Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist: Wollen Sie für diese beschissene Show sterben?
Otázkou je, jestli chceš zemřít kvůli týhle posraný televizní šou?
Es war ein sehr langer, beschissener Tag.
Byl to hodně dlouhej a hodně posranej den.
Ich hätte ein beschissenes Auge verlieren können.
- Mohl jsem přijít o posraný oko.
Was für ein beschissenes Spiel ist das?
Co má tohle bejt za posranou hru?
- Ich sagte, du bist ein beschissener Feigling!
- Řekla jsem, že jseš posranej zbabělec!
- Nur beschissene Wohnungen haben Buchstaben.
Posraný byty v suterénu označují písmeny.
Scheiße, du lebst wirklich in diesem beschissenen Land?
To mě poser, ty fakt žiješ na tomhle posraným místě.
Du hast alle krank gemacht. Die ganze beschissene Welt.
Nakazila jsi všechny, celej posranej svět.
Drei Filme lang liefen Leute zu einem beschissenen Vulkan.
Tři filmy o lidech, co dou k posraný sopce.
Er nannte mich einen beschissenen Amateur!
Řekl, že jsem posranej amatér!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor kurzem titulierte er Israel während einer Dinnerparty in London als dieses beschissene kleine Land.
Nedávno na jedné večeři v Londýně o Izraeli mluvil jako o tom malém podělaném kousku země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, du musst mich nicht wie einen beschissenen Fußsoldaten aussehen lassen.
Hele, fakt jsi ze mě nemusela udělat podělanýho pěšáka.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
In eurer verdammten Zukunft wird es kein beschissenes Eis geben!
Na podělanou zmrzlinu, nemáme teď kurva čas!
Nun war also Simons beschissener, gelber Fiat für immer weg.
Takže Simonův žlutý podělaný Fiat byl navždycky pryč.
Und selbst in dieser beschissenen Zeit bedeutet das noch etwas.
A to něco znamená i v týhle podělaný době.
Hier ist das Ergebnis vom beschissenen Rockwettbewerb hier in Leffinge!
A tady je výsledek tý podělaný rockový soutěže tady v Leffinge.
- Niemals, das ist ein beschissenes Pflegeheim, Padre.
Ani náhodou. To je podělanej pečovatelák, otče.
Ich liebe dich Bruderherz, aber manchmal bist du ein beschissener Honk.
Miluju tě brácho, ale někdy jseš jak podělanej retard.
Den Intellektuellen spielen mit deinen beschissenen Büchern.
Intelektuálové si hrajou s jejich podělanýma knížkama.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschissen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes, beschissenes Stinktier.
Ten velkej zkurvenej tchoř.
Ihr habt mich beschissen!
Mein fünfter beschissener Stein.
To je můj pátý prokletý kámen.
Mir geht's nämlich beschissen.
Ich fühle mich beschissen.
Sie wird beschissen heiß!
Ta lampa je horká jak čert.
Ich finde ihn beschissen!
Beschissen, Sie sagen es.
Ano, to je opravdu nepříjemné.
Die haben dich beschissen.
Schusswunden sind echt beschissen.
Dieses Camp ist beschissen.
Tenhle kemp stojí za prd.
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
Jdi do prdele, ty zasranej debile!
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
- Du beschissener, undankbarer Schuft.
- Ein echt beschissenes Jobangebot.
Tohle je ta nejhorší nabídka, jakou kdy dostanete.
- Die Wäscherei ist beschissen.
- Du beschissener Dreckskerl.
Sind das beschissene Fahrer.
Ein beschissenes Geschäft, Jake.
To je zasranej byznys, Jaku.
- Das ist beschissen, Sal.
- Ein beschissener Tag, hm?
- Auf die beschissene See!
- Tak na to zkurvené moře!
Du Taugenichts, beschissenes Sauluder!
Ty seš hajzl, ty sviňská kurvo!
Teufelsköter, du zielst beschissen.
Pekelnej pse, tvoje muška je na houby.
Alter, Du spielst beschissen.
So eine beschissene Führung.
Co je tohle za posranou prohlídku?
Das ist beschissen, Jack.
Ist ein beschissener Feigling.
Je to podělanej zbabělec.
Ich fühle mich beschissen.
Vy chcete, aby mi bylo nanic?
- Dieser beschissene Engländer.
Ja, jedes beschissene Wort.
Edwarde, nepřišel jste na poslední schůzku.
Ich fühl mich beschissen.
Dieser Tag war beschissen.
Beschissener Verkehr, nicht wahr?
Nemůžeš to prostě hodit za hlavu?
Du beschissene, kleine Schlampe.
Du beschissene, kleine Hure!
Du beschissene, kleine Schlampe!
Rabbit hat dich beschissen.
Du beschissenes weißes Arschloch!
Ty zkurvenej svítící Caspere!
Ganz zu schweigen beschissen!
- Mein beschissenes Bein, Mann!
Das war beschissen, Nicole.
Všechno je to k nasrání, Nicole.
Dostal jsi nás do bryndy.
Das ist ziemlich beschissen.
-To je fakt sráč, ten chlap.
Sakra, ty mě ale fakt štveš.
Alle Privatdetektive sind beschissen.
Všichni soukromí detektivové jsou prašiví.
Ist das beschissen genug?
Je to dost zkurvenej příběh?
- Hier riecht's beschissen.
- Smrdí to tady jak na hnoji.
Alles ist beschissen, okay?
Je to celý v hajzlu, jasný?
Um beschissene, abgefuckte Mäuse!
- Das Zeug ist beschissen.
Ich bin beschissen schlecht.
- Für dieses beschissene Koks?
lmmer dieselbe beschissene Antwort.
Do prdele, pokaždý hádáš špatně.
Ich fühl mich beschissen.
- Ich fühle mich beschissen.
- Jsem jak přejetej parním válcem.
Ich hasse beschissene Clowns!
A já nenávidím zkurvený klauny!
Das ist total beschissen.
To je naprostá stupidita.
Ich fühl mich beschissen.
- Das ist beschissen, Charlie.
Das war verdammt beschissen!
Dein Timing ist beschissen.
Tvoje načasování je k hovnu!
Das wird beschissen sein.
Tohle bude vážně na houby.
Ist 'ne beschissene Idee.
Unsere Ehe ist beschissen.
Naše manželství je hrůza!
- Ein beschissener Trick.
Es ist beschissen abartig.
Meine Noten waren beschissen?
- Že moje známky stály za nic?
- So beschissen wie immer.
Leute, das klingt beschissen.
Du bist nicht beschissen.
Du bist beschissen erledigt.
Ein schwachsinniges, beschissenes Arschloch!
Vždyť vůl seš. Zkurvenej debilní vůl.
Du wurdest auch beschissen.
Das sind beschissene Decknamen.
To jsou ale směšné přezdívky.
Für ein beschissenes Urteilsvermögen?
Za sakra špatná rozhodnutí?
Es würde beschissen werden.
Beschissen. Danke der Nachfrage.
Na sračku, dík za optání.
Dein Timing ist beschissen.
To sis nevybrala nejlepší chvíli.