je nezbytné prokázat technické a odborné vzdělání zaměstnanců oznámených subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Stelle, die die Konformität der Deaktivierung überprüft und bescheinigt hat
Název subjektu, který ověřil a osvědčil, že znehodnocení proběhlo v souladu s předpisy
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit des Geräts muss bescheinigt sein und einer nationalen oder internationalen Norm entsprechen.
Zařízení musí mít přesnost ověřenou podle národní nebo mezinárodní normy.
   Korpustyp: EU
die Verfahren, nach denen die Ausgabenerklärungen erstellt, bescheinigt und der Kommission übermittelt werden;
postupy, jimiž se vypracovávají, certifikují výkazy výdajů a předkládají se Komisi;
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete bescheinigt, daß das obengenannte Fleisch von männlichen ausgewachsenen Rindern stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází z dospělého skotu samčího pohlaví.
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Bruteier folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná násadová vejce:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Eintagsküken folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že jednodenní kuřata popsaná výše:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež:
   Korpustyp: EU
„Es wird bescheinigt, dass der diesem Wein zugesetzte Alkohol aus Weinbauerzeugnissen gewonnen worden ist.“
„Osvědčuje se, že alkohol přidaný do tohoto vína je vinného původu“.
   Korpustyp: EU
Der Servicio Nacional de Geología y Minería bescheinigt, dass sich die oben genannte Ladung zusammensetzt aus:
Servicio Nacionál de Geología y Minería potvrzuje, že náklad dusičnanu popsaný výše se skládá z:
   Korpustyp: EU
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední inspektor, tímto osvědčuji, že:
   Korpustyp: EU
bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge zu erstellen und der Kommission zu übermitteln;
vyhotovuje a předkládá Komisi certifikované výkazy výdajů a žádosti o platby;
   Korpustyp: EU
bescheinigt hiermit nach seinem besten Wissen und sofern dies festgestellt werden kann,
prohlašuje, že podle jeho nejlepších znalostí a do míry, s jakou to lze stanovit, dané zboží
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin von, bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař v, potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass die Erzeugnisse
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, dále osvědčuji, že:
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví.
   Korpustyp: EU
einer Erklärung des Stärkeunternehmens, mit der es bescheinigt, dass die Stärke von ihm hergestellt worden ist.
prohlášení podniku vyrábějícího bramborový škrob, ve kterém potvrzuje, že daný podnik škrob vyrobil.
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das Wildgeflügel
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že volně žijící pernatá zvěř:
   Korpustyp: EU
die Kategorie des pyrotechnischen Gegenstands, dessen Konformität bescheinigt wird, in abgekürzter Form in Großbuchstaben:
kategorie pyrotechnického výrobku, u nějž se osvědčuje shoda, ve zkráceném formátu a velkými písmeny:
   Korpustyp: EU
die Verfahren, nach denen die Ausgabenerklärungen erstellt, bescheinigt und der Kommission übermittelt werden,
postupy, jimiž se vypracovávají a certifikují výkazy výdajů a předkládají se Komisi;
   Korpustyp: EU
Bescheinigt, dass die oben angegebenen Artikel hergestellt wurden in Übereinstimmung mit:
Osvědčuje se, že výše uvedené položky byly vyrobeny v souladu s(e):
   Korpustyp: EU
einer Erklärung mit dem in Anhang V festgelegten Wortlaut, bescheinigt durch folgende Behörde der Färöer:
prohlášení v jednom ze znění v příloze V doloženého tímto faerským orgánem:
   Korpustyp: EU
ist von der darin angegebenen Zollstelle bescheinigt worden und die darin enthaltenen Angaben sind richtig.
byl uvedeným celním úřadem ověřen a údaje v něm uvedené jsou správné.
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete und für die oben genannten Ausfuhren Verantwortliche bescheinigt hiermit die obigen Angaben
Já, níže podepsaný, odpovědný za toto vyvezené zboží, osvědčuji výše uvedené informace
   Korpustyp: EU
Mit dem in Absatz 1 genannten Dokument wird nicht notwendigerweise die Identität des Antragstellers bescheinigt.
Doklad uvedený v odstavci 1 nemusí prokazovat totožnost žadatele.
   Korpustyp: EU
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das Dokument, mit dem der Hersteller bescheinigt, dass ein hergestelltes Fahrzeug dem genehmigten Fahrzeugtyp entspricht;
„prohlášením o shodě“ se rozumí dokument vydaný výrobcem vozidla, který osvědčuje, že vyrobené vozidlo odpovídá schválenému typu vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Sprachkompetenz ist durch ein Zeugnis nachzuweisen, das das Ergebnis der Beurteilung bescheinigt.
Jazykové znalosti se prokazují osvědčením potvrzujícím výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Popis postupu, pomocí něhož jsou výkazy výdajů vypracovávány, certifikovány a předkládány Komisi
   Korpustyp: EU
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
příjemce potvrdí přijetí zboží v souladu s požadavky příslušných orgánů v místě určení;
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že výše uvedené maso
   Korpustyp: EU
[Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin, dass,
[Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, dále potvrzuji, že:
   Korpustyp: EU
Die Überwachungszollstelle bescheinigt dem Anmelder den Ausgang der Waren gemäß Artikel 334.
Celní úřad vykonávající dohled potvrdí výstup deklarantovi v souladu s článkem 334 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die gleiche Studie bescheinigte der Hamas mehr öffentliche Unterstützung als der nationalistischen Fatah im Gazastreifen.
Tentýž průzkum ukázal, že v pásmu Gazy má Hamas větší podporu veřejnosti než nacionalistický Fatah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein
osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend beschriebene Fleischerzeugnis folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaný masný výrobek:
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Anmelder oder dem Ausführer den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Celní úřad vývozu potvrdí deklarantovi nebo vývozci výstup zboží, pokud:
   Korpustyp: EU
Waren an Bord von Schiffen im Linienverkehr, deren Zulassung nach Artikel 313b ordnungsgemäß bescheinigt ist;
zboží přepravovaného na palubě plavidel pravidelných linek, řádně potvrzeného v souladu s článkem 313b;
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Ausführer oder Anmelder den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Celní úřad vývozu potvrdí vývozci nebo deklarantovi výstup, pokud:
   Korpustyp: EU
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Popis postupu, podle něhož jsou výkazy výdajů vypracovávány, potvrzeny a předkládány Komisi
   Korpustyp: EU
Der Servicio Nacional de Geología y Minería bescheinigt, dass sich die oben genannte Ladung zusammensetzt aus:
Servicio Nacional de Geologίa y Minerίa potvrzuje, že náklad dusičnanu popsaný výše se skládá z:
   Korpustyp: EU
abgeschlossenes Hochschulstudium, bescheinigt durch ein Diplom, von mindestens dreijähriger Dauer oder
úroveň vzdělání, která odpovídá ukončenému, nejméně tříletému vysokoškolskému studiu doloženému diplomem, nebo
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres bescheinigt.
Tato zpráva osvědčuje správnost účetní závěrky za poslední účetní období, za něž bylo uzavřeno účetnictví.
   Korpustyp: EU
Nicht bescheinigte Teile sind zu streichen.GELTENDE BEDINGUNGEN (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)A.
Klinická prohlídka (oddíl IX) se musí provést do 24 hodin před přesunem.6.
   Korpustyp: EU
Bescheinigt, dass die oben angegebenen Artikel hergestellt wurden in Übereinstimmung mit:
Osvědčuje se, že výše označené položky byly vyrobeny ve shodě s(e):
   Korpustyp: EU
Die bescheinigte Ausgabenaufstellung nach Artikel 43 Absatz 1 wird nach Prioritätsachsen und Maßnahmen abgefasst.
Ověřený výkaz výdajů podle čl. 43 odst. 1 je sestaven podle prioritních os a opatření.
   Korpustyp: EU
Einträge, die für das bescheinigte Fahrzeug nicht von Belang sind, können entfallen.
Položky, které neplatí pro dané certifikované vozidlo, lze vymazat.
   Korpustyp: EU
Waren an Bord von Schiffen im Linienverkehr, deren Zulassung nach Artikel 313b ordnungsgemäß bescheinigt ist.
zboží přepravované na palubě plavidel pravidelných linek, řádně potvrzené v souladu s článkem 313b.
   Korpustyp: EU
Es konnte eine positive Grenzverwaltung mit durchorganisierter und funktionierender Organisation und kompetentem Personal bescheinigt werden.
Řízení hranic se považuje za dobré, je efektivně a funkčně organizováno a k dispozici je způsobilý personále.
   Korpustyp: EU DCEP