Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschimpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschimpfen nadávat 40 urážet 21 spílat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschimpfen nadávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiß nichts und beschimpft mich, der ich, soweit meine schwachen Kräfte reichen, genau studiert habe, was Anstand, Pflicht und Gerichtsgebrauch verlangt.
Nic neví a nadává mně, j enž j sem, pokud stačí mé slabé síly, dopodrobna studoval, čeho si žádá slušnost, povinnost a soudní zvyklost.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab ihn beschimpft, aber er hat mich nur angestarrt.
Nadávala jsem mu, ale on se na mě jen díval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
Musíme si také přiznat, že je nutné zavést pravidla. Není to zvláštní, že zatímco odmítáme diskutovat o zavádění pravidel, dovolujeme jistým lidem, aby ostatním nadávali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, können Sie ihn nicht beschimpfen, ohne so viel Krach zu machen?
Poslyšte. Nemohla byste mu nadávat potichu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann begann sie zu saufen und den "Namenlosen" zu beschimpfen.
Pak zase začala pít a nadávat na Bezejmenného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen Belote, aber wir beschimpfen uns auch.
My jsme v práci hráli Belote a taky jsme nadávali, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst habe ich 4 Typen gesehen, die Poker spielten. Sie beschimpften sich.
Nejdřív jsem viděl čtyři chlapy jak hrají poker a každý z nich nadává v jiném jazyce.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders meine Muller ist dann wütend und beschimpft mich.
Madam je pak naštvaná a nadává mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich beschimpft, der Indianer zog sein Messer,
Nadávali si a Indián hodil po Kendallovi nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschimpft kein vorpubertäres Kind als Nigger.
Nenechám nějakýho spratka, aby mi nadával do negrů.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschimpfen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-"Zu beschimpfen", wenn schon.
- Já jsem vás neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Beschimpfen ja, schlagen auch.
Můžeš mu dát pěstí, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen und beschimpfen mich.
Fackují mě, nadávají mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei zum Beschimpfen?
Máte jen dva přisluhovače?
   Korpustyp: Untertitel
Beschimpfen Sie mich ruhig, Doc.
Utahujte si ze mě, jak chcete, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu beschimpfen!
- Neříkej mi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn später beschimpfen.
Spočítáte mu to později.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beschimpfen die deine Mutter immerzu?
Tak proč pořád nadávají jen tvé mámě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie ihn dann noch beschimpfen?
On má taky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst den Mann nicht beschimpfen.
Jo, nenadávej jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du jetzt beschimpfen oder schlagen?
-Nastup.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von niemandem so beschimpfen.
Nenech si od nikoho líbit aby ti takhle nadával.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Todesfall und Sie beschimpfen mich.
Umře mi člen rodiny a vy mě urážíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie doch niemals vorsätzlich so beschimpfen.
Nikdy bych vás záměrně takhle neurážel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht als "rassistisches Weichei" beschimpfen!
- Nemůžeš ho nazvat rasistickou štětkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde ist vorbei, aber sie beschimpfen sich immer noch.
Kolo skončilo a oni se jeden druhému posmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen Belote, aber wir beschimpfen uns auch.
My jsme v práci hráli Belote a taky jsme nadávali, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ehren Thais nicht Ihre Väter? Warum beschimpfen Sie dann meinen?
V Thajsku přece respektujete otce, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dich zu beschimpfen, hab ich dich unterstützt.
Pokusila jsem se ti pomoct místo toho, abych se naštvala kvůli maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, mich zu beschimpfen bringt uns jetzt auch nicht weiter.
Zlato, nadávky nám teď nijak nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Odo beschimpfen sie, weil er ein Wechselbalg ist.
Postoj ke konstáblu Odovi je jedna věc, konec konců je měňavec.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine gute Zeit, mich zu beschimpfen, " knurrte der Bandit.
"Teď není čas na urážky, zavrčel lupič."
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschimpfen ihn. Es gibt eine zweite Seite der Medaille.
No, já ve skutečnosti slyšela, že to má i svou druhou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die einen beschimpfen! Die haben vor nichts Respekt!
Ale ty urážky a to, že musíme vidět ty individua, která nemají úctu ke své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur schon auf, um mich zu beschimpfen.
Určitě jsi vstala takhle brzo, abys mě urážela.
   Korpustyp: Untertitel
Leute zu beschimpfen und den Sinn für Humor.
Nadávání lidem a smysl pro humor na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie diese Beamten beschimpfen, muss ich Ihnen etwas sagen.
Než tyhle policisty potrestáte, měl byste něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihm nicht das Recht, meine Kinderstube zu beschimpfen.
Nedávej mu právo, aby urážel moje zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie Gorbatschow jenen antwortet, die ihn beschimpfen:
Jak ovšem Gorbačov těm, kdo na něj pokřikovali urážky, odpověděl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau uns an, wir beschimpfen uns jeden Tag.
Podívej na nás - každý den se s matkou hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns beschimpfen, sagen Sie besser, was Sie wollen.
Než se začnete ohánět jmény, měl byste mi říct to své.
   Korpustyp: Untertitel
# Der Filialleiter, Bevan, fängt an mich zu beschimpfen.
Vedoucí Bevan už chce zavolat fízly.
   Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen bringt es nichts, einander zu beschimpfen; Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Za takovýchto okolností nemá cenu navzájem na sebe svalovat vinu; je třeba jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was schlagen Sie vor? Sollen wir uns hier beschimpfen, oder nach Istanbul fahren?
Navrhujete, abychom tu ronili slzy a plakali si na ramenou, nebo pojedeme do Istanbulu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mich wieder wegen Jessie kritisieren und beschimpfen willst, kannst Du Dir das sparen.
Pokud mě jdeš zase kritizovat kvůli Jessemu, tak si to nech.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese traurigen, fetten alten Männer sich gern von dir beschimpfen lassen.
Protože ti nešťastní, tlustí starci milují, když jim nadáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dann, wo die Übergabe stattfindet und werde Sie auf das Übelste beschimpfen.
Řeknu vám instrukce, jak mi předáte výkupné, a pak vám ještě sprostě vynadám.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir Leid getan, dass ich Sie duzen und beschimpfen musste.
Celou tu dobu mě štvalo, že jsem na vás řval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass du nicht zehn Minuten gewartet hast, nur um mich zu beschimpfen.
Neříkejte mi prosím, že tu čekáte deset minut, jen abyste si na mně smlsnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist zu kurz, um noch ein Jahr damit zu verbringen, mich beschimpfen zu lassen,
Život je moc krátkej, abych se nechal další rok buzerovat,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Krüppel, aber das ist kein Grund, mich zu beschimpfen.
Jsem žena a navíc chromá, ale nemusím to snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns sowieso beschimpfen als ob Hitler uns gezeugt hätte.
Jinak si o nás budou myslet, že jsme zlí jak potomci Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Halsey kam herein und fing an uns zu beschimpfen, ohne ersichtlichen Grund.
Potom přišel pan Halsey a bezdůvodně na nás zaútočil. Ne!
   Korpustyp: Untertitel
He, ich wollte Ihnen nur kurz danken, dass Sie mich ständig beschimpfen, an mir zweifeln und mein ganzes Selbstbewusstsein zerstören.
Nazdar, chtěl jsem se pozastavit a poděkovat vám, že mě nepřetržitě ponižujete, zpochybňujete mé schopnosti a tak celkově ničíte mé sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gekommen bist, um mich zu beschimpfen, dann mach, dass du wegkommst, bevor ich die Geduld verliere.
Pokud jsi přišel jen proto, tak se pakuj, než se naštvu. Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir so bescheiden und beschimpfen Dritte, die Teil des Gesetzgebungsprozesses sind, anstatt dass wir unsere eigenen Rechte wahrnehmen.
Proč jsme tak skromní a urážíme třetí strany, které jsou součástí tohoto legislativního procesu, místo abychom uplatňovali svá práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist's egal, wie Sie mich behandeln, ob Sie mich beschimpfen oder sogar ein blaues Auge schlagen.
Je mi jedno, jak se chováte. Nevadí mi, že mi spíláte. Ani modřiny by mi nevadily.
   Korpustyp: Untertitel
Kapier doch Tim, keiner würde dich mehr beschimpfen für all die aufgewärmten Filme die du in letzter gemacht hast.
Představ si, že by si tě nikdo nedobíral za tvé předělávky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können zum degenerierten selbstverliebten Arbeitstier zurückkehren, den ich seit eineinhalb Jahren seine Frau in meinem Büro beschimpfen sah.
jako můj manžel-nebo se můžete vrátit k tomu narcistickému čúrákovi, který už rok a půl v mé kanceláři nadává své ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Graf Claudio sich vorgesetzt habe, Fräulein Hero vor allen zu beschimpfen und nicht zu heiraten.
Že hrabě Claudio na základě jeho slov udělá slečně Hero ostudu před všemi svatebčany a že se s ní neožení.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du 60 Sekunden mich dafür zu beschimpfen und, dass ich meiner Freundin bei den Hausaufgaben helfe.
A teď máš 60 sekund, abys mě za to a za pomáhání své přítelkyni s domácím úkolem mohl zahrnout výčitkami.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy Ashton muss sich in diesem Parlament nicht als Kommunistin beschimpfen lassen von einem Mann, der in Frankreich als Leugner des Holocaust rechtskräftig verurteilt ist!
Baronka Ashtonová si nesmí nechat líbit, aby ji v tomto parlamentu nazýval komunistkou někdo, koho ve Francii usvědčili z popírání holocaustu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silvana, ich kann mir gut vorstellen, wie frustriert Sie wegen mir sein müssen, also beschimpfen Sie mich auf Spanisch, soviel Sie wollen.
Silvano, mluvte si španělsky jak je vám libo, umím si představit, jak moc se mnou musíte být frustrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Also, anstatt mich zu beschimpfen, weil ich zu spät bin, müssen Sie mich überzeugen, warum ich Ihre sterbende Firma retten sollte.
Takže místo toho, abyste mi vyčítal zpoždění, byste mě měl přesvědčit, proč bych měl vaši společnost zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschimpfen uns erst auf der Straße aber du wirst gleich aggressiv. Du willst O'Reily gleich umbringen, willst die Schwuchtel umbringen.
Řídíme tu bandu stejně jako na ulici, ale ty, ty zabiješ O'Reilyho, zabiješ teplouše.
   Korpustyp: Untertitel
In der herrschenden Atmosphäre des Aufruhrs und der Konfusion beschimpfen radikale Islamisten die Amerikaner als barbarische Kreuzritter, die den Kommunisten als Feinde des Islam den Rang abgelaufen haben.
V převažující atmosféře pozdvižení a zmatku radikální islamisté napadají Američany jako barbarské křižáky, kteří po komunistech převzali punc nepřátel islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, wie Gorbatschow jenen antwortet, die ihn beschimpfen: „Denken Sie daran: Ich bin derjenige, der Ihnen das Recht gab, zu schimpfen.“
Jak ovšem Gorbačov těm, kdo na něj pokřikovali urážky, odpověděl: „Nezapomínejte, že právě já jsem vám dal právo křičet.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserer Verzweiflung beschimpfen wir uns, streiten uns um Punkte auf der Karte und geben vor, dass unser Licht besser ist als jedes andere.
V zoufalé touze prosadit svoje ego dáváme si jména, bojujeme o linie na mapách. A tváříme se, že náš život je lepší než životy jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mich weniger kostet einen Bagel zu essen, als dem Punktkopf und der Schwuchtel zuzuhören, die mich mit Rassist und Homophob beschimpfen.
Protože mě stojí malé jmění, v téhle sklenici od okurek, poslouchat tohohle dutohlava a tady toho buzíčka, jak mě nazývají rasistou a homofóbem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ich Hunderte Meilen gereist bin, um meinen geisteskranken Bruder zu sehen, nur damit er mich persönlich beschimpfen kann.
Těší mě, že jsem urazil stovky kilometrů kvůli návštěvě duševně chorého bratra - jen proto, aby mě urazil přímo do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
Musíme si také přiznat, že je nutné zavést pravidla. Není to zvláštní, že zatímco odmítáme diskutovat o zavádění pravidel, dovolujeme jistým lidem, aby ostatním nadávali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber anstatt Al-Dschasira zu beschimpfen oder zu bekämpfen sollten Politiker diese Bastion der Redefreiheit fördern und dabei zur Kenntnis nehmen, dass den Arabern auf ihrem Weg zur Demokratie ein turbulenter Prozess bevorsteht.
Namísto mlácení kolem sebe nebo snahy podkopat Al-Džazíru by však měli politici tuto baštu svobodného projevu podpořit a připustit, že Arabové si na cestě k demokracii budou muset protrpět ještě mnoho nepříjemného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus beschimpfen diese Populisten die EU als ein von den Eliten verordnetes Projekt, während die pro-europäischen Koalitionen mittlerweile erschöpft sind und sich in den Nachwehen des EU-Beitritts 2004 auflösen.
Tito populisté navíc útočí na EU jako na projekt vnucený lidem elitou, přičemž proevropské koalice se již vyčerpaly a rozpadly se krátce po vstupu svých zemí do EU v roce 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind gekommen, um mit ihnen zusammen eine Lösung zu finden. Und die, die tyrannisieren uns, die beschimpfen uns, halten uns Vorträge darüber, wie man zu leben hat auf diesem Planeten!
Přijdeš sem a nic s nimi neřešíš, a oni nás urážejí, šikanují, poučují nás, jak být dobrými občany planety.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weißt du, ich dachte, wieso sollte ich ausflippen und dich beschimpfen, wenn ich bei einem Glas Wein fragen kann, was es auf sich hat mit diesem kleinen Täubchen.
No, myslela jsem, víš jak, nebuď pak hned upjatý a neházej tu slovy na pět písmen. Jen nechme rozhodnout víno, co se bude hodit k tomuto malému ptáčkovi.
   Korpustyp: Untertitel