Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
Přísné požadavky na kodexy budov tento vývoj urychlí.
Finch, Sie sagten McCourt könnte Gesetze beschleunigen oder aufhalten.
Finchi, říkal jste, že McCourt by mohl urychlit nebo zastavit legislativní proces.
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte die Sache mit dem Haus beschleunigen.
Mohlo by to urychlit věc s tím domem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a zrychlit efektivní restrukturalizaci .
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
Die Verlustquote dürfte sich bis 2050 um das Zehnfache beschleunigen.
Míra ztráty by se podle prognózy do roku 2050 měla zrychlit až desetkrát.
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
Ti kteří jsou zrychleni na naši úroveň jsou na to citliví.
Vielleicht weniger bewusst ist uns, wie sich diese Trends in den USA in den letzten Jahrzehnten beschleunigt haben.
Už méně se ale zřejmě chápe, jak se tyto trendy v posledních desetiletích zrychlily v samotných Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Puls ist langsam, die Blutung sollte ihn beschleunigen.
Její srdeční tep je pomalý. Krvácení ho mělo zrychlit.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu
Rozhodování by mohla usnadnit a zrychlit spolupráce mezi členskými státy a na mezinárodní úrovni díky přístupu k
Vielleicht lerne ich so, wie ich ihr Herz beschleunigen kann.
Možná mi to dá nějaké nové nápady jak zrychlit tvůj tep.
für jede Bremsung wird das Fahrzeug auf die Prüfgeschwindigkeit beschleunigt und dann die Bremsbetätigungseinrichtung unter den in diesem Absatz genannten Bedingungen betätigt.
před každým zastavením se vozidlo zrychlí na zkušební rychlost a poté se aktivuje ovládací prvek brzd za podmínek uvedených v tomto bodě.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage ist es für einen Werbekunden unmöglich, für ein Produkt zu werben, das die Umweltprobleme vergrößert oder den Klimawandel beschleunigt.
Dnes není možné, aby dělal inzerent reklamu na výrobek, který zvětšuje problémy v oblasti životního prostředí nebo urychluje změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Bad stimuliert weiße Blutkörperchen und beschleunigt den Vorgang.
Ta lázeň stimuluje bílý krvinky a všechno se urychluje.
Steigende CO2–Preise beschleunigen Innovationen und führen zu wegweisenden Lösungen.
Narůstající ceny CO2 pak urychlují novátorské úsilí, které plodí průlomy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
Sůl urychluje tuhnoucí proces, - ale pokud to smícháš důkladně.
Dieser Prozess wird sich wahrscheinlich noch beschleunigen.
Tento proces se pravděpodobně bude ještě urychlovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wurde sie mit Wasser vermischt, damit sich die Reaktion beschleunigt.
Také byl smíchán s vodou, což urychluje reakci.
Die Globalisierung beschleunigt diesen Prozeß. Das ist die Folge des Übergangs von der Industriegesellschaft zur Wissensgesellschaft.
Globalizace tento proces urychluje - je to jeden z důsledků přesunu od průmyslové společnosti ke společnosti informační.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zerfall beschleunigt sich, vielleicht wegen des Sonnenlichts.
Možná, že se rozklad se urychluje kvůli slunečním paprskům.
Hämodialyse und Peritonealdialyse scheinen nur einen begrenzten Effekt auf die Elimination von Zidovudin zu haben , beschleunigen aber die Elimination des Glucuronidmetaboliten .
Zdá se , že hemodialýza a peritoneální dialýza mají jen omezený vliv na eliminaci zidovudinu , urychlují však eliminaci jeho glukuronidovaného metabolitu .
Nun, die Anlage ist bereits Zugkraft aus dem naquadria Kern, die Dinge beschleunigt erheblich.
No, toto zařízení již bere energii z naquadriového jádra, což věci znatelně urychluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Seither beschleunigt sich das Lohnwachstum wieder , was eine deutlich angespanntere Lage am Arbeitsmarkt widerspiegelt .
Růst mezd však od této doby zrychloval , a odrážel tak výrazné zvýšení napětí na pracovním trhu .
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Man verfolge dazu beispielsweise die aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ändern schon wieder den Kurs und beschleunigen.
Zase změnili kurs, kapitáne, a zrychlují.
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buprenorphin kann bei Methadon-abhängigen Patienten das Auftreten von Entzugssymptomen beschleunigen .
Buprenorfin může u pacientů závislých na methadonu uspíšit abstinenční syndrom .
Wegen dir mußte ich mein Projekt beschleunigen.
Kvůli tobě jsem musel uspíšit můj projekt.
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Reiter ist hier, um das Ende der Tage zu beschleunigen, genau wie er es zuvor versucht hat.
Jezdec je zde, aby uspíšil konec světa, jako to zkoušel už dříve.
Beschleunigt wird dieser Prozess durch die Informationsrevolution, die einen viel leichteren Zugang und schnellere Verbreitung des Wissens ermöglicht.
Tento proces ještě uspíšila informační revoluce, umožňující mnohem snazší přístup k informacím a jejich šíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es den Göttern noch wichtig ist, werden sie eure Rückkehr beschleunigen.
Jestli bohové mají ještě starost, snad uspíší váš návrat.
Ich denke, dass die wirtschaftliche Krise die Reformen beschleunigen könnte.
Věřím, že ekonomická krize může reformy uspíšit.
Gibt es eine Möglichkeit, den Prozess zu beschleunigen?
Nedalo by se to nějak uspíšit?
Anfang August beschleunigte Brasilien sein IWF-Programm und begann Verhandlungen über eine neue Vereinbarung in Höhe von 30 Milliarden Dollar.
Na začátku srpna Brazílie uspíšila svůj harmonogram Mezinárodního měnového fondu a začala jednat o nové dohodě o 30 miliardách dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und den Mut, ihnen die Stirn zu bieten, was Eure Rückkehr nach Rom beschleunigen würde.
A odvahu se jim postavit, což by uspíšilo váš návrat do Říma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fahrzeug muss beschleunigt werden bis zu einer Geschwindigkeit, die mindestens 10 km/h größer als Vadj ist.
Vozidlo musí akcelerovat do rychlosti nejméně o 10 km/h vyšší než Vadj.
Ein MotoGP-Bike beschleunigt schneller als ein Formel 1-Wagen.
Motorky na MotoGP akcelerují rychleji než vozy F1.
Der aktivierte Faktor VIII wirkt als Cofaktor für den aktivierten Faktor IX und beschleunigt die Bildung von aktiviertem Faktor X aus Faktor X .
Aktivovaný faktor VIII působí jako kofaktor aktivovaného faktoru IX , který akceleruje konverzi faktoru X na aktivovaný faktor X .
Es beschleunigt deine Moleküle, so daß alles andere stillzustehen scheint.
Říkal něco o tom, že to akceleruje vlastní molekuly tak rychle že zbytek světa vypadá, jako by zůstal stát.
Der aktivierte Faktor VIII wirkt als Cofaktor für den aktivierten Faktor IX und beschleunigt die Bildung von aktiviertem Faktor X aus Faktor X.
Po infuzi hemofilickému pacientovi se oktokog alfa váže na endogenní von Willebrandův faktor v pacientově krevním oběhu. Aktivovaný faktor VIII působí jako kofaktor aktivovaného faktoru IX, který akceleruje konverzi faktoru X na aktivovaný faktor X.
Niemand bedankt sich für das Retten seines Lebens, so wie ein Testfahrer in einem Auto, das schneller beschleunigt, als ein Space Shuttle.
Nic neřekne "díky za záchranu života" líp, než zkušební jízda ve voze, které akceleruje rychleji než raketa.
Gleichzeitig könnte sich das Wachstum in Deutschland und dem „Kern“ der Eurozone angesichts der Stärke der Schwellenmärkte, die ggf. eine sogar noch größere Widerstandsfähigkeit zeigen könnten, weiter beschleunigen, was ein rascheres globales Wirtschaftswachstum stützen könnte.
Růst v Německu a v „jádru“ eurozóny by přitom mohl dále akcelerovat, vzhledem k síle rozvíjejících se trhů, které možná prokážou ještě větší odolnost a stanou se oporou svižnější globální expanze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unvorhergesehene Umstände haben meinen ursprünglichen Plan nämlich beschleunigt.
-Neočekávané okolnosti akcelerovaly můj původní plán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bitten die Kommission dringend darum, die europäischen Solidaritätsbemühungen zu beschleunigen und zu koordinieren.
Naléhavě vyzýváme Komisi, aby iniciovala a koordinovala evropské solidární úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeit beschleunigen
zrychlit práci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum müssen wir der Wissenschaft helfen, damit sie ihre Arbeit beschleunigen kann und so bald wie möglich dazu in der Lage ist, der Politik zuverlässige Vorhersagen zu liefern.-
Musíme proto vědě pomoci zrychlit její práci, aby byla s to co nejdříve poskytovat spolehlivé předpovědi pro politické rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem denke ich, dass wir die Arbeit an diesem Instrument beschleunigen und zu einer Priorität machen sollten. Es sollte jedoch auch Gegenstand einer äußerst gründlichen, klugen und besonnenen Analyse sein.
Abych to shrnul, domnívám se, že bychom práci na projektu měli zrychlit a učinit z něj předmět prvořadého zájmu, ale také je třeba, aby se projekt podrobil velmi důkladné, rozvážné a citlivé analýze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass dies einen großen Unterschied machen würde, denn es würde es uns erlauben, die Modellierung der von den Mitgliedstaaten zugesagten Mittel und die Arbeit in der Szenarioplanung zu beschleunigen, beispielsweise, für welche Arten von Katastrophen wir planen sollten.
Mohu vás ujistit, že by se jednalo o velký rozdíl, protože by nám to umožnilo zrychlit práci na plánování scénářů - na jaké katastrofy musíme být připraveni, a rovněž na modelovém koncipování nasazení přislíbených zdrojů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozess beschleunigen
zrychlit proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um fortbestehen zu können, mussten die italienischen Betriebe den Prozess der technologischen Innovation und organisatorischen Umstrukturierung um zwei große Themenbereiche herum beschleunigen:
Pokud měly italské firmy přežít, bylo nutné, aby zrychlily proces technologických inovací a organizační restrukturalizace podle dvou linií:
Die Umstände nachstellen, den Prozess etwas beschleunigen Um zu sehen, was Carys passieren wird.
Vytvořit původní podmínky, proces trochu zrychlit a zjistit tak co se stane s Carys.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Danke für's Beschleunigen.
Beschleunigen wohin, Sir?
Auf Warp vier beschleunigen.
Zvyšte rychlost na warp 4.
- Das kann ich beschleunigen.
Warpfaktor acht. Beschleunigen.
Beschleunigen Sie den Vorgang.
Sie beschleunigen weiter.
Ne a navíc stále zrychluje.
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
Und Ihre Abreise beschleunigen.
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
Mohl bych se tak dostat od policie.
- Stottert er beim Beschleunigen?
Mělo to problémy se zrychlením?
Kann man das beschleunigen?
Vyrušuje mě to. Zrychlete je.
Wir beschleunigen die Hochzeit.
- Wir beschleunigen die Reparatur.
- Spěcháme s opravami na USS Melbourne.
- Es würde die Sache beschleunigen.
- Hodně věcí by se tím usnadnilo.
Vielleicht lässt es sich beschleunigen.
Snad to nějak urychlíme, pane.
Sie müssen die Sache beschleunigen.
Budu Vás potřebovat, abychom to trochu urychlili.
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
Wie ist das für's beschleunigen?
Und sie beschleunigen ihren Überfallsplan.
A k tomu tempo svých útoků stupňují.
Sowas lässt sich nicht beschleunigen.
Tyhle věci se nedají uspěchat.
Sie helfen es zu beschleunigen.
- Wie können wir es beschleunigen?
- Co můžeme udělat, abychom to urychlili?
- Es würde deine Staatsangehörigkeit beschleunigen.
- Urychlilo by to tvé občanství.
Um unser Spionageprogramm zu beschleunigen?
Abych rozšířil náš špionážní program?
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Existuje něco, čím byste je mohli popohnat?
Die Impulse beschleunigen sich weiter.
Kapitáne, rychlost těch pulsů se neustále zvyšuje.
Wir können hier nicht beschleunigen.
Ich will das nur beschleunigen.
Jen chci, aby se daly věci do pohybu.
Kurs auf Kronos setzen. Beschleunigen.
Helme nastavte Kurz na Kronos Vpřed.
Sie passen an und beschleunigen.
Srovnávají rychlost a zvyšují na - warp 4, 9.
Das wird es nur beschleunigen.
Tím by se to jen urychlilo.
- Wir müssen die Dinge beschleunigen.
- Musíme dát věci do pohybu.
- Wir werden das alles beschleunigen.
- Napálíme je a vše se uspíší.
Musste die Sache etwas beschleunigen.
Museli sme to trochu porychliť.
Sie beschleunigen, deshalb sehen wir Sie nicht,
Jste zrychlený. Proto vás nemůžeme vidět.
Du kannst ein Verhör nicht beschleunigen.
- S vyslýcháním nemůžeš spěchat.
Wir werden die Prozesse ein wenig beschleunigen.
Trochu ty soudní procesy urychlíme.
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
Wir passen den Kurs an und beschleunigen.
Měníme kurz a zrychlujeme.
Der Flammenwerfer wird die Enteisung beschleunigen!
Použiju teplo z plamenometu k rychlejšímu rozmrazení.
Sie beschleunigen seinen Transport aus Höflichkeit.
Urychlili převoz, aby mu tím prokázali laskavost.
Die Präsidentin will Baltars Verhandlung beschleunigen.
Hledá někoho, kdo se ujme přípravy.
Vielleicht wird das die Dinge beschleunigen.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Der Zerfall scheint sich eher zu beschleunigen.
Naopak. Zhoršování vašeho stavu se zrychluje.
Das würde alles ein wenig beschleunigen.
To by věci trochu urychlilo.
Mal sehen, ob wir das beschleunigen können.
Uvidíme, jestli ho dokážu popohnat.
Beschleunigen Sie alles, was wir können.
- Es tut mir Leid. - Wir beschleunigen.
Je mi to líto - zrychlujeme.
Einfluss des Beschleunigens und Abbremsens von Fahrzeugen
Účinek zvýšení a snížení rychlosti vozidel
Ich werde die Sache mal beschleunigen.
Radši to trochu popoženu.
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
Und wie können wir das beschleunigen?
A co kdybychom to urychlili?
Gibts einen Weg, es zu beschleunigen?
Nemůžeš to trochu popohnat?
Du kannst dann nicht wieder beschleunigen.
Beschleunigen Sie es. Dann sehen wir's.
Zrychli simulaci a uvidíme.
Die Präsidentin will Baltars Prozess beschleunigen.
Presidentka chce pohnout s Baltarovým procesem.
Ich habe versucht die Dinge zu beschleunigen.
Snažil jsem se věci uspěchat.
Du musst einfach sein Herz beschleunigen.
Jeff je pořád uvnitř. Musíšmujenzvednouttep.
Bremsen ist das Gleiche wie Beschleunigen.
- Přistání a start jsou stejná věc.
Ich werde das bei Richter Lynch beschleunigen.
- Popoženu to u soudce Lynche.
Der Sheriff scheint seinen Plan zu beschleunigen.
Šerif musí pokračovat ve svém plánu.
Ihre Zustimmung würde das Verfahren beschleunigen.
Váš souhlas celé řízení urychlí.
Wir sollen eine Eskalation verhindern, nicht beschleunigen.
Jsme tu pro případ, že se situace vyhrotí, ne aby se vyhrotila.
Können wir diese Lektion etwas beschleunigen, bitte?
Můžeme si, prosím, pospíšit?
Ihre Crew wird die Arbeiten erheblich beschleunigen.
Příchod vaší posádky značně ten proces urychlí.
Man kann die Operation nicht beschleunigen.
Tu operaci už víc neurychlíme.
Dann wollen wir die Sache mal beschleunigen.
Dobře, trochu to urychlíme.
Weißt du, wie du das beschleunigen könntest?
Víš co by ti to možná urychlilo?
Das wird die Sache ein wenig beschleunigen.
Tím se to trochu urychlí.
Sieht aus, als würde er beschleunigen.
Zdá se, že nějak zrychluje.
So ein Blutverlust würde den Fressrausch beschleunigen.
Krev ztracená z tohoto by zrychlila příchod masožravých ryb.
Ich versuche, den Abbauvorgang zu beschleunigen.
- Snažím se vyřešit problém s generátorem.
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
Vyjděme z toho a urychleme reformy k posílení růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte den Einsatz von umweltfreundlichen Technologien in Entwicklungsländern beschleunigen.
To by mělo pravděpodobně významně přispět k zavedení čistých technologií v rozvojových státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an den Rat, diesen Prozess zu beschleunigen.
Proto bych chtěl i zde vyzvat Radu, aby urychlila tento proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ließe sich die Entwicklung anderer sichererer Stoffe beschleunigen.
Urychlilo by to vývoj alternativních bezpečnějších látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl entkoppelt, beschleunigen SAPS-Zahlungen Betriebskonzentrationen und stärken den Ackerbau.
Ačkoli jsou platby RJPP oddělené, urychlují koncentraci zemědělských podniků a posilují pěstování plodin na orné půdě.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür muss die ukrainische Regierung den Beitritt zur WTO beschleunigen.
K tomu je zapotřebí, aby Kyjev urychlil proces přistoupení k WTO.
Ich bat den Präsidenten dringend, die Bereitstellung zu beschleunigen.
Naléhavě jsem jej vyzval, aby lhůty pro poskytování peněz zkrátil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe erforscht, wie er prädiktive Modellierung beschleunigen kann.
Ale já jsem spíš zkoumal, jak by to urychlilo předpovědní simulace.
Ich konnte das mit dem kenianischen Visum beschleunigen.
Urychlila jsem vaše víza.
Ein kleines bißchen Alaun, um den Festigungsprozeß zu beschleunigen.
Trochu kamence.. abych urychlil proces tvrdnutí.
Oh, ich bin spät dran, ich muss beschleunigen!
Mám zpoždění. Musím si pospíšit.
Formwandeln scheint das Fortschreiten der Krankheit zu beschleunigen.
Zřejmě to urychluje postup choroby.
Okay, wir müssen das hier ein wenig beschleunigen.
Dobře, přes tuhle část se musíme dostat trochu rychleji.
Er glaubt, dass ein vertrautes Umfeld meine Genesung beschleunigen wird.
Myslí si, že známé prostředí urychlí moje uzdravení.
Als ich klein war, wollte ich die Zeit beschleunigen.
Když jsem byl mladší, chtěl jsem zrychli čas.
Das Labor wird den DNA-Test des Zahnes beschleunigen.
Laboratoř extrahuje vzorky z toho zubu.
Und ich denke, das wird Taras Ausstiegsplan stark beschleunigen.
A myslím na to, že tohle rozjede Tařin únikovej plán na plný obrátky.
Sie organisieren Informationen schneller und beschleunigen die Reaktionszeit.
Zpracovávají informace efektivněji a za mnohem kratší dobu.
Um alles zu beschleunigen, bereiten Sie Krieg vor!
A tak, abyste vše urychlili, se připravujete na válku!
Kurs auf 350, 215 und auf Warp 8, 5 beschleunigen.
Zadejte kurs 350 na 215. Přejděte na warp 8.5.
Steigende CO2–Preise beschleunigen Innovationen und führen zu wegweisenden Lösungen.
Narůstající ceny CO2 pak urychlují novátorské úsilí, které plodí průlomy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also müssen wir den Bau unserer Wohnhäuser beschleunigen.
V takovéto situaci, malý investoři raději vkládají peníze do nemovitostí.
Vielleicht kann ich helfen, die Dinge zu beschleunigen.
Was dagegen, wenn wir die Dinge etwas beschleunigen, Kurt?
Nebude vadit, když to urychlíme, Kurte?
– die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu beschleunigen.
- accelarate the implementation of the principle of equal treatment.