Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschissen posraný 92 podělaný 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschissen posraný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage ist: Wollen Sie für diese beschissene Show sterben?
Otázkou je, jestli chceš zemřít kvůli týhle posraný televizní šou?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr langer, beschissener Tag.
Byl to hodně dlouhej a hodně posranej den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein beschissenes Auge verlieren können.
- Mohl jsem přijít o posraný oko.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein beschissenes Spiel ist das?
Co má tohle bejt za posranou hru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, du bist ein beschissener Feigling!
- Řekla jsem, že jseš posranej zbabělec!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur beschissene Wohnungen haben Buchstaben.
Posraný byty v suterénu označují písmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du lebst wirklich in diesem beschissenen Land?
To mě poser, ty fakt žiješ na tomhle posraným místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle krank gemacht. Die ganze beschissene Welt.
Nakazila jsi všechny, celej posranej svět.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filme lang liefen Leute zu einem beschissenen Vulkan.
Tři filmy o lidech, co dou k posraný sopce.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich einen beschissenen Amateur!
Řekl, že jsem posranej amatér!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschissen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, beschissen.
- Jo, pakárna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, beschissenes Stinktier.
Ten velkej zkurvenej tchoř.
   Korpustyp: Literatur
Das ist so beschissen!
To je tak svinský!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich beschissen!
Budete na mě nasraný!
   Korpustyp: Untertitel
Mein fünfter beschissener Stein.
To je můj pátý prokletý kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nämlich beschissen.
Mně je totiž nahovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beschissen.
No je mi na hovn-ouby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird beschissen heiß!
Ta lampa je horká jak čert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn beschissen!
Jsou to jen kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissen, Sie sagen es.
Ano, to je opravdu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich beschissen.
To vítězství ti sebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswunden sind echt beschissen.
- Zatracená střela!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Camp ist beschissen.
Tenhle kemp stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
Jdi do prdele, ty zasranej debile!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
Naser si! Zmiz odtud!
   Korpustyp: Untertitel
- Du beschissener, undankbarer Schuft.
- Ty nevděčná děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echt beschissenes Jobangebot.
Tohle je ta nejhorší nabídka, jakou kdy dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wäscherei ist beschissen.
- Nemám to tam rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Du beschissener Dreckskerl.
- Ty zkurvenej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es beschissen.
Je to všechno v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das beschissene Fahrer.
Říděj jak zelenáči!
   Korpustyp: Untertitel
Ein beschissenes Geschäft, Jake.
To je zasranej byznys, Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beschissen.
- Tohle je k posrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beschissen, Sal.
To je v prdeli, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein beschissener Tag, hm?
-Blbej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die beschissene See!
- Tak na to zkurvené moře!
   Korpustyp: Untertitel
Du Taugenichts, beschissenes Sauluder!
Ty seš hajzl, ty sviňská kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Teufelsköter, du zielst beschissen.
Pekelnej pse, tvoje muška je na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Du spielst beschissen.
Nemáš na to vole.
   Korpustyp: Untertitel
So eine beschissene Führung.
Co je tohle za posranou prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt beschissen.
Proč si to udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es beschissen.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschissen, Jack.
Je to naprd, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein beschissener Feigling.
Je to podělanej zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschissen lame.
Zní to na piču.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beschissen.
Vy chcete, aby mi bylo nanic?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser beschissene Engländer.
- Ten anglickej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedes beschissene Wort.
Edwarde, nepřišel jste na poslední schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich beschissen.
Cítím se tak trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war beschissen.
Takový den je na draka.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissener Verkehr, nicht wahr?
Ta zácpa je otravná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tag war beschissen.
Nemůžeš to prostě hodit za hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Steht da beschissener?
Radši to tam připište.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beschissen ist das?
To je v prdeli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du beschissene, kleine Schlampe.
Ty zasraná malá štětko.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschissene, kleine Hure!
Ty zasraná malá kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschissene, kleine Schlampe!
Ty zasraná malá kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbit hat dich beschissen.
Rabbit s tebou vyjebal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beschissen.
- To je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschissenes weißes Arschloch!
Ty zkurvenej svítící Caspere!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen beschissen!
A pěkně všivácký!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein beschissenes Bein, Mann!
- Moje zasraná noha!
   Korpustyp: Untertitel
Das war beschissen, Nicole.
Všechno je to k nasrání, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so beschissen.
- To je děs.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns beschissen.
Dostal jsi nás do bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär beschissen, was?
To by bylo naprd, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich beschissen.
To je skutečně hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist beschissen.
-To je fakt sráč, ten chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt beschissen.
Sakra, ty mě ale fakt štveš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Privatdetektive sind beschissen.
Všichni soukromí detektivové jsou prašiví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das beschissen genug?
Je to dost zkurvenej příběh?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier riecht's beschissen.
- Smrdí to tady jak na hnoji.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist beschissen, okay?
Je to celý v hajzlu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Um beschissene, abgefuckte Mäuse!
O ty zasraný prachy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug ist beschissen.
Ty věci jsou kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschissen schlecht.
Jsem v hajzlu, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dieses beschissene Koks?
- Za svůj hnusnej koks?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dieselbe beschissene Antwort.
Do prdele, pokaždý hádáš špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich beschissen.
Cejtím se jak kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt beschissen.
- To je v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich beschissen.
- Jsem jak přejetej parním válcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse beschissene Clowns!
A já nenávidím zkurvený klauny!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so beschissen.
- To je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich beschissen.
- Dlužil mi prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt beschissen.
To byly totální sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total beschissen.
To je naprostá stupidita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich beschissen.
To sem to zase posral.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beschissen, Charlie.
- To je pěkně mrdlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt beschissen!
To je kurevský svinstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist beschissen.
Tvoje načasování je k hovnu!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird beschissen sein.
Tohle bude vážně na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne beschissene Idee.
Je to špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist beschissen.
Naše manželství je hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
- Die beschissene Jacke?
- Vaše zasraný sako?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beschissen.
- Je to naprd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein beschissener Trick.
- Nenávidím tento trik.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschissen abartig.
Je mi z toho na blití.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Noten waren beschissen?
- Že moje známky stály za nic?
   Korpustyp: Untertitel
- So beschissen wie immer.
- Stojí to za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das klingt beschissen.
Hoši, tohle je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht beschissen.
- Nestojíš za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist beschissen erledigt.
Teď už neuvidíš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwachsinniges, beschissenes Arschloch!
Vždyť vůl seš. Zkurvenej debilní vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest auch beschissen.
- Tebe podvedli taky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist beschissen.
Teda, to je bída.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind beschissene Decknamen.
To jsou ale směšné přezdívky.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein beschissenes Urteilsvermögen?
Za sakra špatná rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde beschissen werden.
Bylo by to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissen. Danke der Nachfrage.
Na sračku, dík za optání.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist beschissen.
To sis nevybrala nejlepší chvíli.
   Korpustyp: Untertitel