Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschleunigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschleunigen urychlit 1.065 zrychlit 147 urychlovat 112 zrychlovat 70 uspíšit 53 akcelerovat 8 iniciovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschleunigen urychlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
   Korpustyp: Untertitel
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
Přísné požadavky na kodexy budov tento vývoj urychlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Finch, Sie sagten McCourt könnte Gesetze beschleunigen oder aufhalten.
Finchi, říkal jste, že McCourt by mohl urychlit nebo zastavit legislativní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
   Korpustyp: Untertitel
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte die Sache mit dem Haus beschleunigen.
Mohlo by to urychlit věc s tím domem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeit beschleunigen zrychlit práci 3
Prozess beschleunigen zrychlit proces 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke für's Beschleunigen.
- Díky za to odeslání.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen wohin, Sir?
Kam vpřed, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Warp vier beschleunigen.
Zvyšte rychlost na warp 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich beschleunigen.
- To můžu popohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Warpfaktor acht. Beschleunigen.
Warp 8 a vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie den Vorgang.
Připravte se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschleunigen weiter.
Ne a navíc stále zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
- Urychlujeme náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Abreise beschleunigen.
A urychlí váš odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
Mohl bych se tak dostat od policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stottert er beim Beschleunigen?
Mělo to problémy se zrychlením?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das beschleunigen?
Vyrušuje mě to. Zrychlete je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschleunigen die Hochzeit.
Oženíme je právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschleunigen die Reparatur.
- Spěcháme s opravami na USS Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde die Sache beschleunigen.
- Hodně věcí by se tím usnadnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt es sich beschleunigen.
Snad to nějak urychlíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Sache beschleunigen.
Budu Vás potřebovat, abychom to trochu urychlili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das für's beschleunigen?
Je to tak urychlené?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie beschleunigen ihren Überfallsplan.
A k tomu tempo svých útoků stupňují.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas lässt sich nicht beschleunigen.
Tyhle věci se nedají uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen es zu beschleunigen.
- Usnadní mi tu pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir es beschleunigen?
- Co můžeme udělat, abychom to urychlili?
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde deine Staatsangehörigkeit beschleunigen.
- Urychlilo by to tvé občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Spionageprogramm zu beschleunigen?
Abych rozšířil náš špionážní program?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Existuje něco, čím byste je mohli popohnat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Impulse beschleunigen sich weiter.
Kapitáne, rychlost těch pulsů se neustále zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht beschleunigen.
Já si toho hajzla najdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nur beschleunigen.
Jen chci, aby se daly věci do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Kronos setzen. Beschleunigen.
Helme nastavte Kurz na Kronos Vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen an und beschleunigen.
Srovnávají rychlost a zvyšují na - warp 4, 9.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird es nur beschleunigen.
Tím by se to jen urychlilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Dinge beschleunigen.
- Musíme dát věci do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das alles beschleunigen.
- Napálíme je a vše se uspíší.
   Korpustyp: Untertitel
Musste die Sache etwas beschleunigen.
Museli sme to trochu porychliť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschleunigen, deshalb sehen wir Sie nicht,
Jste zrychlený. Proto vás nemůžeme vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Verhör nicht beschleunigen.
- S vyslýcháním nemůžeš spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Prozesse ein wenig beschleunigen.
Trochu ty soudní procesy urychlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen den Kurs an und beschleunigen.
Měníme kurz a zrychlujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flammenwerfer wird die Enteisung beschleunigen!
Použiju teplo z plamenometu k rychlejšímu rozmrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschleunigen seinen Transport aus Höflichkeit.
Urychlili převoz, aby mu tím prokázali laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will Baltars Verhandlung beschleunigen.
Hledá někoho, kdo se ujme přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das die Dinge beschleunigen.
Tohle to možná urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zerfall scheint sich eher zu beschleunigen.
Naopak. Zhoršování vašeho stavu se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles ein wenig beschleunigen.
To by věci trochu urychlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir das beschleunigen können.
Uvidíme, jestli ho dokážu popohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie alles, was wir können.
Použijte vše, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir Leid. - Wir beschleunigen.
Je mi to líto - zrychlujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss des Beschleunigens und Abbremsens von Fahrzeugen
Účinek zvýšení a snížení rychlosti vozidel
   Korpustyp: EU
Ich werde die Sache mal beschleunigen.
Radši to trochu popoženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das beschleunigen?
A co kdybychom to urychlili?
   Korpustyp: Untertitel
Gibts einen Weg, es zu beschleunigen?
Nemůžeš to trochu popohnat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dann nicht wieder beschleunigen.
A tohle je ta roleta.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie es. Dann sehen wir's.
Zrychli simulaci a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will Baltars Prozess beschleunigen.
Presidentka chce pohnout s Baltarovým procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht die Dinge zu beschleunigen.
Snažil jsem se věci uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach sein Herz beschleunigen.
Jeff je pořád uvnitř. Musíšmujenzvednouttep.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen ist das Gleiche wie Beschleunigen.
- Přistání a start jsou stejná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das bei Richter Lynch beschleunigen.
- Popoženu to u soudce Lynche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff scheint seinen Plan zu beschleunigen.
Šerif musí pokračovat ve svém plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zustimmung würde das Verfahren beschleunigen.
Váš souhlas celé řízení urychlí.
   Korpustyp: EU
Wir sollen eine Eskalation verhindern, nicht beschleunigen.
Jsme tu pro případ, že se situace vyhrotí, ne aby se vyhrotila.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diese Lektion etwas beschleunigen, bitte?
Můžeme si, prosím, pospíšit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Crew wird die Arbeiten erheblich beschleunigen.
Příchod vaší posádky značně ten proces urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Operation nicht beschleunigen.
Tu operaci už víc neurychlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir die Sache mal beschleunigen.
Dobře, trochu to urychlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie du das beschleunigen könntest?
Víš co by ti to možná urychlilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Sache ein wenig beschleunigen.
Tím se to trochu urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde er beschleunigen.
Zdá se, že nějak zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Blutverlust würde den Fressrausch beschleunigen.
Krev ztracená z tohoto by zrychlila příchod masožravých ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Abbauvorgang zu beschleunigen.
- Snažím se vyřešit problém s generátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
Vyjděme z toho a urychleme reformy k posílení růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte den Einsatz von umweltfreundlichen Technologien in Entwicklungsländern beschleunigen.
To by mělo pravděpodobně významně přispět k zavedení čistých technologií v rozvojových státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an den Rat, diesen Prozess zu beschleunigen.
Proto bych chtěl i zde vyzvat Radu, aby urychlila tento proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ließe sich die Entwicklung anderer sichererer Stoffe beschleunigen.
Urychlilo by to vývoj alternativních bezpečnějších látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl entkoppelt, beschleunigen SAPS-Zahlungen Betriebskonzentrationen und stärken den Ackerbau.
Ačkoli jsou platby RJPP oddělené, urychlují koncentraci zemědělských podniků a posilují pěstování plodin na orné půdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür muss die ukrainische Regierung den Beitritt zur WTO beschleunigen.
K tomu je zapotřebí, aby Kyjev urychlil proces přistoupení k WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bat den Präsidenten dringend, die Bereitstellung zu beschleunigen.
Naléhavě jsem jej vyzval, aby lhůty pro poskytování peněz zkrátil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe erforscht, wie er prädiktive Modellierung beschleunigen kann.
Ale já jsem spíš zkoumal, jak by to urychlilo předpovědní simulace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das mit dem kenianischen Visum beschleunigen.
Urychlila jsem vaše víza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bißchen Alaun, um den Festigungsprozeß zu beschleunigen.
Trochu kamence.. abych urychlil proces tvrdnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin spät dran, ich muss beschleunigen!
Mám zpoždění. Musím si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Formwandeln scheint das Fortschreiten der Krankheit zu beschleunigen.
Zřejmě to urychluje postup choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen das hier ein wenig beschleunigen.
Dobře, přes tuhle část se musíme dostat trochu rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass ein vertrautes Umfeld meine Genesung beschleunigen wird.
Myslí si, že známé prostředí urychlí moje uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, wollte ich die Zeit beschleunigen.
Když jsem byl mladší, chtěl jsem zrychli čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor wird den DNA-Test des Zahnes beschleunigen.
Laboratoř extrahuje vzorky z toho zubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, das wird Taras Ausstiegsplan stark beschleunigen.
A myslím na to, že tohle rozjede Tařin únikovej plán na plný obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren Informationen schneller und beschleunigen die Reaktionszeit.
Zpracovávají informace efektivněji a za mnohem kratší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Um alles zu beschleunigen, bereiten Sie Krieg vor!
A tak, abyste vše urychlili, se připravujete na válku!
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf 350, 215 und auf Warp 8, 5 beschleunigen.
Zadejte kurs 350 na 215. Přejděte na warp 8.5.
   Korpustyp: Untertitel
Steigende CO2–Preise beschleunigen Innovationen und führen zu wegweisenden Lösungen.
Narůstající ceny CO2 pak urychlují novátorské úsilí, které plodí průlomy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also müssen wir den Bau unserer Wohnhäuser beschleunigen.
V takovéto situaci, malý investoři raději vkládají peníze do nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen, die Dinge zu beschleunigen.
Co se děje, Naomi?
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir die Dinge etwas beschleunigen, Kurt?
Nebude vadit, když to urychlíme, Kurte?
   Korpustyp: Untertitel
– die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu beschleunigen.
- accelarate the implementation of the principle of equal treatment.
   Korpustyp: EU DCEP