Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschlagnahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschlagnahmen zabavit 63 zkonfiskovat 5 zabrat 4 konfiskovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschlagnahmen zabavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámky: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Gage entsandte ein Regiment um unser Schießpulver und unsere Waffen in Concord zu beschlagnahmen.
Gage poslal regiment, aby zabavil náš prach a zbraně v Concordu.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámka: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Aber wir konnten die Bauanleitung der Zeitmaschine beschlagnahmen!
Ale podařilo se nám zabavit návod k použití!
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámky: Odchylky mohou být uplatněny pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Wir beschlagnahmen das Schiff und bringen sie in eine Strafanstalt.
Zabavíme toto plavidlo a dopravíme je do nejbližšího zadržovacího centra.
   Korpustyp: Untertitel
So kann die FINMA insbesondere einer Person die Ausübung einer Managementfunktion untersagen oder die durch einen Verstoß erzielten Erlöse beschlagnahmen.
Zejména může uložit fyzické osobě zákaz výkonu vedoucí pozice nebo zabavit zisky dosažené v důsledku protiprávního jednání.
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat wird den Park schließen und Ihre gesamte Arbeit beschlagnahmen.
Rada tenhle park zavře, zabaví vaši práci, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Sendungen, die aus irgendeinem Grund als nicht zur Verkostung vor Ort geeignet betrachtet werden können, beschlagnahmen und vernichten;
zabavit a zničit zásilky, které z jakéhokoli důvodu nelze považovat za vhodné pro ochutnávku na místě;
   Korpustyp: EU
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
Já tě zatknu a tyhle zbraně zabavím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschlagnahmen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosco will ihn beschlagnahmen.
To je bez debat, že ho otevřu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
Vezmem ho a rozeberem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschlagnahmen euer Eigentum!
Ve jménu krále vám zabavujeme majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen wir alle Radios.
Všechna jejich rádia by měla být zabavena.
   Korpustyp: Untertitel
Boss will ihn beschlagnahmen lassen.
My se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlagnahmen diese als Beweis.
Tyhle si bereme jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich beschlagnahmen wir das Auto.
To auto vlastně zabavujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschlagnahmen die den Flügel!
a oni to pak zadrželi!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir seine Telefonunterlagen beschlagnahmen?
Můžeme získat její telefonní záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgehört, Ihre Waffen und Munition zu beschlagnahmen?
Přestali zabavovat zbraně a munici?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Anwälte drohten, sein Negativ zu beschlagnahmen.
Právníci hrozili, že ho zkompromitují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat will Privateigentum beschlagnahmen und umverteilen.
Stát chce soukromý majetek vyvlastnit a osadit dopravou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde die Bank das Haus beschlagnahmen.
Banka nám vezme dům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Yukos-Aktien und Lizenzen beschlagnahmen?
Proč byly konfiskovány akcie a koncese Jukosu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und Russ beschlagnahmen den Wagen.
Vy s Russem mu zabavte auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Eigentum zu beschlagnahmen.
Chystáme se zabavovat majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Die willst du nicht beschlagnahmen, Kollege.
- Tuhle dodávku nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die einfach mein Penthouse beschlagnahmen?
- Jak mi mohli vzít můj byt?
   Korpustyp: Untertitel
Finden sie auf dem Gelände Drogen, beschlagnahmen sie den Betrieb.
Jestli najdou drogy na pozemku, tak nám zkonfiskují podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, werdet Ihr meinen ganzen Besitz beschlagnahmen?
Když umřu, necháte si všechen můj majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde die Profite von Mord beschlagnahmen.
Myslel jsem, že zisk z vraždy zabavili.
   Korpustyp: Untertitel
Und fahren bis sie anhalten, dann das Fahrzeug beschlagnahmen.
A vézt se, dokud nezastaví a pak se zmocnit vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Lee half mir, die ganze Beute von Juntao zu beschlagnahmen.
Zabavili jsme Čun-taovi všechno, co nakradl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie von jedem das Handy beschlagnahmen.
Chci, abyste všem zabavil mobilní telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Inventar beschlagnahmen, um die Bußgelder zu zahlen.
Já neřekl, že jí mám a co to s tím má vůbec společného?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlagnahmen bis zu 1.000 Waffen im Jahr.
Bostonská policie zabaví kolem tisíce zbraní ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlagnahmen das Schiff und bringen sie in eine Strafanstalt.
Zabavíme toto plavidlo a dopravíme je do nejbližšího zadržovacího centra.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Wir beschlagnahmen das Boot. Wir sind Offiiziere.
Víš, půjčíme si tuhle loď, jako vyslanci americké vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Taxi ist fahruntauglich, wir müssen es beschlagnahmen.
Ano, ale váš taxík už není bezpečný bude ho třeba opravit.
   Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmen und vernichten diese Einfuhren nach geltendem nationalen Recht.
zabaví a zničí takové zásilky v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Wenn ich einen Scheck ausstelle, würde man mir alles beschlagnahmen.
Kdybych je vybral, Yankeeové by to zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier, um das Porträt zu beschlagnahmen.
Jsme tady, abychom zabavili jeho portrét.
   Korpustyp: Untertitel
König Stefan befahl seinen Leuten, alle Spinnräder zu beschlagnahmen.
Král Stefan nařídil svým mužům chytit každý kolovrátek v království.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt doch nicht alles mitnehmen und beschlagnahmen!
Nemůžete tak najednou vymáhat peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss dieses wertlose Fort beschlagnahmen.
Asi na tuhle boudu uplatním svůj nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen Sie jeden Arbeitsplatz und jede Festplatte in diesem Büro.
Seber všechny stanice a disky v téhle kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gelingt es ihnen, immer größere Mengen an Drogen zu beschlagnahmen.
Proto se jim daří zabavovat větší množství drog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe ihrer Grenzdienste, solche Lieferungen zu beschlagnahmen und sie an den Grenzen zu stoppen.
Je na jejich pohraničních službách, aby takové zásilky zabavily a zastavily je na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, dass sie kommen und einfach alles beschlagnahmen werden, ja?
Víš, že sem přijdou a prostě všechno zabaví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie das als Beweismittel beschlagnahmen, solltest du dir das ansehen.
Než přišli policajti, natočil jsem tohle, měl by ses mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich dieses Auto hier noch einmal durchrollen, werde ich es beschlagnahmen.
Ještě jednou tu uvidím tohle auto a zabavím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können von Glück sagen, wenn sie nur dein Motorrad beschlagnahmen.
Budeme mít štěstí, když ti jen zabaví motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine gute Idee, die beschlagnahmen Ihre Bücher, durchforsten Ihre Mitarbeiterakten.
To asi nebude dobrý nápad, vezmou vám dokumenty. A prověří vaše zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Farraday es nicht rausrückt, lass ich die Polizei kommen und deine Ware beschlagnahmen.
Ale jestli se bude cukat, zavolám chlupatý a zásilku zabaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschlagnahmen Pferde und Planwagen, zahlen einen geringeren Kurs und zweigen die Differenz ab.
Zabavili koně a povoz, zaplatili mnohem míň, než je oficiální sazba a rozdíl si strčili do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Sicherstellungen, Beschlagnahmen und Einziehungen in bei gemeinsamen Maßnahmen und grenzüberschreitenden Einsätzen aufgedeckten Betrugsfällen;
počet zabavených, konfiskovaných a zpětně získaných částek v souvislosti s podvody zjištěnými prostřednictvím společných akcí a přeshraničních operací;
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls Sendungen, die gegen diese Verordnung verstoßen, aufzuhalten und zu beschlagnahmen.“
podle potřeby zadržovat a zajišťovat zásilky, které nejsou v souladu s tímto nařízením.“;
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie die verdammte Plane. Oder wir werden den Wagen beschlagnahmen.
Odkryjte tu zatracenou plachtu, nebo vám zabavíme auto.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Pearce hat 744 Millionen illegales Vermögen, das wir beschlagnahmen können, da er Brite ist.
- Alexander Pearce má 744 milionů v nelegálním vlastnictví, kvůli kterým ho stíháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Akten beschlagnahmen und dich wegen deiner Deals ins Kreuzverhör nehmen.
Dám si předložit tvé záznamy a podrobím tě výslechu o všech nekalých dohodách tohohle úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie nicht los und beschlagnahmen irgendwas zu essen von Ihrem hübschen Cowboy-Freund.
Proč nejdeš a nevynutíš si nějaký jídlo od tvýho kovbojskýho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámky: Odchylky mohou být uplatněny pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámka: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Poznámky: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
   Korpustyp: EU
Wir beschlagnahmen alle Medikamente, die nicht von der FDA zugelassen sind.
To je povolení ke konfiskaci všech materiálů neschválených FDA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat wird den Park schließen und Ihre gesamte Arbeit beschlagnahmen.
Rada tenhle park zavře, zabaví vaši práci, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Gage entsandte ein Regiment um unser Schießpulver und unsere Waffen in Concord zu beschlagnahmen.
Gage poslal regiment, aby zabavil náš prach a zbraně v Concordu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir warten, bis er irgendwo anhält, und dann beschlagnahmen wir das Fahrzeug.
Počkáme, než zastaví. A pak ujedeme s tímto vozidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass Sie Maurice Webster's Haus wegen diesen drei Hanfpflanzen beschlagnahmen.
Chápu to tak, že zabavíte dům Maurice Webstera kvůli třem rostlinkám trávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir lieber den Lagerbestand verkaufen? Die Behörde wird das Geschäft beschlagnahmen.
Neměli by jste se zbavovat celého skladiště ještě než na obchod šáhnou úřady?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du also zweimal gescheitert bist, dir eine Familie zu erschaffen, willst du meine beschlagnahmen?
Takže po dvou neúspěšných pokusech vytvořit si rodinu, chceš komandovat tu moji?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass der Zoll nur einmalig die Möglichkeit hat, die Waren zu kontrollieren und illegal eingeführte Lieferungen zu beschlagnahmen.
To znamená, že celní orgány mají jedinou příležitost zboží zkontrolovat a zastavit jakoukoli nedovolenou přepravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso einige richterliche Entscheidungen, beispielsweise in Italien, wo damit begonnen wird, die an illegale Einwanderer vermieteten Wohnungen zu beschlagnahmen.
Totéž je uplatňováno i v rámci některých soudních rozhodnutí, např. v Itálii, kde se začínají zabavovat domy pronajaté nelegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident ersucht sie vergeblich, diese zu entfernen, und fordert schließlich die Saaldiener auf, einzuschreiten und die Transparente zu beschlagnahmen.
Poslanci začali znovu mávat transparenty, předseda proto poté, co je bezúspěšně žádal, aby přestali, požádal službu v sále, aby zasáhla a transparenty zabavila.
   Korpustyp: EU DCEP
, hergestellten Frischkäses und sie machen sämtliche verbleibenden Mengen von Frischkäse dieses Ursprungs ausfindig, beschlagnahmen sie und vernichten sie.
, a zpětně zjistí, zadrží a zlikvidují veškeré zbývající množství tvarohu tohoto původu.
   Korpustyp: EU
Was würden die G-8-Verantwortlichen denn tun? In Afrika Truppen stationieren, um Kaffeebohnen und Erdnüsse zu beschlagnahmen?
Co by předáci G8 podnikli, rozmístili by snad v Africe vojska, aby konfiskovala kávová zrna a burské oříšky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einstweilige Verfügung hat nicht funktioniert, also brachte er den Richter dazu, das Motorrad dieses Kerls zu beschlagnahmen.
Zákaz přiblížení nefungoval, tak požádal soudce, aby tomu chlapovi zabavil motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem kritisierte er in diesem Zusammenhang den bolivianischen Präsidenten Evo Morales, der drohte, ausländisches Vermögen beschlagnahmen zu lassen:
Nedávno kritizoval výhrůžky bolivijského prezidenta Eva Moralese, že zkonfiskuje zahraniční aktiva, následujícím způsobem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Pam, es tut mir leid, das zu machen, aber wir müssen dieses Fahrzeug im Namen des NYPD beschlagnahmen.
Pam, omlouvám se za to, ale přebíráme toto vozidlo jménem newyorské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die republikanischen Ideale weiter zu verfolgen und Euch mit ihnen gleichzusetzen, beschlagnahmen wir Euer Land und Euren Besitz.
A podle vašich republikánských ideálů, aby si byli všichni rovni, zabavíme vám a vašim společníkům půdu a majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt umgehend unsere Kleidung wechseln, den Wagen loswerden, ein neues Fahrzeug beschlagnahmen. Und dann fahren wir nach Dallas.
Náš nejchytřejší krok je momentálně změnit si oblečení, zbavit se tohohle auta a najít si nové vozidlo na cestu do Dallasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde außerdem vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten auf bestimmte legale Weise das Vermögen der Menschenhändler, das aus ihren Verbrechen stammt, beschlagnahmen sollten.
Bylo také navrženo, aby členské státy právně jistým způsobem zabavovaly jmění obchodníků s lidmi získané z trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er hatte gleichermaßen klar zu erkennen gegeben, dass er nicht beabsichtigte, das Eigentum der Energieunternehmen zu beschlagnahmen – er wollte die ausländischen Investoren im Land halten.
Stejně tak však dával najevo, že nemá v úmyslu vyvlastňovat majetek energetických firem – přál si, aby zahraniční investoři v zemi zůstali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Mitgliedstaaten kennen Verfahren, durch die das verhindert werden soll, vorläufige Verfahren, einstweilige Verfügungen, Arrest, vorläufige Beschlagnahmen - wie immer sich das nennt.
Všechny členské státy mají postupy, jejichž cílem je tomu zabránit. Mezi takové postupy patří obstavení účtů, soudní nařízení, zatknutí a zajištění:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird der Rat unternehmen, um sicherzustellen, dass die Versorgung von Entwicklungsländern mit Generika in Zukunft nicht durch ähnliche Beschlagnahmen vereitelt wird?
Jaké kroky zamýšlí Rada provést k zajištění toho, aby dodávky generických léčiv do rozvojových zemí nebyly v budoucnosti mařeny podobnými zadrženími?
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die gleiche Genehmigung ist erforderlich, um, in welcher Form auch immer, die Gespräche oder sonstige Kommunikation von Mitgliedern des Parlaments abzuhören oder ihre Korrespondenz zu beschlagnahmen.
(3) Podobné povolení se vyžaduje pro uplatnění jakékoli formy odposlechu rozhovorů či sdělení poslanců nebo v případě zadržení jejich elektronické pošty či korespondence.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte es dazu kommen, dass Zollbeamte oder Polizei MP3-Spieler beschlagnahmen, um dort nach Musik-Raubkopien zu suchen? in diese Richtung gehen die Befürchtungen von Abgeordneten des Europaparlaments.
Parlament se obává, že by příliš přísné zákony otevřely dveře nežádoucím situacím, jako například, že vám bude někdo na letišti prohlížet soukromé fotky v digitálním fotoaparátu anebo procházet složky v přenosném počítači.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade bei Saisonartikeln oder bei Aktionswaren ist es notwendig, innerhalb von wenigen Tagen, manchmal Stunden, fehlerhafte Produkte zu beschlagnahmen, da sie ansonsten ausverkauft sind.
Právě u sezónního zboží nebo při prodejních akcích je nutné, aby byly vadné výrobky během několika dnů a někdy i hodin zabaveny, protože jinak jsou rozprodány.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Ebenso ist eine Ermächtigung erforderlich, um die Parlamentsmitglieder Abhörmaßnahmen jeglicher Form betreffend ihre Gespräche oder Mitteilungen zu unterziehen und um ihren Schriftverkehr zu beschlagnahmen.
(3) Podobné povolení se vyžaduje pro uplatnění jakékoli formy odposlechu rozhovorů či sdělení poslanců nebo v případě zadržení jejich elektronické pošty či korespondence.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich die wichtigste Priorität, aber auch hier wiederum die Pflicht von Küstenwachen in den Mitgliedstaaten, illegale Zigaretten zu beschlagnahmen.
Je to zjevně nejvyšší priorita, nicméně je opět povinností pohraničních stráží v členských státech, aby nelegální cigarety zabavily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Suppenküche, die ich betreibe, hat einen Ofen, der nicht über 100° kommt, und eine Küche, die die Stadt beschlagnahmen will.
Polévkárna Dobrý pastýř, kterou vedu, má troubu, jejíž maximum je 100 stupňů, a kuchyň, kterou město zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen und entsorgen (entweder durch Vernichtung oder Unbrauchbarmachung) die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach Artikel 3 verboten ist.
Pokud členské státy objeví věci, jejichž dodávka, prodej, převoz či vývoz jsou zakázány podle článku 3, zajistí je a odstraní (zničením či znehodnocením).
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Sendungen aufhalten und beschlagnahmen können, um zu verhindern, dass bestimmte nicht erfasste Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden.
podle potřeby zadržovat a zajišťovat zásilky s cílem zamezit použití konkrétních neuvedených látek k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek.
   Korpustyp: EU
Sie sollen einschlägige Informationen über wichtige Trends, Beschlagnahmen und Gerichtsverfahren auf den regelmäßigen Sitzungen der Gruppe „Anwendung der Regelung“ und zwischen den Sitzungen austauschen.
sdílet důležité informace o významných tendencích vývoje, případech zadržení a soudních případech jak na pravidelných setkáních skupiny pro prosazování nařízení, tak i mimo ně;
   Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass wir im Jahr 2008 an unseren Grenzen 178 Millionen gefälschte Artikel beschlagnahmen, davon sind 20 Millionen gefährlich, und über 50 % dieser Artikel kommen aus China.
Je nepřijatelné, že jsme v roce 2008 na svých hranicích zabavili 178 milionů padělaných výrobků, z toho 20 milionů nebezpečných výrobků za, a že více než 50 % těchto výrobků pocházelo z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, výnosy z nelegálně nabytých výhod, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, nelegálně nabyté výhody, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss im Einklang mit Nummer 14 der Resolution 1874 (2009) verboten ist.
V případech kontroly uvedené v odstavcích 1 a 2 členské státy zajistí a odstraní věci, jejichž dodávka, prodej, převoz či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí v souladu s bodem 14 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009).
   Korpustyp: EU
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Gemeinsamen Standpunkt im Einklang mit Nummer 14 der UNSCR 1874 (2009) verboten ist.
V případech kontroly uvedené v odstavcích 1 a 2, členské státy zajistí a odstraní věci, jejichž dodávka, prodej, převoz či vývoz je zakázán podle tohoto společného postoje v souladu s bodem 14 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen und entsorgen in Übereinstimmung mit ihrer nationalen Gesetzgebung und im Einklang mit dem Völkerrecht diese von ihnen entdeckten Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr gemäß Artikel 1 oder Artikel 1a untersagt ist.
Pokud členské státy objeví věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány podle článku 1 nebo 1a, zajistí je v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a s mezinárodním právem.
   Korpustyp: EU
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische ins Meer freizusetzen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
Členský stát vlajky plavidla provádějícího odlov požádá příslušný orgán členského státu výkrmny nebo chovného hospodářství, aby zabavil úlovek a vypustil ryby do moře, pokud se po obdržení této informace domnívá, že
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen und entsorgen in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht diese von ihnen entdeckten Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr gemäß Artikel 1 oder Artikel 2 verboten ist.
Pokud členské státy objeví položky, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz jsou zakázány podle článků 1 nebo 2, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a s mezinárodním právem je zajistí a odstraní.
   Korpustyp: EU
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
g ) případu , kdy byl kladný zůstatek subjektu na jeho účtu PM nebo veškerý majetek subjektu či jeho podstatná část na základě příkazu zmrazen , obstaven či zabaven nebo kdy bylo ve vztahu k němu zahájeno jiné řízení , jehož účelem je ochrana veřejného zájmu či práv věřitelů subjektu ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Bullen beschlagnahmen ihn, verhaften alle, holen sich den Stoff nach und nach aus der Asservatenkammer wieder raus, verschneiden ihn bis zum Gehtnichtmehr und verkaufen ihn dann wieder an uns.
Poldové ho zabaví, všechny pozatýkají, pak ho začnou brát ze skladiště důkazů a naředěný nám ho zase prodají.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation ist es erforderlich, dass die zuständigen Behörden die Möglichkeit haben, im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften die Räumlichkeiten natürlicher und juristischer Personen zu betreten und Dokumente zu beschlagnahmen.
Pro účely odhalování případů obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem je nezbytné, aby byly příslušné úřady v souladu s vnitrostátním právem oprávněny vstupovat do prostor fyzických a právnických osob a zajišťovat tam dokumenty.
   Korpustyp: EU
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
Nová smlouva o veřejné službě stanoví také sankce, které stát uplatňuje v případě neplnění smlouvy a které mohou mít podobu pokuty, konfiskace, odstupného nebo zrušení samotné smlouvy o koncesi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist, und entsorgen sie (indem sie sie entweder vernichten oder unbrauchbar machen).
Pokud členské státy objeví věci, jejichž dodávka, prodej, převoz či vývoz jsou zakázány podle tohoto rozhodnutí, zajistí je a odstraní (zničením či znehodnocením).
   Korpustyp: EU
im Rahmen des anwendbaren Völkerrechts, einschließlich des SRÜ und des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten, auf hoher See Schiffe anhalten und durchsuchen, beschlagnahmen und umleiten, bei denen der Verdacht besteht, dass sie für Menschenschmuggel oder Menschenhandel benutzt werden,
ve vstupu na palubu plavidel, u nichž existuje podezření, že jsou používány k převaděčství nebo obchodování s lidmi, a v prohledání, zajištění a odklonu těchto plavidel na volném moři za podmínek stanovených platným mezinárodním právem, včetně úmluvy UNCLOS a protokolu proti pašování přistěhovalců,
   Korpustyp: EU
wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle, das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind;
případu, kdy byl kladný zůstatek subjektu na jeho účtu PM nebo veškerý majetek subjektu či jeho podstatná část na základě příkazu zmrazen, obstaven či zabaven nebo kdy bylo ve vztahu k němu zahájeno jiné řízení, jehož účelem je ochrana veřejného zájmu či práv věřitelů subjektu;
   Korpustyp: EU