Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschichten potáhnout 9 potahovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschichten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschichten
Kategorie:Povrchové úpravy
   Korpustyp: Wikipedia
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
pulsační chemická depozice z plynné fáze;
   Korpustyp: EU
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
a. pulsační chemická depozice z plynné fáze;
   Korpustyp: EU
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
pulsační chemická depozice v parní fázi,
   Korpustyp: EU
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Chemická depozice v parní fázi (CVD)
   Korpustyp: EU
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Chemická depozice z plynné fáze (CVD)
   Korpustyp: EU
PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl (EB-PVD)
Fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem (EB-PVD)
   Korpustyp: EU
Weben mit Färben oder mit Beschichten
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním
   Korpustyp: EU
Weben mit Färben, Beflocken oder Beschichten
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním
   Korpustyp: EU
Stricken mit Färben oder mit Beschichten
Pletení spojené s barvením nebo povrstvováním
   Korpustyp: EU
PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl (EB-PVD)
Fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem (EB-PVD)
   Korpustyp: EU
Pack-Beschichten (Pack-Beschichten ohne direkten Pulverkontakt (out-of-pack) (10): Siehe oben unter A)
Cementování v prášku (10) (viz A výše, kde je cementování neprováděné v prášku)
   Korpustyp: EU
C. Pack-Beschichten [Pack-Beschichten ohne direkten Pulverkontakt (out-of-pack) (10):
C. Cementování v prášku (viz A výše, kde je cementování neprováděné v prášku) (10)
   Korpustyp: EU
B)1. PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl (EB-PVD)
Fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem (EB-PVD)
   Korpustyp: EU
Weben mit Färben oder mit Beflocken oder mit Beschichten
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním
   Korpustyp: EU
Stricken mit Färben oder mit Beflocken oder mit Beschichten
Pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním
   Korpustyp: EU
Nachgelagerte Prozesse der Stahlerzeugung wie Walzen, Beizen, Beschichten usw.
Navazující procesy jako válcování, moření, povrchová úprava, apod.
   Korpustyp: EU
A. Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
A. Chemická depozice z plynné fáze (CVD)
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
1:Mezi chemické depozice v parní fázi (CVD) patří tyto procesy: depozice směrovaným proudem plynu mimo obal, pulsační chemická depozice v parní fázi, řízená nukleační tepelná depozice (CNTD), plazmochemická depozice v parní fázi. POZN.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
1 Mezi chemické depozice z plynné fáze (CVD) patří tyto procesy: depozice směrovaným proudem plynu mimo obal, pulsační chemická depozice z plynné fáze, řízená nukleační tepelná depozice (CNTD), plazmochemická depozice z plynné fáze. POZN.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
chemické depozice v parní fázi (CVD) patří tyto procesy: depozice směrovaným proudem plynu mimo obal, pulsační chemická depozice v parní fázi, řízená nukleační tepelná depozice (CNTD), plazmochemická depozice v parní fázi.
   Korpustyp: EU
Wir werden jetzt das Skelett von Waffe X mit Adamantium beschichten.
Začneme svázáním adamantia s kostrou Zbraně X.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Fyzikální depozice v parní fázi s tepelným odpařováním (TE PVD)
   Korpustyp: EU
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
   Korpustyp: EU
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Fyzikální depozice z plynné fáze s tepelným odpařováním (TE PVD)
   Korpustyp: EU
Kategorie 2 erfasst nicht die "Technologie" für das Pack-Beschichten im Einzelschrittverfahren von massiven Turbinenschaufelblättern.
"Technologie" pro jednostupňové cementování v prášku u pevných profilů křídel není do kategorie 2 zahrnuta.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Pack-Beschichten bedeutet, dass ein Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird.
2 Obalem se rozumí substrát ponořený do práškové směsi. POZN.
   Korpustyp: EU
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
   Korpustyp: EU
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Seznam procesů v rámci hranic systému: výroba vláken, předení, skaní, tvarování, tkaní, předběžné zpracování, barvení, potisk, vrstvení, apretura.
   Korpustyp: EU
Zu den Veredelungsverfahren gehören Thermofixieren, Thermosolieren, Beschichten und Imprägnieren von Textilien einschließlich der jeweiligen Trocknungsanlagen.
Postupy konečné úpravy zahrnují tepelnou fixaci, termosolové zpracování, potahování a impregnaci textilií včetně příslušných sušících zařízení (napínací rám).
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Pack-Beschichten bedeutet, dass ein Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird.
Pozn. 2Obalem se rozumí substrát ponořený do práškové směsi.
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu
   Korpustyp: EU
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen
Části a součásti odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi
   Korpustyp: EU
Niemand verwendet Silber, um eine Klinge zu beschichten, außer es ist eine Damaskusklinge.
Nikdo nepoužívá stříbro na pokrytí čepele, až na Damaškovou čepel.
   Korpustyp: Untertitel
von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen der Unterposition 84211980
Odstředivek na povlékání LCD podložek fotografickými emulzemi podpoložky 84211980
   Korpustyp: EU
Typisch sind unter anderem die Coronabehandlung, die Metallisierung oder das chemische Beschichten.
Tyto úpravy základního filmu mohou obvykle zahrnovat korónové zpracování, pokovení nebo chemickou úpravu povrchu.
   Korpustyp: EU
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) mit fotografischen Emulsionen
Části a součásti odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi
   Korpustyp: EU
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Seznam procesů v rámci hranic systému: výroba vláken, předení, skaní, tvarování, tkaní, předběžné zpracování, barvení, potisk, vrstvení a apretura.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen;
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu;
   Korpustyp: EU
ELISA-Mikrotiterplatten in einer feuchten Kammer bei Raumtemperatur mit 50 µl Kaninchen-Antiseren beschichten und über Nacht stehen lassen.
Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 μl králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
ELISA-Platten mit rekombinantem APV-4 VP7, in Karbonat-Bikarbonat-Puffer mit einem pH-Wert von 9,6 verdünnt, beschichten.
Destičky ELISA se pokryjí rekombinantem AHSV-4 VP7 rozpuštěném v karbonátovém/bikarbonátovém pufru, pH 9,6.
   Korpustyp: EU
Dies schließt Verfahren ein, bei denen neben der Ionenimplantation gleichzeitig das PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl und das Sputtern/Aufstäuben zur Anwendung kommen.
Patří sem procesy, ve kterých se iontová implantace provádí fyzikální depozicí v parní fázi elektronovým svazkem nebo naprašováním.
   Korpustyp: EU
Dies schließt Verfahren ein, bei denen neben der Ionenimplantation gleichzeitig das PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl und das Sputtern/Aufstäuben zur Anwendung kommen.
Patří sem procesy, ve kterých se iontová implantace provádí fyzikální depozicí z plynné fáze elektronovým svazkem nebo naprašováním.
   Korpustyp: EU
Die Deckglas-Objektträger sind mit Zellen in einer Dichte zu beschichten, die nach 24-stündiger Kultivierung eine 60- und 90 %ige Konfluenz ergibt.
krycí sklíčka se osází buňkami v hustotě zaručující po 24 hodinách kultivace konfluenci mezi 60 % a 90 %.
   Korpustyp: EU
Als Dotierungsverfahren für im Wasser schwer lösliche Prüfsubstanzen wird empfohlen, einen oder mehrere Bestandteile des (künstlichen) Bodens mit der Prüfsubstanz zu beschichten.
Doporučený postup vmíchávání těžko rozpustných zkoušených chemických látek zahrnuje obalení jedné nebo více složek (umělé) půdy zkoušenou chemickou látkou.
   Korpustyp: EU
Beim PVD-Beschichten mittels ionenunterstützter Widerstandsheizung werden Heizquellen mit elektrischem Widerstand in Kombination mit auftreffendem(n) Ionenstrahl(en) verwendet, mit dem ein kontrollierter und gleichmäßiger Fluss aus verdampftem Beschichtungsmaterial erzeugt wird.
fyzikální depozice v parní fázi s odporovým ohřevem za podpory iontů využívající k vytváření řízeného a jednotného toku odpařených povlakových materiálů elektrické odporové topné zdroje v kombinaci se soustředěnými iontovými paprsky;
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci textilních materiálů a jiné konečné úpravy
   Korpustyp: EU
'Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z "legovaných aluminidů" se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3: Die beim Out-of-Pack-Verfahren verwendeten gasförmigen Reaktanten werden mit denselben Hauptreaktionen und Parametern erzeugt wie beim Pack-Beschichten, mit der Ausnahme, dass das zu beschichtende Substrat keinen Kontakt mit dem Pulvergemisch hat.
3 Plynné reaktanty používané v procesu mimo obal se získávají za použití stejných základních reakcí a parametrů jako v procesu cementování v prášku, avšak potahovaný substrát není v kontaktu s práškovou směsí.
   Korpustyp: EU
Beim PVD-Beschichten mittels ionenunterstützter Widerstandsheizung werden Heizquellen mit elektrischem Widerstand in Kombination mit auftreffendem(n) Ionenstrahl(en) verwendet, mit dem ein kontrollierter und gleichmäßiger Fluss aus verdampftem Beschichtungsmaterial erzeugt wird.
fyzikální depozice z plynné fáze s odporovým ohřevem za podpory iontů využívající k vytváření řízeného a jednotného toku odpařených povlakových materiálů elektrické odporové topné zdroje v kombinaci se soustředěnými iontovými paprsky;
   Korpustyp: EU
Bei diesen Keramikträgern, die von IBIDEN hergestellt werden, handelt es sich um ein Zwischenprodukt (TIER-3-Ebene), das anschließend zu Marktbedingungen an unabhängige Unternehmen verkauft wird. Diese beschichten die Substrate mit Edelmetall und produzieren beschichtete DPF (TIER-2-Ebene).
Keramické díly vyráběné společností IBIDEN HU jsou meziproduktem (úroveň 3), tento se za tržních podmínek prodává nezávislým podnikům, které pak na substrát nanesou vrstvu drahých kovů při výrobě potahovaných DPF filtrů (úroveň 2).
   Korpustyp: EU
Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3:Die beim Out-of-Pack-Verfahren verwendeten gasförmigen Reaktanten werden mit denselben Hauptreaktionen und Parametern erzeugt wie beim Pack-Beschichten, mit der Ausnahme, dass das zu beschichtende Substrat keinen Kontakt mit dem Pulvergemisch hat.
Pozn. 3Plynné reaktanty používané v procesu mimo obal se získávají za použití stejných základních reakcí a parametrů jako v procesu cementování v prášku, avšak potahovaný substrát není v kontaktu s práškovou směsí.
   Korpustyp: EU
‘Legierte Aluminid’-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU
Die beim Out-of-Pack-Verfahren verwendeten gasförmigen Reaktanten werden mit denselben Hauptreaktionen und Parametern erzeugt wie beim Pack-Beschichten, mit der Ausnahme, dass das zu beschichtende Substrat keinen Kontakt mit dem Pulvergemisch hat.
Plynné reaktanty používané v procesu mimo obal se získávají za použití stejných základních reakcí a parametrů jako v procesu cementování v prášku, avšak potahovaný substrát není v kontaktu s práškovou směsí.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass der Prozess des Wiederauswalzens (der in einem mechanischen Kaltziehen und walzen besteht) mit erneutem Glühen und Beschichten die technischen Eigenschaften der Ware grundlegend verändert; diese Feststellung wird dadurch bekräftigt, dass die Produktgarantie des ursprünglichen Herstellers ihre Gültigkeit verliert.
Zjistilo se, že proces dalšího válcování (sestávající z procesu mechanického natahování za studena a rovnání), s dalším žíháním a dalším potažením zásadně změní technické specifikace výrobku. Toto pozorování je potvrzeno zánikem výrobní záruky původních výrobců.
   Korpustyp: EU