Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der bescheinigten Ausgaben. ) und auf Tätigkeiten zur Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung (22,8 %), der sozialen Eingliederung (20,8 %) und der Chancengleichheit (6,5 %) lag;
osvědčených výdajů ) a na činnosti k rozvíjení vzdělávání a odborné přípravy (22,8 % 2 ), na sociální začleňování (20,8 % 2 ) a rovné příležitosti (6,5 % 2 );
begrüßt, dass der Schwerpunkt der Durchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 % Der bescheinigten Ausgaben.
vítá skutečnost, že plnění programu ESF v roce 2009 se soustředilo na evropskou strategii zaměstnanosti, zejména na opatření s cílem zlepšit možnost uplatnění na trhu práce (30,6 % Osvědčených výdajů.
Der Versender bescheinigt die Richtigkeit der Angaben gemäß den Absätzen 2 bis 5 anhand seiner Bücher oder auf der Grundlage der bescheinigten Informationen in den Dokumenten, die die bisherigen Beförderungen des betreffenden Erzeugnisses begleitet haben.“
Odesílatel potvrzuje správnost údajů požadovaných podle odst. 2 až 5 na základě své evidenční knihy nebo na základě osvědčených údajů uvedených v průvodních dokladech předchozích zásilek příslušných produktů“
die Überprüfung der Übereinstimmung der der Kommission vorgelegten bescheinigten Ausgabenerklärungen mit den einzelnen Kostenaufstellungen und Belegen, die auf den verschiedenen Verwaltungsebenen der zuständigen Behörde und gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde sowie von den Endbegünstigten aufbewahrt werden,
uvést osvědčená prohlášení o výdajích předložená Komisi do souladu s jednotlivými záznamy o výdajích a podklady, které jsou vedeny na různých administrativních úrovních příslušného orgánu a jakéhokoli orgánu, na který jsou úkoly přeneseny, a u konečných příjemců;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheinigt
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere bescheinigt die Agentur:
Agentura bude udělovat ověření zejména o:
Der/Die Unterzeichnete bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že:
Die Bescheinigungsbehörde bescheinigt hiermit, dass
Certifikační orgán tímto osvědčuje, že:
Der (die) Unterzeichnete bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný, tímto potvrzuji, že:
Vor allem wird Folgendes bescheinigt:
Zejména se potvrzuje, že:
Ich bescheinigte, dass er physisch fit ist.
Pane Scotte, vzduch je čistý, Jdu na ošetřovnu.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
von den Prüfstellen überprüft und bescheinigt und
ověřeny a osvědčeny subjekty pro posuzování a
Der Unterzeichnete, Beamter der zuständigen Kontrollbehörde, bescheinigt,
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
Bruchreis (sofern nicht als langkornfrei bescheinigt)
zlomková rýže (není-li potvrzeno, že neobsahuje dlouhozrnnou rýži)
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorgenannte Person
Tímto se potvrzuje, že výše uvedená osoba:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
Bruchreis (sofern nicht als langkornfrei bescheinigt)
zlomková rýže (není-li potvrzeno, že nebyla získána z dlouhozrnné rýže)
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom,
úroveň pomaturitního vzdělání doložená diplomem, nebo
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom;
vzdělání na úrovni postsekundárního vzdělání osvědčené diplomem,
Der/Die Unterzeichnete bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že:
Wurden bereits Ausgaben für das Großprojekt bescheinigt?
Byly výdaje na tento velký projekt již potvrzeny?
Wurden Ausgaben für dieses Großprojekt bereits bescheinigt?
Byly výdaje na tento velký projekt již potvrzeny?
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letztverfügbaren Rechnungsjahres bescheinigt.
Tato zpráva osvědčuje dostupné účty z posledního dostupného rozpočtového roku.
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letztverfügbaren Rechnungsjahres bescheinigt.
První pododstavec se použije pouze na první žádost podanou příjemcem schvalující osobě ve stejném rozpočtovém roce.
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
Welcher Bezirk bescheinigte Ihnen, das Fahren unter Alkoholeinfluss?
- Jaký okrsek vám udělil obvinění? - Co prosím?
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
Symbol der Stelle, die die Deaktivierung der Feuerwaffe bescheinigt hat
značka subjektu, který osvědčil znehodnocení zbraně
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:
Der/die Unterzeichnete, Beamter/Beamtin, bescheinigt, dass er/sie:
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
Bescheinigte und von den Begünstigten tatsächlich getätigte Ausgaben (in EUR)
Způsobilé výdaje ověřené a skutečně zaplacené ze strany příjemců (v eurech)
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin (*) bescheinigt Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař / úřední inspektor (*), potvrzuji, že:
Der/Die unterzeichnete Beamte/Beamtin, bescheinigt, dass er/sie:
Já, níže podepsaný úředník, potvrzuji, že jsem dnešního dne zkontroloval:
Der Verarbeiter bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Erzeugnis verarbeitet wurde.
Zpracovatel osvědčuje, že výše uvedený produkt byl zpracován.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass der vorstehend bezeichnete Samen
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsané sperma bylo:
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Tímto se potvrzuje, že výše popsané exempláře:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt,
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji,
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Úřední inspektor tímto potvrzuje, že výše popsané produkty rybolovu:
Es wurde ihm auch eine gute Gesundheit bescheinigt.
Allison, du hast Zoe doch vorhin eine gute Gesundheit bescheinigt.
Allison, předtím jsi Zoe řekla, že je zdravá.
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Osvědčené vlastnosti: vypěstované v Quercy, sklízené při optimální zralosti.
Diese Zollstelle bescheinigt dem Ausführer den Ausgang der Waren.
Tento celní úřad potvrdí vývozci výstup zboží.
[Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass
[Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji:
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech cíle "Konvergence": …
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Nicht-Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech mimo cíl "Konvergence": …
Bruchreis, KN-Code 10064000, sofern nicht als langkornfrei bescheinigt.
zlomková rýže kódu KN 10064000, není-li potvrzeno, že neobsahuje dlouhozrnnou rýži.
bescheinigte Ausgabenaufstellungen und Zahlungsanträge zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
vypracovávat a předkládat ověřené výkazy výdajů a žádosti o platby Komisi;
Jedoch bescheinigte Budanow kein ordentlicher Psychiater die angebliche Unzurechnungsfähigkeit.
Žádný normální psychiatr však Budanovovu údajnou nepříčetnost nepotvrdil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Úřední inspektor potvrzuje, že výše uvedené produkty rybolovu:
Ein Gerichtspsychologe bescheinigte, dass Sie sich an nichts erinnern können.
Soudní psychiatr svědčil, že nemáte žádnou vzpomínku na to co se stalo.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kommission wird in diesem Bericht eine erfolgreiche Wettbewerbspolitik bescheinigt.
Pane předsedající, dámy a pánové, podle této zprávy provádí Komise úspěšnou politiku hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, ausgestellt wurde und in der diese bescheinigt, dass die Stelle die Anforderungen von Artikel 33 erfüllt.
, které potvrzuje, že subjekt splňuje požadavky stanovené v článku 33.
und Artikel 34 erstellte, bescheinigte Ausgabenerklärung des Mitgliedstaats vorliegt, der zufolge er mindestens
a článku 34, a to ve výši alespoň
Es ist erforderlich, dass die technische und berufliche Ausbildung des Personals der notifizierten Stellen bescheinigt wird.
Je nezbytné prokázat technické a odborné vzdělání zaměstnanců oznámených subjektů.
Bezeichnung der Stelle, die die Konformität der Deaktivierung überprüft und bescheinigt hat
Název subjektu, který ověřil a osvědčil, že znehodnocení proběhlo v souladu s předpisy
Die Genauigkeit des Geräts muss bescheinigt sein und einer nationalen oder internationalen Norm entsprechen.
Zařízení musí mít přesnost ověřenou podle národní nebo mezinárodní normy.
die Verfahren, nach denen die Ausgabenerklärungen erstellt, bescheinigt und der Kommission übermittelt werden;
postupy, jimiž se vypracovávají, certifikují výkazy výdajů a předkládají se Komisi;
Der Unterzeichnete bescheinigt, daß das obengenannte Fleisch von männlichen ausgewachsenen Rindern stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází z dospělého skotu samčího pohlaví.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Bruteier folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná násadová vejce:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Eintagsküken folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že jednodenní kuřata popsaná výše:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež:
„Es wird bescheinigt, dass der diesem Wein zugesetzte Alkohol aus Weinbauerzeugnissen gewonnen worden ist.“
„Osvědčuje se, že alkohol přidaný do tohoto vína je vinného původu“.
Der Servicio Nacional de Geología y Minería bescheinigt, dass sich die oben genannte Ladung zusammensetzt aus:
Servicio Nacionál de Geología y Minería potvrzuje, že náklad dusičnanu popsaný výše se skládá z:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední inspektor, tímto osvědčuji, že:
bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge zu erstellen und der Kommission zu übermitteln;
vyhotovuje a předkládá Komisi certifikované výkazy výdajů a žádosti o platby;
bescheinigt hiermit nach seinem besten Wissen und sofern dies festgestellt werden kann,
prohlašuje, že podle jeho nejlepších znalostí a do míry, s jakou to lze stanovit, dané zboží
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin von, bescheinigt hiermit Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař v, potvrzuji, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass die Erzeugnisse
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin Folgendes:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, dále osvědčuji, že:
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví.
einer Erklärung des Stärkeunternehmens, mit der es bescheinigt, dass die Stärke von ihm hergestellt worden ist.
prohlášení podniku vyrábějícího bramborový škrob, ve kterém potvrzuje, že daný podnik škrob vyrobil.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das Wildgeflügel
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že volně žijící pernatá zvěř:
die Kategorie des pyrotechnischen Gegenstands, dessen Konformität bescheinigt wird, in abgekürzter Form in Großbuchstaben:
kategorie pyrotechnického výrobku, u nějž se osvědčuje shoda, ve zkráceném formátu a velkými písmeny:
die Verfahren, nach denen die Ausgabenerklärungen erstellt, bescheinigt und der Kommission übermittelt werden,
postupy, jimiž se vypracovávají a certifikují výkazy výdajů a předkládají se Komisi;
Bescheinigt, dass die oben angegebenen Artikel hergestellt wurden in Übereinstimmung mit:
Osvědčuje se, že výše uvedené položky byly vyrobeny v souladu s(e):
einer Erklärung mit dem in Anhang V festgelegten Wortlaut, bescheinigt durch folgende Behörde der Färöer:
prohlášení v jednom ze znění v příloze V doloženého tímto faerským orgánem:
ist von der darin angegebenen Zollstelle bescheinigt worden und die darin enthaltenen Angaben sind richtig.
byl uvedeným celním úřadem ověřen a údaje v něm uvedené jsou správné.
Der Unterzeichnete und für die oben genannten Ausfuhren Verantwortliche bescheinigt hiermit die obigen Angaben
Já, níže podepsaný, odpovědný za toto vyvezené zboží, osvědčuji výše uvedené informace
Mit dem in Absatz 1 genannten Dokument wird nicht notwendigerweise die Identität des Antragstellers bescheinigt.
Doklad uvedený v odstavci 1 nemusí prokazovat totožnost žadatele.
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das Dokument, mit dem der Hersteller bescheinigt, dass ein hergestelltes Fahrzeug dem genehmigten Fahrzeugtyp entspricht;
„prohlášením o shodě“ se rozumí dokument vydaný výrobcem vozidla, který osvědčuje, že vyrobené vozidlo odpovídá schválenému typu vozidla;
Die Sprachkompetenz ist durch ein Zeugnis nachzuweisen, das das Ergebnis der Beurteilung bescheinigt.
Jazykové znalosti se prokazují osvědčením potvrzujícím výsledky hodnocení.
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Popis postupu, pomocí něhož jsou výkazy výdajů vypracovávány, certifikovány a předkládány Komisi
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
příjemce potvrdí přijetí zboží v souladu s požadavky příslušných orgánů v místě určení;
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že výše uvedené maso
[Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin, dass,
[Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, dále potvrzuji, že:
Die Überwachungszollstelle bescheinigt dem Anmelder den Ausgang der Waren gemäß Artikel 334.
Celní úřad vykonávající dohled potvrdí výstup deklarantovi v souladu s článkem 334 tohoto nařízení.
Die gleiche Studie bescheinigte der Hamas mehr öffentliche Unterstützung als der nationalistischen Fatah im Gazastreifen.
Tentýž průzkum ukázal, že v pásmu Gazy má Hamas větší podporu veřejnosti než nacionalistický Fatah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein
osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend beschriebene Fleischerzeugnis folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaný masný výrobek:
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Anmelder oder dem Ausführer den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Celní úřad vývozu potvrdí deklarantovi nebo vývozci výstup zboží, pokud:
Waren an Bord von Schiffen im Linienverkehr, deren Zulassung nach Artikel 313b ordnungsgemäß bescheinigt ist;
zboží přepravovaného na palubě plavidel pravidelných linek, řádně potvrzeného v souladu s článkem 313b;
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Ausführer oder Anmelder den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Celní úřad vývozu potvrdí vývozci nebo deklarantovi výstup, pokud:
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Popis postupu, podle něhož jsou výkazy výdajů vypracovávány, potvrzeny a předkládány Komisi
Der Servicio Nacional de Geología y Minería bescheinigt, dass sich die oben genannte Ladung zusammensetzt aus:
Servicio Nacional de Geologίa y Minerίa potvrzuje, že náklad dusičnanu popsaný výše se skládá z:
abgeschlossenes Hochschulstudium, bescheinigt durch ein Diplom, von mindestens dreijähriger Dauer oder
úroveň vzdělání, která odpovídá ukončenému, nejméně tříletému vysokoškolskému studiu doloženému diplomem, nebo
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres bescheinigt.
Tato zpráva osvědčuje správnost účetní závěrky za poslední účetní období, za něž bylo uzavřeno účetnictví.
Nicht bescheinigte Teile sind zu streichen.GELTENDE BEDINGUNGEN (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)A.
Klinická prohlídka (oddíl IX) se musí provést do 24 hodin před přesunem.6.
Bescheinigt, dass die oben angegebenen Artikel hergestellt wurden in Übereinstimmung mit:
Osvědčuje se, že výše označené položky byly vyrobeny ve shodě s(e):
Die bescheinigte Ausgabenaufstellung nach Artikel 43 Absatz 1 wird nach Prioritätsachsen und Maßnahmen abgefasst.
Ověřený výkaz výdajů podle čl. 43 odst. 1 je sestaven podle prioritních os a opatření.
Einträge, die für das bescheinigte Fahrzeug nicht von Belang sind, können entfallen.
Položky, které neplatí pro dané certifikované vozidlo, lze vymazat.
Waren an Bord von Schiffen im Linienverkehr, deren Zulassung nach Artikel 313b ordnungsgemäß bescheinigt ist.
zboží přepravované na palubě plavidel pravidelných linek, řádně potvrzené v souladu s článkem 313b.
Es konnte eine positive Grenzverwaltung mit durchorganisierter und funktionierender Organisation und kompetentem Personal bescheinigt werden.
Řízení hranic se považuje za dobré, je efektivně a funkčně organizováno a k dispozici je způsobilý personále.