Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschenkt mit erweiterten Sinnen, die wir verloren oder nie erlangt haben,
obdařena vnímavějšími smysly, které jsme my ztratili nebo ani nikdy neměli.
Das ist wie 'ne Ohrfeige für den lieben Gott, der sie so reich beschenkt hat.
To je jak šlápnout Pánubohu do ksichtu, že tě tak obdařil.
"Die Werwolfkraft kann auf den Mythos der Einheitszeremonie zurückgeführt werden, ein Ritual, das jedes Mitglied des Rudels mit gewissen, einzigartigen Fähigkeiten beschenkt."
Vlkodlačí schopnosti se dají vystopovat až k mýtu o sjednocujícím obřadu, rituálu, který každého člena smečky obdařil určitými jedinečnými schopnostmi.
Herr, wir bitten dich, füge sie zusammen, auf dem Weg der Rechtschaffenheit und des Friedens, dass sie dich lieben, und dir mit dem Herzen und der Seele dienen mögen alle Tage ihres Lebens, auf dass sie reichlich beschenkt werden mit den Zeichen deiner
Společně tě prosíme na cestě spravedlnosti a míru milujíce a sloužíce ti jedním srdcem a myslí po všechny dny svého života aby mohli být bohatě, obdařeni symbolem tvé věčné přízně.
Er wählt sich die Diener, die zu seinem Plan passen und wenn er seinen Diener aus der Schar erwählt und ihn mit Talent beschenkt, ist es eine Todsünde, sie in der Erde zu begraben.
On si vybírá své služebníky, aby vyplnili Jeho plány. a když si On vybere svého služebníka ze svého stáda a obdaří ho nadáním, bylo by velkým hříchem ho nevyužít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr, Du beschenkst uns so reichlich.
Ó, Bože, ty si nás skutečně obdaroval.
Ich weiß nicht viel über Trepanation, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass nur, weil Sie ein Loch in Ihren eigenen Kopf gebohrt haben, dies nicht zur Folge hat, dass Sie in irgendeiner Form mit der übersinnlichen Wahrnehmung beschenkt wurden.
O trepanaci moc nevím, ale jsem si celkem jistý, že jenom to, že jste si udělal díru do hlavy neznamená, že jste se nějak obdaroval lepším smyslovým vnímáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sei mit einer Tante auf Reisen, aber sie beschenkte das Brautpaar mit einem Stück erlesener alter Spitze.
Byla na cestách s tetičkou, ale darovala novomanželům nádhernou starou krajku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Podarovat dnes Izrael technickým zlepšením dohody o přidružení by vyslalo špatný signál celému regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschenken"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo Familien zusammenkommen, und sich gegenseitig beschenken.
Sejdou se rodiny. Rozdají si dárky.
Du wirst mich ein andermal beschenken.
Nečekal jsem od tebe žádnou odměnu.
Aber an Chanukka beschenken sich alle gegenseitig.
Ale při svátcích si dávají všichni navzájem dárky.
Unglaublich! Er soll reich geworden sein und Arme beschenken.
Boháči mohou dávat na chudé a pak jsou z nich dobráci.
Das Beschenken von Luftwaffenvertretern ist in unserem Geschäft üblich.
Setkání a večeře s důležitými lidmi jsou běžné v našem obchodu.
Du musst mich nicht so reich beschenken oder mich kaufen.
Nemusíš mi dávat tolik dárků. Nemusíš si mě kupovat.
Mein Dad und ich treffen uns an einem ruhigen Ort, beschenken uns.
Můj táta a já být spolu někde nerušeně, vyměnit si dárky, jen my dva.
Oh, Gott des Meeres. Ich gebe dieses Ale als Trankopfer. Mögest du uns im kommenden Jahr reich mit den vielen Früchten deines Königreiches beschenken.
Ó, bože moří, přijmi toto úlitbou obětované pivo, takže nám můžeš v příštím roce věnovat bohaté a rozmanité plody tvého království