Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
Evropa vstupuje do období zrychleného stárnutí obyvatel.
Mr Spock blieb beschleunigt, um effektiver Reparaturen durchzuführen.
Pan Spock zůstal ve zrychleném čase, aby mohl rychleji opravit loď.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
Das beschleunigte Impfschema , einschließlich einer Auffrischimpfung in Monat 12 , kann angewendet werden .
Lze navrhnout i zrychlené schéma včetně posilovací dávky ( přeočkování ) za 12 měsíců .
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 154 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
Lhůta uvedená v prvním pododstavci se v případě zrychlených řízení podle článku 154 zkracuje na pět kalendářních dní.
Wir konnten kein Heilmittel finden, um die beschleunigte Mitose aufzuhalten.
Nemohli jsme najít lék k zastavení jeho zrychleného růstu.
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
Pro účel zabezpečení přijetí okamžitého rozhodnutí použije Komise zrychlený postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beschleunigte Überprüfung betreffend den Antragsteller sollte daher eingestellt werden.
Urychlený přezkum týkající se žadatele by měl být proto ukončen.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Musíme pokračovat v urychlené absorpci žluté sluneční energie.
Durch den Vertrag von Nizza wurden mehrere neue Mechanismen eingeführt, insbesondere das „beschleunigte“ Verfahren
Smlouva z Nice zavedla několik nových mechanismů, zejména „zkrácená“ a „urychlená“ řízení
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
Návrh na urychlený proces přijat.
Bei nichtoffenen Verfahren oder beschleunigten Verhandlungsverfahren beträgt diese Frist vier Tage.
V případě omezeného řízení nebo urychleného řízení činí tato lhůta čtyři dny.
Es gibt viele Gattungen, die so genannte beschleunigte Wachstumsraten haben, aber das sind normalerweise kleine, physiologisch einfache Kreaturen.
Existuje mnoho druhů s takzvaným urychleným růstem ale to jsou obvykle malé, fyziologicky jednoduché bytosti.
Ein europäischer Klimaschutzfonds stellt ein starkes Instrument zur beschleunigten Einführung neuer Technologien zur Bekämpfung des Klimawandels dar.
Evropský fond na ochranu klimatu představuje silný nástroj pro urychlené zavedení nových technologií pro boj proti změně klimatu.
Das bedürfe eines beschleunigten Trainingsprogramms.
To bude chtít urychlený trénink.
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Další překážky urychlené integraci tvoří přetrvávající rozdíly v daňovém a podnikovém právu a v ochraně spotřebitele
Sie haben ein beschleunigtes Prozess Datum. Um zu erzwingen die andere Seite zu erledigen, und nun seid ihr Leute diejenigen die leiden.
Vynutili jste si urychlené řízení, abyste donutili protivníka k vyrovnání, a nakonec tím trpíte nejvíc vy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Další překážky urychlené integraci tvoří přetrvávající rozdíly v daňovém a podnikovém právu a v ochraně spotřebitele
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Musíme pokračovat v urychlené absorpci žluté sluneční energie.
Verantwortlich für die systematische beschleunigte Ausstellung von russischen Pässen an die Einwohner der Krim.
Odpovědný za systematické a urychlené vydávání ruských pasů krymským obyvatelům.
Aus Gründen der Klarheit und als Ausgangspunkt für dieses neue beschleunigte Beschränkungsverfahren sollten alle nach dieser Richtlinie festgelegten Beschränkungen in die vorliegende Verordnung übernommen werden.
V zájmu přehlednosti a jako výchozí bod pro toto nové urychlené omezovací řízení by všechna omezení vyvinutá podle zmíněné směrnice měla být zapracována do tohoto nařízení.
Der Bestand der harmonisierten Regeln gemäß dem Anhang der genannten Richtlinie sollte aus Gründen der Klarheit im Rahmen einer Neufassung als Ausgangspunkt für dieses neue beschleunigte Beschränkungsverfahren verwendet werden.
harmonizovaných předpisů podle přílohy zmíněné směrnice by mělo být převzato do přepracovaného znění v zájmu přehlednosti a jako výchozí bod pro toto nové urychlené omezovací řízení.
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
Vzhledem k tomu, že je urychlené řízení převážně ústní, musí být písemný projev účastníka řízení, který o ně žádá, omezen na stručný popis uplatňovaných důvodů.
Im Rahmen von Verhandlungen über eine beschleunigte Handelsliberalisierung für Käse zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Südafrika wurde vereinbart, dass für die von beiden Parteien in Verkehr gebrachten Käse keine Ausfuhrerstattungen gezahlt werden sollten.
V rámci jednání o urychlené liberalizaci obchodu se sýry mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou se usoudilo, že na sýry, se kterými obě strany obchodují, by se neměly vztahovat vývozní náhrady.
Der anfragende Mitgliedstaat kann, wenn sein innerstaatliches Recht dies vorschreibt, eine beschleunigte Bearbeitung seiner Anfragen erbitten, und der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat nimmt dann unverzüglich die Abrufe vor.
Žádající členský stát může, pokud tak stanoví jeho vnitrostátní právo, požádat o urychlené provedení těchto žádostí o vyhledávání a dožádaný členský stát provede tato vyhledávání neprodleně.
Das Europäische Parlament verweist auf die gemeinsamen Erklärungen der drei Organe vom November 2008 und April 2009 zur Umsetzung der Kohäsionspolitik und unterstreicht, dass die Bemühungen um eine beschleunigte Durchführung der Struktur- und Kohäsionsfonds fortgesetzt werden müssen.
Evropský parlament připomíná společná prohlášení tří orgánů z listopadu roku 2008 a dubna roku 2009 o provádění politiky soudržnosti a zdůrazňuje, že je nutné pokračovat v úsilí o urychlené provádění strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
sieht die beschleunigte Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen vor, die durch das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das dazugehörige Protokoll von 1978 geänderten Fassung (nachstehend "MARPOL 73/78" genannt) für Einhüllen-Öltankschiffe festgelegt wurden, um die Gefahr von Ölverschmutzungen durch Unfälle in europäischen Gewässern zu verringern.
upravuje urychlené zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem stanovených Mezinárodní úmluvou o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973 ve znění protokolu z roku 1978 (dále jen "MARPOL 73/78") s cílem snížit riziko náhodného znečištění uhlovodíky v evropských vodách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die „Green Express“-Behandlung besteht in einer vereinfachten und beschleunigten Gewährung von Versicherungsschutz und der Begleichung von Forderungen durch eine rasche Verlustabschätzung und eine beschleunigte Auszahlung der Entschädigung.
„Green Express“ znamená zjednodušení a zrychlení postupu při poskytování plnění a vyřizování nároku s rychlým určením škody a návaznou urychlenou platbou ve prospěch klienta.
B. unter Hinweis darauf, dass die beschleunigte Liberalisierung und die Öffnung des Marktes der Europäischen Union nicht flankiert worden sind durch die Verabschiedung eines Rechtsakts über Ursprungskennzeichnungen als notwendige Maßnahme zum Schutz von Arbeitnehmern und Verbrauchern, die auch verhindern würde, dass das Ansehen der gemeinschaftlichen Wirtschaft weiterhin durch unangemessene oder bewusst irreführende Ursprungsangaben beeinträchtigt wird,
B. vědom si skutečnosti, že urychlenou liberalizaci a otevření trhu Evropské unie neprovázelo přijetí legislativy o označování původu zboží, která je nezbytným ochranným opatřením pro zaměstnance a spotřebitele a která by také zabránila tomu, aby dobrá pověst průmyslu Společenství byla nadále špiněna nevhodným nebo úmyslně lživým označováním původu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird ein beschleunigter Ansatz angewendet.
Použije se zrychlený postup.
Über unerwünschte Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
Über unerwünschten Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
beschleunigte Atmung
tachypnoe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebenwirkungen , die nach der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden , waren Hypotonie , beschleunigte Atmung , Muskelanspannung , Erregungszustände , Atemstillstand , Muskelzuckungen und Erbrechen .
Nejčastěji hlášenou nežádoucí reakcí spojenou s podáváním přípravku SevoFlo byla hypotenze a poté tachypnoe , svalové napětí , excitace , apnoe , svalové fascikulace a zvracení .
Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden , waren Hypotonie , beschleunigte Atmung , Muskelanspannung , Erregungszustände , Atemstillstand , Muskelzuckungen und Erbrechen .
Nejčastěji hlášenou nežádoucí reakcí spojenou s podáváním přípravku SevoFlo byla hypotenze a poté tachypnoe , svalové napětí , excitace , apnoe , svalové fascikulace a zvracení .
beschleunigtes Verfahren
urychlené řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen der Vorabentscheidungsverfahren gab es seit dem Jahr 2000 31 Anträge auf ein beschleunigtes Verfahren, von denen nur einer zugelassen wurde. .
Pokud jde o žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce, od roku 2000 bylo zatím předloženo 31 žádostí o urychlené či zkrácené řízení, přičemž pouze v jednom případě bylo žádosti vyhověno. .
das beschleunigt
zrychluje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Privatisierungsprogramm wird beschleunigt und ausgeweitet.
Zrychluje se a rozšiřuje program privatizace.
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Man verfolge dazu beispielsweise die aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
J. in der Erwägung, dass sich die Überalterung der Gesellschaft beschleunigt und die erwerbstätige Bevölkerung in der EU ab 2013/2014 zurückgehen wird,
J. vzhledem k tomu, že stárnutí populace se zrychluje a stavy ekonomicky aktivního obyvatelstva se budou snižovat od roku 2013–2014,
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
Und alle Zeichen deuten darauf hin, dass sich die Verbreitung der Technologien beschleunigt.
Všechny známky přitom ukazují, že tempo zavádění těchto technologií zrychluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Alterungsprozess beschleunigt sich ohne Vorwarnung.
Proces stárnutí se zrychluje bez varování.
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man von einer Brücke fällt, beschleunigt der Körper bis zum Aufschlag mit etwa 16km/h pro Stockwerk.
Když padáte z mostu, s každým metrem vaše tělo zrychluje o pět kilometrů za hodinu.
beschleunigt sich
se urychlil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist dies zu einer äußerst schwierigen Herausforderung geworden, da sich der Anstieg der Treibhausgasemissionen und des Gehalts in der Atmosphäre in den Jahren seit Rio beschleunigt hat.
To je však dnes už mimořádně náročný úkol, neboť během let po summitu v Riu se růst emisí skleníkových plynů i jejich zásob v atmosféře urychlil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
beschleunigte Abschreibung
zrychlené odpisování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In beiden Fällen erfolgt eine vorzeitige oder beschleunigte Abschreibung und die von den wirtschaftlichen Interessenvereinigungen erzielten Veräußerungsgewinne sind von der Steuer befreit.
V obou případech je použito předčasného nebo zrychlené odpisování a kapitálové zisky hospodářského zájmového sdružení jsou osvobozeny od daně.
Deshalb werde die vorzeitige Abschreibung — ebenso wie die beschleunigte Abschreibung — generell auf alle Arten von Vermögenswerten und alle Sektoren angewandt.
Proto je předčasné odpisování – stejně jako zrychlené odpisování – obecně použitelné na všechny druhy aktiv a ve všech odvětvích.
In der ersten Phase wird eine vorzeitige und beschleunigte Abschreibung des geleasten Schiffes im Rahmen des „normalen“ Körperschaftssteuersystems angewandt, was für die wirtschaftliche Interessenvereinigung zu großen Verlusten führt.
V první fázi se použije předčasné a zrychlené odpisování pronajatého plavidla v rámci „běžného“ systému daně z příjmu právnických osob.
Schritt 3: Berechnung des einer staatlichen Beihilfe entsprechenden steuerlichen Vorteils: Da der Kommission zufolge die beschleunigte Abschreibung eine allgemeine Maßnahme ist, stellt der Betrag des dieser Maßnahme entsprechenden Vorteils (d. h. des Zahlungsaufschubs für bestimmte Steuerbeträge) keine staatliche Beihilfe dar.
Krok 3: Výpočet daňové výhody odpovídající státní podpoře: jelikož Komise považuje zrychlené odpisování za obecné opatření, částka výhody odpovídající tomuto opatření (tj. odložená platba určité částky daně) nepředstavuje státní podporu.
Folglich bezieht sich die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen auf die Möglichkeit, dass die Leasingnehmer diese Zahlungen innerhalb der Grenzen der doppelten oder dreifachen linearen Abschreibung in Abzug bringen können.
Zrychlené odpisování majetku, který je předmětem leasingu, pak odkazuje na možnost, kdy nájemci mohou odečítat tyto platby až dvakrát nebo třikrát rychleji než při lineárním odpisování.
Wie in den Absätzen 5.3.21 und 5.2.2.3 dargelegt, stellen der Kommission zufolge die Bestimmungen in Artikel 115 Absatz 6 (beschleunigte Abschreibung) und in Artikel 48 TRLIS (rechtlicher Status der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen) keine staatliche Beihilfe dar.
Jak je vysvětleno v oddílech 127) a 139), Komise nepovažuje ustanovení čl. 115 odst. 6 (zrychlené odpisování) a článku 48 (právní status hospodářského zájmového sdružení) zákona o DPPO za státní podporu.
Die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen (Maßnahme Nr. 1) stellt möglicherweise eine staatliche Beihilfe dar, in jedem Fall ist sie jedoch eine bestehende Beihilfe, da sie bereits vor dem Beitritt eingeführt worden war.
zrychlené odpisování aktiv, která jsou předmětem leasingu (opatření č. 1), by mohlo představovat státní podporu, ale v každém případě by se jednalo o existující podporu, protože bylo zavedeno před přistoupením Španělska k EU.
Somit gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass durch die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen (Artikel 115 Absatz 6 TRLIS) an sich den wirtschaftlichen Interessenvereinigungen bei Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF kein selektiver Vorteil erwächst.
Komise proto dochází k závěru, že zrychlené odpisování aktiv, která jsou předmětem leasingu (čl. 115 odst. 6 zákona o DPPO) jako takové neposkytuje selektivní výhodu hospodářským zájmovým sdružením v operacích španělského systému zdanění leasingu.
ein Wirtschaftsbeteiligter habe im Rahmen seiner Sorgfaltspflicht nicht annehmen können, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen, die entweder eine lange nationale Steuertradition (beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen, Status einer wirtschaftlichen Interessenvereinigung) aufwiesen oder zuvor von der Kommission genehmigt worden seien (Tonnagesteuersystem), eine staatliche Beihilfe vorliege;
obezřetný hospodářský subjekt nemohl předpokládat možnost existence státní podpory v kombinaci různých režimů, které byly buď dávno zavedeným prvkem státního zdanění (zrychlené odpisování aktiv, která jsou předmětem leasingu, status hospodářského zájmového sdružení), anebo byly dříve schváleny Komisí (systém zdanění podle tonáže);
Nach Artikel 115 Absatz 6 TRLIS beginnt die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen an dem Datum, an dem der Gegenstand betriebsbereit ist, d. h. erst wenn der Leasinggegenstand an den Leasingnehmer übergeben wird und dieser mit seiner Nutzung beginnt.
Podle čl. 115 odst. 6 zákona o DPPO začíná zrychlené odpisování aktiv, která jsou předmětem leasingu, ode dne, kdy se tato aktiva stávají funkčními, tj. ne dříve, než jsou dodána nájemci a začnou jím být používána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigt
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschleunigtes Bezugssystem
Neinerciální vztažná soustava
Der Herzschlag beschleunigt sich.
Sie beschleunigt den Heilungsprozess.
Zrychluje to proces hojení.
- Das Wesen beschleunigt.
- Ten tvor zvyšuje rychlost.
Ihr Herzschlag beschleunigt sich.
Tvůj srdeční tep se zrychluje.
Doctor, es beschleunigt sich!
Der Schaden beschleunigt sich.
Poškození synaptické struktury se zrychluje.
(Beschleunigte Sendungen) und
Der Energieverlust beschleunigt sich.
Ztráta energie se naopak urychlila.
(Die Sogwirkung beschleunigt sich)
(Síla, která ji táhla se zvyšovala)
Mann, das Ding beschleunigt!
- Beschleunigt den Alterungsprozess.
- Urychluje to proces stárnutí.
Der Wandel selbst beschleunigt sich.
Zrychluje se samotná změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Arbeit muss beschleunigt werden.
Tuto činnost je nutno uspíšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
Ihre Zustimmung beschleunigt das Verfahren.
Váš souhlas celé řízení urychlí.
Und was beschleunigt deinen Puls?
- Er beschleunigt auf Warp 9.
Zvyšuje rychlost na warp 9.
Nun, er beschleunigt den Ablauf.
No, v časovém plánu dost postoupil.
Also mussten sie beschleunigt werden.
Dneska nejsi ve svý kuži.
Niemand, der deinen Puls beschleunigt.
Nikdo, kdo by lahodit tvému srdci.
Aber der Zerfall beschleunigt sich.
Ale jeho degenerace se zrychluje.
Beschleunigte Abschreibung außerhalb des Seeverkehrs
Zrychlené odpisy mimo námořní dopravu
Malcolm hat seinen Zeitplan beschleunigt.
Malcolm své plány urychlil.
Entscheidung über das beschleunigte Verfahren
Rozhodnutí o použití zrychleného řízení
Sein Stoffwechsel beschleunigt sich exponential.
Jeho metabolizmus se zrychluje exponenciálně.
Als ob ein Pony beschleunigt.
Colonel, sein Herzschlag ist beschleunigt.
Plukovníku, jeho srdeční tep právě se zdvonásobil.
Drittens, die Verfahren der Visumbeantragung werden beschleunigt.
Zatřetí, urychlí se proces žádání o víza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Velmi vzácné nežádoucí účinky se vyskytují u méně než 1 z 10 000 pacientů.
Seit Katrina hat sich die Ausgabe beschleunigt.
Po hurikánu Katrina se jejich vydávání urychlilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
Struktura tak urychluje šíření energetického gradientu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens müssen die weltweiten Finanzreformen beschleunigt werden.
Za druhé musí globální finanční reforma pokračovat rychlejším tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Je však třeba jednat rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschleunigte Meldung einer unerwünschter Ereignisse (SUE).
Přednostní hlášení závažných nežádoucích účinků uvedených na schváleném seznamu.
Die Phoenix hat auf Warp neun beschleunigt.
Phoenix zrychlil na warp 9.
1.500 Meilen, Jungs, und es beschleunigt.
- 1, 500 milí, hoši. A zrychlují.
Ein chemisches Stimulans, das die Blutproduktion beschleunigt.
Zakročíš snad proti Halkanům před danou lhůtou?
Der Sturz hat die Sache nur beschleunigt.
Der Alterungsprozess beschleunigt sich ohne Vorwarnung.
Proces stárnutí se zrychluje bez varování.
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
Wir haben also nur ihr Vorhaben beschleunigt.
Takže jsme ji trochu popostrčili.
Wenn mein Herzschlag sich beschleunigt: ebenfalls 'bumm'.
Mé srdce se zrychlí, zase to bouchne.
UNIT hat es beschleunigt, dank meiner Felderfahrung.
UNIT to uspíšili díky mým zkušenostem.
Und, Junge, hat sich meine Ungenauigkeit beschleunigt.
A moje terminologická nepřesnost se šířila neuvěřitelnou rychlostí.
- Fast Mach 24 und beschleunigt weiter.
Sie sind für ihre Augen zu beschleunigt.
Zrychlil jsi se tak, že tě nemohou vidět.
Es fliegt beschleunigt auf uns zu.
Přibližují se mnohem rychleji.
Das Nuklearzeitalter könnte den Mutationsprozess beschleunigt haben.
Nástup jaderného věku možná urychlil proces mutací.
Artikel 133 Entscheidung über das beschleunigte Verfahren
Článek 133 Rozhodnutí o použití zrychleného řízení
Das Privatisierungsprogramm wird beschleunigt und ausgeweitet.
Zrychluje se a rozšiřuje program privatizace.
Maßnahme 1 — Beschleunigte Abschreibung [11] von Leasinggegenständen
Opatření 1 – zrychlené odpisování [11] aktiv, která jsou předmětem leasingu
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, beschleunigt die Sache um einiges.
Yeah, pohybuje se mnohem rychleji tímto způsobem.
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
Rakete passiert 20-Meilen-Bogen und beschleunigt.
Raketa letí v obloukovém pohybu 20 mil a nabírá rychlost.
Und dann hat es sich einfach beschleunigt.
Wir schlagen einen vor, das beschleunigt es.
Budeme žádat svěho. Tím to urychlíme.
Ja, so beschleunigt man die Produktion.
Ano, tudy vede cesta k vyšší produktivitě.
Schon, aber das Koffein beschleunigte den Prozess.
Normálně ano, ale kofein všechno pořádně urychlí.
Richtig, aber sollte der Prozess beschleunigt werden?
Souhlasím. Jenom se mi nezdá rychlost s níž na to jdeme.
Und das beschleunigt erheblich die Mutation.
To by pak mutaci značně urychlilo.
Das Trennen der Stränge hat ihn beschleunigt.
Po oddělení směrovačů se rychlost ztrojnásobila.
Es beschleunigt mit seinem eigenen Schwung.
Ono se to samo dál stupňuje.
Die Verfahren sollten vereinfacht oder zumindest beschleunigt werden.
Postupy by měly být zjednodušeny nebo alespoň zrychleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je přípravek užit na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je užita na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Herzerkrankungen Häufig : Verringerte Durchblutung der Herzgefäße , beschleunigte Herztätigkeit
Ušní poruchy časté : zvonění v uších méně časté : zhoršení sluchu vzácné : hluchota
Ich lege den Schwerpunkt auf die beschleunigte Annahme.
Důraz kladu na zrychlené přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. beschleunigte Ausbreitung von Telekommunikationsnetzen und -dienstleistungen in ländlichen Gebieten;
2) acceleration of the rolling-out of telecommunication networks and services in rural areas;
Hat diese Situation die Arbeit am Projekt "Rail Baltica" beschleunigt?
Urychlila tato situace práci na projektu Rail Baltica?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission dazu auf, ein beschleunigtes Legislativverfahren anzuwenden.
Vyzývám Komisi, aby využila zrychlené legislativní řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
Není pochyb o tom, že změna klimatu se stále zrychluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann darf ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden.
Až poté může proběhnout zrychlené řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
a mízního systému Podlitiny; dehtově černá stolice nebo krev ve stolici, což může být
Beschwerden des Herzens, wie beschleunigte oder unregelmäßige Herzfrequenz, erhöhter Blutdruck
Pocit neklidu nebo neschopnost sedět nebo stát na místě;
Eine Überdosierung zeigt sich auch durch beschleunigte oder verringerte Herzfrequenz .
Příznakem předávkování může být i zvýšený nebo snížený srdeční puls .
Es beschleunigt den Entzug dramatisch und tötet die Sucht ab.
Dramaticky zvyšuje odvykací proces a odstraní závislost.
Die letzten drei Monate, es hat sich wirklich schnell beschleunigt.
Poslední tři měsíce, se to rapidně zhoršuje.
Mr Spock blieb beschleunigt, um effektiver Reparaturen durchzuführen.
Pan Spock zůstal ve zrychleném čase, aby mohl rychleji opravit loď.
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen Infarkt.
A po druhé se ti zastaví srdce.
Es hat den Krebs beschleunigt und ihn dann getötet.
Urychlila jeho rakovinu a zabila ho.
Ein MotoGP-Bike beschleunigt schneller als ein Formel 1-Wagen.
Motorky na MotoGP akcelerují rychleji než vozy F1.
Wir haben grade rasant auf 175 km/h beschleunigt.
Rychlost lodi vyskočila na 95 uzlů.
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Der Zerfall beschleunigt sich, vielleicht wegen des Sonnenlichts.
Možná, že se rozklad se urychluje kvůli slunečním paprskům.
Unvorhergesehene Umstände haben meinen ursprünglichen Plan nämlich beschleunigt.
-Neočekávané okolnosti akcelerovaly můj původní plán.
Er weiß, dass der Direktor den Ablauf beschleunigt.
Ví, že Ředitel rozšiřuje časovou linku.
Theoretisch, wenn man höher als Warp zehn beschleunigt.
Teoreticky, překročením warp 10.
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
Urychluje rozklad a kryje zápach.
Wer auch immer dahinter steckt, er beschleunigt die Dinge.
- Ten, kdo za tím stojí, zrychluje tempo.
Ich fürchte, das ist etwas, was seine Veränderung beschleunigt.
Jen mám trochu obavy, aby to v něm neurychlilo změny.
Da steht's ja: "Wie man eine Lok beschleunigt."
Tady to je: "Jak spustit stroj."
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
Čas na hodinkách zrychlil vzestup kapitalismu.
Wenn wir sie bewegen, beschleunigt es die Blutung.
Když s ní pohneme, urychlí to krvácení.
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
Ti kteří jsou zrychleni na naši úroveň jsou na to citliví.
Captain, es nähert sich mit Warpfaktor 2, 6 und beschleunigt.
Kapitáne, přibližuje se warpem 2.6 a zrychluje.
Das Fahrzeug kann beschleunigt auf die Prüftemperatur abgekühlt werden.
Vozidlo může být nuceným chlazením ochlazeno na teplotu potřebnou ke zkoušce.
Die Frist für das beschleunigte Verfahren wurde eingehalten.
Lhůta pro zkrácený postup byla dodržena.
Die Frist für das beschleunigte Verfahren wurde eingehalten.
Časové období pro zkrácený postup bylo dodrženo.