Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bescheren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bescheren nadělit 2 dopřát 1 darovat 1 dopřávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheren

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es würde ihm ein schönes Lachen bescheren.
Od srdce se tomu zasměje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Überraschung bescheren.
Já ti dám podpásovku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dieses Ding wird mir Albträume bescheren.
Tahle věc mi přivodí noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Raketen bescheren den Sowjets Erstschlag-Möglichkeit.
Už jejich přítomnost dává Rusům možnost prvního úderu
   Korpustyp: Untertitel
Erste-Klasse-Lifestyle, das Beste, das Geld einem bescheren kann?
Ten životní styl. To nejlepší, co se dá koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Leuten eine Burnt the Diphthongs-Erfahrung bescheren.
Jsme na cestě ukázat lidem dvojí zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen und ich wollen deinen Kindern ein schönes Weihnachten bescheren.
Ellen a já chceme, aby děti měly hezké Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Restsauerstoff wird uns Turbulenzen bescheren, vielleicht sogar Schrapnelltreffer.
Takže budou turbulence ze zbytkového vzduchu, možná nás zasáhne kus dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
Jestlipak nám revoluce přinese lepší cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Eure Nadeln werden mir den Tod bescheren.
Ale tyhle jehly budou má smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns noch den nächsten Weltkrieg bescheren.
Říkám ti, že následující světová válka ponese jeho jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation wird uns bald einigen Ärger bescheren, denn eine dieser beiden Diagnosen muss falsch sein.
To je situace zralá na průšvih, protože jedna z těchto diagnóz se nutně mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn sie das tun, dann bescheren sie der US-Regierung ein noch größeres Vermögen.
Pokud ano, vydělají americké vládě ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, wir müssen uns den Faktoren widmen, die den Terroristengruppen Unterstützung und neue Rekruten bescheren.
To znamená zaměřovat se na faktory, které přispívají k podpoře teroristických skupin a náboru nových členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Wandel vom Kommunismus zum Kapitalismus nach 1991 sollte dem Land beispiellosen Wohlstand bescheren.
Když se po roce 1991 Rusko posunulo od komunismu ke kapitalismu, soudilo se, že se dostaví nebývalá prosperita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch soziale Ansteckung mit Enthusiasmus konnten Ponzi-Schemata ihren Initiatoren zumindest zeitweise große Profite bescheren.
Pyramidová schémata vynášejí obrovské zisky svým strůjcům, přinejmenším po nějaký čas, jelikož podněcují sociální nákazu nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zielsetzungen sowie natürlich die Zielvorgaben des EG-Vertrags hätten den europäischen Fischereigemeinschaften Wohlstand bescheren müssen.
Tyto cíle a jistě také cíle stanovené ve Smlouvě o ES jsou hodnotné a měly by vést k prosperitě rybářských komunit v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir müssen aufpassen, damit die vorgeschlagenen Maßnahmen den Agrarerzeugern nicht mehr Bürokratie bescheren.
Je nicméně důležité, abychom dali pozor na to, aby navrhovaná opatření neznamenala pro zemědělské producenty další byrokratickou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
Náš han je malá oběť k zaplacení pro zajištění Strážcova vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses einfache, tägliche Ritual kann Ihnen Jahre voller Glück und Produktivität bescheren.
Tento obyčejný denní rituál může přidat roky štěstí a produktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Ihrem Vertrag mit der Stadt gehört, unbekannten Bedürftigen einen schönen Abschied zu bescheren.
Slyšeli jsme o vaši městské smlouvě o poskytování darů na rozloučenou osamělým nebožtíkům,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Medikamente neigen dazu, mir Albträume zu bescheren, wenn ich überhaupt schlafen kann.
Z léků mám noční můry, pokud jsem tedy schopen usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bauvorhaben bescheren den Menschen einen Aquädukt, ein besseres Abwassersystem, größere Bäder, sogar eine neue Arena.
Ale naše nové stavby poskytnou lidem nový akvadukt, lepší kanalizaci, nové toalety, novou arénu.
   Korpustyp: Untertitel
und gemeinsam bescheren wir ihnen einen 5. November, den man nie und nimmer vergisst.
A ode dneška za rok jim pak u bran Parlamentu společně ukážeme pátý listopad, na který jistě už nezapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen neuen Freunden eine Nacht bescheren, die sie nie vergessen werden.
Dávám tvým přátelům noc, na kterou nezapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, der Zirkus wird Ihnen viel Erfolg bescheren!
Tenhle cirkus vám určitě přinese velký úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese eine Sache zu machen, dir wieder eine weiße Weste bescheren würde?
Že tenhle čin vše vymaže a navrátí ti čisté svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es wieder geschafft, allen Kindern schöne Weihnachten zu bescheren.
Ano, Kris Kringle to rozbalil a přinesl Vánoce dětem na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir dieses sehr teure Abendessen wenigstens eine Nacht voller sexueller Überraschungen bescheren?
Koupí mi tahle velmi drahá večeře aspoň noc úžasného sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Irak könnte sogar zerfallen, was uns ein viel stärkeres Iran bescheren würde, das auch zur
Irák se může i rozpadnout, čímž by vznikl mnohem silnější Írán, který je rovněž členem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos werden die Spiele dem Publikum auf der ganzen Welt spannende Momente bescheren.
Není pochyb o tom, že hry poskytnou divákům po celém světě hluboké a vzrušující zážitky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir leid, dir solche Belastungen zu bescheren, aber ich muss dich warnen, Sarah.
Mrzí mě, že přináším takové potíže, ale musím tě varovat, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
In Rom solch einen Verbündeten zu besitzen, könnte mir einen Sitz im Senat bescheren.
Mít spojence takového formátu v Římě, to by mohlo vést ke křeslu v Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Cami, was auch immer am anderen Ende dieses Mysteriums begraben liegt, wird dir lediglich Schmerz bescheren.
Cami, to, co leží na druhém konci této záhady, ti přinese jen bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das, was Euch verschwendete Jahre an endloser Qual bescheren wird.
A to ti přinese promarněné roky a nekonečná muka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Walpert Schokolade stolz und erfreut, euch die größte Schokoladentafel zu bescheren!
Dnes vám "Walpertova Čokoláda" s pýchou a radostí přináší největší tabulku čokolády na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur rausfinden, was dem Baby das glücklichste Leben bescheren würde.
Chtěla jsem zjistit, co by pro ně bylo nejlepší. Nečeká je šťastný život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles gibst, was in dir steckt, kannst du ihm eins bescheren.
Jestliže poletíš celým srdcem, dopřeješ mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind jedoch auch diese Sektoren in Gefahr und bescheren damit den berufstätigen Frauen gegenüber den Männern langfristige Unsicherheit.
Nyní však tyto dopady hrozí i těmto odvětvím, což pracujícím ženám přináší v porovnání s muži dlouhodobou nejistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abenteuer wird, darauf vertrauen wir und davon sind wir überzeugt, Europa größeren und nachhaltigen Wohlstand bescheren.
Věříme a spoléháme, že toto dobrodružství přinese Evropě zvýšenou a udržitelnou prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Steuer würde Reiche und Finanzunternehmen sicher viel mehr als alle anderen treffen und nebenbei noch kräftige Einnahmen bescheren.
Taková daň bezpochyby zasáhne zámožné jednotlivce a finanční firmy daleko více než kohokoliv jiného a kromě toho přinese hromadu příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sehr niedriger - oder sogar negativer - Nominalzinssatz könnte einem Sparer eine positive Realrendite bescheren, wenn die Preise entsprechend sinken.
Velmi nízká nebo dokonce záporná úroková sazba může střadateli způsobit kladnou návratnost, pokud ceny dostatečně spadnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren könnten Gabun zusätzliche Einnahmen in Höhe von etwa 142.000 Euro pro Jahr bescheren.
Poplatky vlastníků lodí by mohly pro Gabon představovat dodatečný roční příjem ve výši přibližně 142 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Taten in den nächsten Stunden werden uns entweder ein neues Zuhause bescheren oder uns zum Aussterben verdammen.
Vaše činy během několika dalších hodin nám buď získají nový domov nebo nás odsoudí k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile, welche die Heiligkeit von einem von uns unserer Kirche und unserer Stadt bescheren würden, wären unermesslich.
Výhody, které by to svěcení přineslo do církve a našeho města jsou neměřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas namens "Ficken und schlagen", geschrieben von meiner 16-jährigen Tochter, könnte mir einiges an unerwünschter Aufmerksamkeit bescheren.
"Šukání Mlácení", podle mé 16 dcery by mohlo vyvolat nechtěnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden die Steuergesetze dahingehend geändert, Investoren kurzfristig Vermögenszuwächse zu bescheren, was langfristige Investitionen in die Forschung abschreckt.
Současně byly daňové zákony upraveny tak, aby investoři bohatli v krátkodobém měřítku, což je odradilo od dlouhodobých investic do výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren könnten Madagaskar zusätzliche Einnahmen in Höhe von rund 465.000 Euro pro Jahr bescheren.
Poplatky vlastníků lodí by mohly pro Madagaskar představovat dodatečný roční příjem ve výši přibližně 465 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die langfristigen Zinssätze ändern, werden die Preise für langfristige Anleihen stark fallen und den Investoren Verluste bescheren.
Pokud se dlouhodobé míry neudrží, ceny dlouhodobých dluhopisů prudce klesnou a investorům zbude ztráta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine junge Dame eine Heldin werden soll, muss und wird etwas geschehen, um ihr das Abenteuer zu bescheren.
Je-li mladé dámě souzeno stát se hrdinkou, musí se přihodit něco, co jí dobrodružství vrhne přímo k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du dein Geld lieber unterm Bett versteckst, als es zu nutzen, um ihm endloses Glück zu bescheren.
Nemůžu uvěřit, že ty svoje špinavé peníze radši schováváš pod postelí, než abys mu udělal nezměrnou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Anlageentscheidungen aufgrund unvollständiger oder unrichtiger Informationen über die Anlagestrategie eines Organismus für gemeinsame Anlagen können dem Anleger erhebliche Verluste bescheren.
V důsledku investic učiněných na základě neúplných či nepřesných informací o investiční strategii subjektu kolektivního investování mohou investorům vznikat značné ztráty.
   Korpustyp: EU
Was er nicht vorhersah, war, dass die Industrielle Revolution Großbritannien ein zweites Jahrhundert sogar noch größerer Dominanz bescheren würde.
Nedokázal předpovědět, že díky průmyslové revoluci zažije Británie druhé století charakterizované ještě větším vzestupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten die Kleinunternehmen über den Dorfplatz hinaus expandieren, würden sie ihren Ländern mehr Wachstum bescheren als jede Hilfsorganisation.
A pokud budou moci malé firmy expandovat za hranice vesnické návsi, mohou táhnout ekonomický růst ve svých zemích lépe než jakákoliv humanitární organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir freuen uns gewiss auf Ihren Besuch. Wir können es kaum erwarten, Ihnen die volle Reynholm-lndustries-Erfahrung zu bescheren.
Moc se na vaši návštěvu těšíme a nemůžeme se dočkat, až vám Reynholm Industries představíme.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Fieber und Ausschlag zu bescheren, wandert das Virus in sein Gehirn und versteckt sich dort, wie eine Zeitbombe.
Namísto horečky a vyrážky, virus procestoval do jeho mozku a schoval se. Jako časovaná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glückspilz von euch aus dem Publikum kommt gleich in den Genuss eines Mahls, das ihm einen Höhepunkt bescheren wird.
A nyní jeden šťastlivec z publika se mnou pojí pokrm, který vás inspiruje k orgasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Änderungen am Text des Vertrags im Hinblick auf die grundlegenden Neuerungen, die sie der gesamten Union bescheren, in Kürze vorgenommen werden.
Doufám, že tyto pozměňovací návrhy budou v textu Smlouvy o Evropské unii brzy provedeny s ohledem na zásadní inovace, které představují pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Einigung mit den Mitarbeitern des öffentlichen Dienstes könnte Deutschland ein Konjunkturpaket durch die „Hintertür“ bescheren und zwar genau im richtigen Moment, da die gesamtwirtschaftliche Nachfrage nachlässt.
Rozumná dohoda s pracujícími ve veřejném sektoru by mohla Německu posloužit jako „zadní vrátka“ k fiskálnímu stimulu v pravý okamžik – právě když agregátní poptávka ochabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den multinationalen Unternehmen Höchstgewinne zu bescheren, treibt diese Politik Millionen von Europäern, auch in unseren eigenen Ländern, in die Armut, in Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung.
V zájmu co největšího zisku nadnárodních společností uvrhuje tato politika milióny Evropanů - i v mé zemi - pod hranici chudoby, do nezaměstnanosti a částečné zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur den Frauen in ländlichen Gebieten zugute kommen, sondern auch dem ländlichen Raum als integriertem Wirtschafts- und Lebensraum selbst eine nachhaltige Entwicklung bescheren.
Toto opatření bude nejen prospěšné pro ženy ve venkovských oblastech, ale rovněž tyto oblasti obohatí a bude je udržitelně rozvíjet jako integrované místo pro práci i život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass diese Lizenzgebühren São Tomé und Príncipe weitere Einnahmen in Höhe von 165.900 Euro pro Jahr bescheren könnten.
Kromě příspěvku EU musí majitelé lodí uhradit Svatému Tomáši a Princovu ostrovu licenční poplatky, které se podle odhadu Komise mohou vyšplhat na dalších 165 900 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren könnten São Tomé und Príncipe zusätzliche Einnahmen in Höhe von rund 165.900 Euro pro Jahr bescheren.
Poplatky vlastníků lodí by mohly pro Demokratickou republiku Svatého Tomáše a Princova ostrova představovat dodatečný roční příjem ve výši přibližně 165 900 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist angesichts der gewaltigen Krise, in der wir uns immer noch befinden und die uns leider noch zahlreiche Arbeitslose bescheren wird, viel zu wenig.
Vzhledem k obrovské krizi, v níž se stále nacházíme a která pro nás bude bohužel znamenat mnohem více nezaměstnaných, je to příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorsitzenden von Finanzunternehmen sind in der Lage, Systeme zu schaffen, die ihnen gigantische Boni und Löhne bescheren, wenn die Gewinne steigen.
Finanční společnosti řídí úředníci, kteří umějí navrhnout systémy, díky nimž mají obrovské prémie a důchody, pokud se zvýší zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren könnten Kap Verde zusätzliche Einnahmen in Höhe von etwa 243 450 Euro pro Jahr bescheren.
Poplatky vlastníků lodí by mohly pro Kapverdy představovat dodatečný roční příjem ve výši přibližně 243 450 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar wurden die Dinge etwas haarig mit diesen korrupten Polizisten, jedoch wusstest du immer einem Mädchen eine gute Zeit zu bescheren, Hayden.
Věci se sice trochu zkomplikovaly s těmi podplacenými policajty, ale ty jsi vždycky věděl, kdy zbaběle utéct, Haydene.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit hat der König von Pergamon geglaubt, der Hadesstein wäre ein Mittel, das ihm eine Armee von unbesiegbaren Kriegern der Hölle bescheren würde.
Velmi dávno antičtí králové věřili, že Hádův kámen je zbraň, která dokáže přivolat nekonečnou armádu ďábelských válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Am Horizont ist nichts zu erkennen, was der moralischen Zugkraft eines Krieges gliche, die den USA einen kräftigen Aufschwung bescheren und die Schatten der Krise vertreiben könnte.
Na obzoru není žádný morální ekvivalent války, který by USA vtáhl do mohutného boomu a zahnal stín, jejž vrhá současný pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Einwanderer zusätzlich zu ihren Löhnen auch noch Sozialleistungen bekommen, werden mehr angelockt als nötig und marginalisierte Einwanderer würden der EU Integrationsverluste bescheren, die diese Leistungen wieder aufheben.
Pokud budou mít imigranti vedle mzdy nárok na sociální dávky, bude jich přicházet více, než bude nutno, a marginální migranti by tak pro EU vytvářeli sociální ztráty, jež by se rovnaly dávkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls werden sie den Staat weiterhin dazu benutzen ihnen enorme Renditen auf Kosten des verbleibenden Teils der russischen Wirtschaft zu bescheren.
Jinak budou oligarchové i nadále využívat státu k tvorbě obrovských výnosů pouze pro sebe, za cenu pokřivení zbytku ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem haben wir mehr Angst vor Gefahren, die große öffentliche Aufmerksamkeit erlangen, vor allem vor denjenigen, die uns ein grauenvolles Ende bescheren könnten.
Platí také, že se více obáváme rizik s větší publicitou - zejména těch, jež nás mohou děsivými způsoby usmrtit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird der Welt unzufriedene Russen, unzufriedene Ukrainer und unzufriedene Europäer bescheren, deren Selbstvertrauen und Unterstützung für friedliche demokratische Institutionen sich abschwächen wird.
Svět se pak bude potýkat s nespokojenými Rusy, nespokojenými Ukrajinci a nespokojenými Evropany s nalomeným sebevědomím a slábnoucí podporou pro mírové demokratické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Zug von Armeeoffizieren in Tripolis gegen Gaddafi und seine Söhne könnte den Konflikt beenden und Befehlshabern der Armee den Dank bescheren – und die Hauptstadt.
Vystoupení armádních důstojníků v Tripolisu proti Kaddáfímu a jeho synům by mohlo ukončit konflikt, přičemž právě vojenští velitelé by si za to připsali zásluhy – a politický kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privatisierungen, Arbeitsmarktreformen und die Öffnung des Einzelhandelssektors gegenüber größeren und effizienteren Betreibern stehen noch an - und werden dem indischen Wachstum nach ihrer Umsetzung einen weiteren Aufschwung bescheren.
privatizace, reformy trhu práce a otevření maloobchodního sektoru větším a efektivnějším provozovatelům, to vše Indii teprve čeká - a jakmile k tomu dojde, získá indické tempo růstu další stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, hoffen wir mal, dass Sie vorhaben, noch weitere Kinder zu bekommen, Ma'am, denn er wird nicht mehr in der Nähe sein, um Ihnen irgendwelche Enkel zu bescheren.
Jo, a doufám že máte naplánováno mít více dětí, paní, protože tento zde vám nedá žádné vnoučata.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze feuchte Meeresluft, die von Süden hochkommt wird sich vermutlich zum Mittag nach Osten weiterschieben in höheren Luftschichten kristallisieren und uns Schnee bescheren.
Vlhký vzduch z jihu se kolem poledne přesune na východ. V atmosféře zkrystalizuje a spadne v podobě sněžení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun, da eine abschließende Lösung so nah scheint, wird es schwer sein, das Fehlen einer umfassenden Initiative zu rechtfertigen, die Donau zur Hauptwasserstraße des Kontinents zu machen, was den Uferregionen an ihrem gesamten Verlauf zusätzliche wirtschaftliche Entwicklung bescheren würde.
Vzhledem k tomu, že konečné řešení je již velice blízko, by však bylo obtížné zdůvodnit, proč ještě neexistuje komplexní iniciativa zaměřená na přebudování Dunaje na hlavní plavební cestu našeho světadílu, což by přineslo další hospodářský rozvoj pobřežních oblastí podél celého toku této řeky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits werden jedoch die neoliberalen und restriktiven politischen Strategien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, die den KMU und der Allgemeinheit so viele Probleme bescheren, weder kritisiert noch werden Alternativen dazu vorgeschlagen.
Na druhé straně ale nekritizuje ani nenavrhuje alternativy k neoliberálním a restriktivním politikám Paktu o stabilitě a růstu, jež způsobují MSP a veřejnosti vůbec tolik potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass Regeln für die Verwendung der Begriffe "Berg" und "Insel" festgelegt werden sollten, denn dies würde den landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln aus den betreffenden benachteiligten Regionen einen erheblichen zusätzlichen Vorteil bescheren.
Domnívám se, že musí být přijata pravidla pro použití pojmů "hory" a "ostrov" vzhledem k tomu, že zemědělským a potravinářským výrobkům z těchto méně výhodných oblastí přinášejí značnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier lässt sich sagen, dass völlige Offenheit, ohne jegliche Garantien und Schutzmaßnahmen, in Anbetracht dessen, dass die Kabotage per definitionem zeitweilig ist, uns wieder die heutige Rechtsunsicherheit bescheren würde.
V tomto kontextu tedy můžeme konstatovat, že úplná liberalizace trhu bez jakýchkoli záruk nebo bezpečnostních opatření, by nás vzhledem k faktu, že kabotáž představuje a priori dočasné opatření, zavedla zpět k dnešní právní nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier stünde uns ein zweistelliger Milliardenbetrag zur Verfügung, den wir für das Programm "intelligente Energie", für unsere verschiedensten Batterieplattformen, für viele Möglichkeiten, die uns eine nachhaltige Umwelt bescheren, einsetzen könnten.
Měli bychom k dispozici desítky miliard eur, které bychom mohli využít pro program inteligentní energie, pro širokou škálu platforem akumulace a pro mnohé cesty k udržitelnému životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir an der falschen Sicherheit einer angeblichen Wissenschaft festhalten, die nicht funktioniert, und die Philosophie dahinter vergessen – Ideen wie persönliche Verantwortung und das Recht zu scheitern –, werden uns unsere Machthaber nach allen Regeln der Wissenschaft überhaupt keine Erholung bescheren.
Budeme-li lpět na falešném bezpečí údajné vědy, která nefunguje, a pustíme z hlavy filozofii, o niž se opírá, tedy ideje jako osobní zodpovědnost a právo na krach, naši lídři nám velice vědecky zajistí, že se žádného zotavení nedočkáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Abkommen von Paris wird der Welt wahrscheinlich Kosten von mindestens einer Billion Dollar jährlich bescheren, aber bis zum Ende des Jahrhunderts nur für eine minimale Senkung der Temperatur sorgen.
Pařížská úmluva bude stát svět ročně minimálně bilion dolarů, ale zajistí do konce století pouze maličkou redukci v teplotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union stößt oftmals auf Paradoxe, die sie selbst geschaffen hat, und auf die Missverhältnisse, die ihre Strategien den Mitgliedstaaten und deren Bürgerinnen und Bürgern sowie Drittländern und deren Bevölkerung bescheren.
Evropská unie často naráží na paradoxy, jež sama vytvořila, a na rozporuplné dopady svých politik na členské státy a jejich občany i na třetí země a jejich občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Trvají-li účastníci diskuse z pohodlí svého křesla na prosazování svých pravidel, možná jim to dodává pocit uspokojení, ale mohlo by to závažně ohrozit dlouhodobou kondici britského odvětví produkce vajec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Studien zufolge ein Abkommen EU-Korea beiden Seiten erhebliche wirtschaftliche Gewinne bescheren könnte, dass jedoch in allen in Betracht gezogenen Szenarien Korea zwei Drittel der Vorteile zugute kommen würden,
vzhledem k tomu, že ze studií vyplývá, že dohoda mezi EU a Koreou by mohla být výrazným hospodářským přínosem pro obě strany, přičemž by však za všech okolností dvě třetiny zisku obdržela Korea,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße besonders die Annahme des verbindlichen Ziels, den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken, das der EU Einsparungen in Höhe von etwa 100 Mrd. EUR bescheren würde.
Vítám zejména přijetí závazného cíle uspořit 20 % energie do roku 2020, což by EU přineslo úsporu přibližně 100 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flüchtlinge mit dem europäischen Flüchtlingsstatus, Leistungen und Weiterbildungsprogrammen zu belohnen, wird uns eine noch größere Schwemme von Asylbewerbern bescheren, und viele werden bei dem Versuch, auf dem europäischen Festland Fuß zu fassen, ertrinken.
Odměňování uprchlíků evropským postavením uprchlíka, výhodami a programy odborného výcviku nás zatíží ještě větším proudem žadatelů o azyl, s mnoha utonulými ve snaze získat pevnou půdu pod nohama na evropském kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großzügig ausgelegt könnte man sagen, dass die Darlehen der Vergangenheit den naiven Optimismus widerspiegelten, dass ein wenig Startkapital, politisch und wirtschaftlich zurück gebliebenen Ländern wunderbare Wachstumsraten bescheren und diesen ermöglichen würde, ihre Kredite spielend zurückzuzahlen.
Viděno velkoryse, dřívější půjčky byly odrazem naivního optimismu, že s trochou peněz do začátku vytvoří politicky a hospodářsky zaostalé země velkolepý růst a bez námahy splatí své dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unbeständigkeit der globalen Kapitalmärkte der letzten Zeit sollte jenen eine kurze Atempause bescheren, die der Meinung sind, führende deutsche Politiker, die für mehr Transparenz bei den globalen Hedgefonds eintreten, wären nur schlechte Verlierer.
Ty, kdo říkají, že němečtí lídři obhajující větší transparentnost globálních hedžových fondů, jsou jen zapšklí z neúspěchu, by současná volatilita na globálních kapitálových trzích měla přimět k zamyšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wissen wir, dass einige dieser Kaiser der Märkte keine Kleider hatten und dass ihre Aktivitäten, alles andere als wohlgesonnen, zu massiver finanzieller Instabilität führen und den Steuerzahlern schwerwiegende Verluste bescheren können, ganz abgesehen vom Auslösen einer globalen Rezession.
Teď už víme, že někteří z těchto tržních císařů byli nazí a že jejich aktivity, vůbec ne neškodné, mohly směřovat ke značné finanční nestabilitě a zapříčinit vážné ztráty na úkor daňových poplatníků, o vyvolání globální recese ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat ein Bankrotteur aber 1 Milliarde Dollar Schulden, kann ihm dies beträchtliche Verhandlungsstärke bescheren – als Beispiel sei auf das Schicksal von Institutionen verwiesen, die in der Finanzkrise 2008 als „zu groß zum Scheitern“ eingestuft wurden.
Zkrachovalý dlužník, který dluží 1000 dolarů, má jen malou sílu, ale pokud dluží miliardu dolarů, může disponovat značnou vyjednávací silou – viz osud institucí, které byly po finanční krizi v roce 2008 pokládány za „příliš velké, než aby mohly padnout“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberalisierung des Marktes und die eigentumsrechtliche Entflechtung allein in Polen, könnten, wenn dies nicht bei allen wichtigsten Energieerzeugern in der EU geschieht, westeuropäischen Firmen einen Vorteil gegenüber Polen bescheren.
Kdyby v Polsku došlo k liberalizaci trhu a oddělení vlastnictví bez toho, aby tento proces proběhl u všech hlavních evropských producentů energie, západoevropské firmy by tím získaly vůči Polsku výhodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass Studien zufolge ein Abkommen EU-Korea beiden Seiten erhebliche wirtschaftliche Gewinne bescheren könnte, dass jedoch in allen in Betracht gezogenen Szenarien Korea zwei Drittel der Vorteile zugute kommen würden,
J. vzhledem k tomu, že ze studií vyplývá, že dohoda mezi EU a Koreou by mohla být výrazným hospodářským přínosem pro obě strany, přičemž by však za všech okolností dvě třetiny zisku obdržela Korea,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Ereignisse der letzten Jahre haben gezeigt, dass Banker zwar jede Menge Geld verdienen können, aber dabei gleichzeitig die Wirtschaft untergraben und ihren eigenen Firmen massive Verluste bescheren.
Události posledních let ale ukázaly, že bankéři mohu vydělávat hory peněz, i když podrývají ekonomiku a svým vlastním firmám způsobují obrovské ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irak könnte sogar zerfallen, was uns ein viel stärkeres Iran bescheren würde, das auch zur Achse des Bösen gehörte, nur mit einer noch gefährlicheren Mischung, nämlich aus nuklearem Ehrgeiz und Fundamentalismus.
Irák se může i rozpadnout, čímž by vznikl mnohem silnější Írán, který je rovněž členem osy zla, ale navíc je i nebezpečnější, neboť jaderné ambice se zde mísí s fundamentalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Ereignisse der letzten Jahre haben gezeigt, dass Banker zwar jede Menge Geld verdienen können, aber dabei gleichzeitig die Wirtschaft untergraben und ihren eigenen Firmen massive Verluste bescheren. Die Banker erwiesen sich überdies als ethisch behindert.
Události posledních let ale ukázaly, že bankéři mohu vydělávat hory peněz, i když podrývají ekonomiku a svým vlastním firmám způsobují obrovské ztráty. Bankéři se rovněž projevili jako mravně invalidní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tötung sollte nicht in Bereichen durchgeführt werden, in denen sich andere Tiere befinden, es sei denn, es handelt sich um ein schwer verletztes Tier, dessen Verbringung ihm nur noch zusätzliches Leid bescheren würde.
Zvířata by neměla být usmrcována v prostorách, kde jsou ostatní zvířata, pokud se nejedná o eutanázii vážně poraněného zvíře, které by dalším pohybem ještě více trpělo.
   Korpustyp: EU