Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschleunigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschleunigt zrychlený 326 urychlený 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschleunigt zrychlený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
Evropa vstupuje do období zrychleného stárnutí obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Spock blieb beschleunigt, um effektiver Reparaturen durchzuführen.
Pan Spock zůstal ve zrychleném čase, aby mohl rychleji opravit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschleunigte Impfschema , einschließlich einer Auffrischimpfung in Monat 12 , kann angewendet werden .
Lze navrhnout i zrychlené schéma včetně posilovací dávky ( přeočkování ) za 12 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 154 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
Lhůta uvedená v prvním pododstavci se v případě zrychlených řízení podle článku 154 zkracuje na pět kalendářních dní.
   Korpustyp: EU
Wir konnten kein Heilmittel finden, um die beschleunigte Mitose aufzuhalten.
Nemohli jsme najít lék k zastavení jeho zrychleného růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
Pro účel zabezpečení přijetí okamžitého rozhodnutí použije Komise zrychlený postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte urychlené 18 urychlenou 2
beschleunigter zrychlený 3
beschleunigte Atmung tachypnoe 2
beschleunigtes Verfahren urychlené řízení 1
das beschleunigt zrychluje 38
beschleunigt sich se urychlil 1
beschleunigte Abschreibung zrychlené odpisování 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigt

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschleunigtes Bezugssystem
Neinerciální vztažná soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Der Herzschlag beschleunigt sich.
Zvyšuje se mu puls.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschleunigt den Heilungsprozess.
Zrychluje to proces hojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wesen beschleunigt.
- Ten tvor zvyšuje rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herzschlag beschleunigt sich.
Tvůj srdeční tep se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, es beschleunigt sich!
Doktore, zrychluje to!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden beschleunigt sich.
Poškození synaptické struktury se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
(Beschleunigte Sendungen) und
(Spěšné zásilky) a
   Korpustyp: EU
Der Energieverlust beschleunigt sich.
Ztráta energie se naopak urychlila.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sogwirkung beschleunigt sich)
(Síla, která ji táhla se zvyšovala)
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das Ding beschleunigt!
Zrychluje to, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Beschleunigt den Alterungsprozess.
- Urychluje to proces stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel selbst beschleunigt sich.
Zrychluje se samotná změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Arbeit muss beschleunigt werden.
Tuto činnost je nutno uspíšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Zustimmung beschleunigt das Verfahren.
Váš souhlas celé řízení urychlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was beschleunigt deinen Puls?
A co ti zrychlilo tep?
   Korpustyp: Untertitel
- Er beschleunigt auf Warp 9.
Zvyšuje rychlost na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er beschleunigt den Ablauf.
No, v časovém plánu dost postoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Also mussten sie beschleunigt werden.
Dneska nejsi ve svý kuži.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der deinen Puls beschleunigt.
Nikdo, kdo by lahodit tvému srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Zerfall beschleunigt sich.
Ale jeho degenerace se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigte Abschreibung außerhalb des Seeverkehrs
Zrychlené odpisy mimo námořní dopravu
   Korpustyp: EU
Malcolm hat seinen Zeitplan beschleunigt.
Malcolm své plány urychlil.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über das beschleunigte Verfahren
Rozhodnutí o použití zrychleného řízení
   Korpustyp: EU
Sein Stoffwechsel beschleunigt sich exponential.
Jeho metabolizmus se zrychluje exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Pony beschleunigt.
Co to do hajzlu je?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, sein Herzschlag ist beschleunigt.
Plukovníku, jeho srdeční tep právě se zdvonásobil.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, die Verfahren der Visumbeantragung werden beschleunigt.
Zatřetí, urychlí se proces žádání o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Velmi vzácné nežádoucí účinky se vyskytují u méně než 1 z 10 000 pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Seit Katrina hat sich die Ausgabe beschleunigt.
Po hurikánu Katrina se jejich vydávání urychlilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
Struktura tak urychluje šíření energetického gradientu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen die weltweiten Finanzreformen beschleunigt werden.
Za druhé musí globální finanční reforma pokračovat rychlejším tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Je však třeba jednat rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschleunigte Meldung einer unerwünschter Ereignisse (SUE).
Přednostní hlášení závažných nežádoucích účinků uvedených na schváleném seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Phoenix hat auf Warp neun beschleunigt.
Phoenix zrychlil na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
1.500 Meilen, Jungs, und es beschleunigt.
- 1, 500 milí, hoši. A zrychlují.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chemisches Stimulans, das die Blutproduktion beschleunigt.
Zakročíš snad proti Halkanům před danou lhůtou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz hat die Sache nur beschleunigt.
Ten pád to jen uspíšil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alterungsprozess beschleunigt sich ohne Vorwarnung.
Proces stárnutí se zrychluje bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nur ihr Vorhaben beschleunigt.
Takže jsme ji trochu popostrčili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Herzschlag sich beschleunigt: ebenfalls 'bumm'.
Mé srdce se zrychlí, zase to bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
UNIT hat es beschleunigt, dank meiner Felderfahrung.
UNIT to uspíšili díky mým zkušenostem.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Junge, hat sich meine Ungenauigkeit beschleunigt.
A moje terminologická nepřesnost se šířila neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast Mach 24 und beschleunigt weiter.
- Mach 24 a zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für ihre Augen zu beschleunigt.
Zrychlil jsi se tak, že tě nemohou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es fliegt beschleunigt auf uns zu.
Přibližují se mnohem rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nuklearzeitalter könnte den Mutationsprozess beschleunigt haben.
Nástup jaderného věku možná urychlil proces mutací.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 133 Entscheidung über das beschleunigte Verfahren
Článek 133 Rozhodnutí o použití zrychleného řízení
   Korpustyp: EU
Das Privatisierungsprogramm wird beschleunigt und ausgeweitet.
Zrychluje se a rozšiřuje program privatizace.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 1 — Beschleunigte Abschreibung [11] von Leasinggegenständen
Opatření 1 – zrychlené odpisování [11] aktiv, která jsou předmětem leasingu
   Korpustyp: EU
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, beschleunigt die Sache um einiges.
Yeah, pohybuje se mnohem rychleji tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete passiert 20-Meilen-Bogen und beschleunigt.
Raketa letí v obloukovém pohybu 20 mil a nabírá rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat es sich einfach beschleunigt.
A pak se to rozjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen vor, das beschleunigt es.
Budeme žádat svěho. Tím to urychlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so beschleunigt man die Produktion.
Ano, tudy vede cesta k vyšší produktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber das Koffein beschleunigte den Prozess.
Normálně ano, ale kofein všechno pořádně urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, aber sollte der Prozess beschleunigt werden?
Souhlasím. Jenom se mi nezdá rychlost s níž na to jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und das beschleunigt erheblich die Mutation.
To by pak mutaci značně urychlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trennen der Stränge hat ihn beschleunigt.
Po oddělení směrovačů se rychlost ztrojnásobila.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschleunigt mit seinem eigenen Schwung.
Ono se to samo dál stupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren sollten vereinfacht oder zumindest beschleunigt werden.
Postupy by měly být zjednodušeny nebo alespoň zrychleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je přípravek užit na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je užita na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
   Korpustyp: Fachtext
Herzerkrankungen Häufig : Verringerte Durchblutung der Herzgefäße , beschleunigte Herztätigkeit
Ušní poruchy časté : zvonění v uších méně časté : zhoršení sluchu vzácné : hluchota
   Korpustyp: Fachtext
Ich lege den Schwerpunkt auf die beschleunigte Annahme.
Důraz kladu na zrychlené přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. beschleunigte Ausbreitung von Telekommunikationsnetzen und -dienstleistungen in ländlichen Gebieten;
2) acceleration of the rolling-out of telecommunication networks and services in rural areas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat diese Situation die Arbeit am Projekt "Rail Baltica" beschleunigt?
Urychlila tato situace práci na projektu Rail Baltica?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission dazu auf, ein beschleunigtes Legislativverfahren anzuwenden.
Vyzývám Komisi, aby využila zrychlené legislativní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst dann darf ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden.
Až poté může proběhnout zrychlené řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
a mízního systému Podlitiny; dehtově černá stolice nebo krev ve stolici, což může být
   Korpustyp: Fachtext
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
Pocit neklidu nebo neschopnost sedět nebo stát na místě;
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosierung zeigt sich auch durch beschleunigte oder verringerte Herzfrequenz .
Příznakem předávkování může být i zvýšený nebo snížený srdeční puls .
   Korpustyp: Fachtext
Es beschleunigt den Entzug dramatisch und tötet die Sucht ab.
Dramaticky zvyšuje odvykací proces a odstraní závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten drei Monate, es hat sich wirklich schnell beschleunigt.
Poslední tři měsíce, se to rapidně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spock blieb beschleunigt, um effektiver Reparaturen durchzuführen.
Pan Spock zůstal ve zrychleném čase, aby mohl rychleji opravit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen Infarkt.
A po druhé se ti zastaví srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Krebs beschleunigt und ihn dann getötet.
Urychlila jeho rakovinu a zabila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein MotoGP-Bike beschleunigt schneller als ein Formel 1-Wagen.
Motorky na MotoGP akcelerují rychleji než vozy F1.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben grade rasant auf 175 km/h beschleunigt.
Rychlost lodi vyskočila na 95 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zerfall beschleunigt sich, vielleicht wegen des Sonnenlichts.
Možná, že se rozklad se urychluje kvůli slunečním paprskům.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehene Umstände haben meinen ursprünglichen Plan nämlich beschleunigt.
-Neočekávané okolnosti akcelerovaly můj původní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass der Direktor den Ablauf beschleunigt.
Ví, že Ředitel rozšiřuje časovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch, wenn man höher als Warp zehn beschleunigt.
Teoreticky, překročením warp 10.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
Urychluje rozklad a kryje zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist etwas, was seine Veränderung beschleunigt.
Jen mám trochu obavy, aby to v něm neurychlilo změny.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht's ja: "Wie man eine Lok beschleunigt."
Tady to je: "Jak spustit stroj."
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
Čas na hodinkách zrychlil vzestup kapitalismu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie bewegen, beschleunigt es die Blutung.
Když s ní pohneme, urychlí to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
Ti kteří jsou zrychleni na naši úroveň jsou na to citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug kann beschleunigt auf die Prüftemperatur abgekühlt werden.
Vozidlo může být nuceným chlazením ochlazeno na teplotu potřebnou ke zkoušce.
   Korpustyp: EU
Die Frist für das beschleunigte Verfahren wurde eingehalten.
Lhůta pro zkrácený postup byla dodržena.
   Korpustyp: EU
Die Frist für das beschleunigte Verfahren wurde eingehalten.
Časové období pro zkrácený postup bylo dodrženo.
   Korpustyp: EU