Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat nicht beschlossen, Nordkorea fallen zu lassen.
Čína se zatím nerozhodla, že Severní Koreu opustí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
Rudy, ich habe beschlossen, Sie in meinem Testament zu bedenken.
Rudy, rozhodla jsem se, že dám tvé jméno do závěti.
Dementsprechend hat er beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Rada guvernérů se proto rozhodla ponechat základní úrokové sazby ECB beze změny .
Da keine Geige ihm je wieder Freude bereiten würde, beschloss Nasser-Ali zu sterben.
Nasser-Ali pochopil, že lepší housle nikdy sehnat nedokáže a tak se rozhodl zemřít.
Der EZB-Rat kann beschließen, dass in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden.
Rada guvernérů ECB může rozhodnout, že za výjimečných okolností může strukturální operace provádět sama ECB.
Nach langem Zögern hat der König beschlossen zu bleiben.
I po tak dlouhém váhání se král rozhodl zůstat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Paul beschloss, dass er das Geld und das Buch wollte.
Paul se rozhodl, že chce peníze i knihu.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise hat Roger beschlossen, er bräuchte ein selbstgekochtes Essen.
Bohužel, Roger se rozhodl, že potřebuje domácí jídlo.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Mutter beschloss, erneut den Weg einer Forscherin einzuschlagen.
Matka se rozhodla pokračovat ve své kariéře.
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
Dann beschloss er, dass wir Notizen machen sollten.
Tehdy se rozhodl, že si budeme psát poznámky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
rozhoduje, že dočasný výbor bude mít 50 členů.
Du sagtest das bereits, als wir beschlossen, es anfertigen zu lassen.
Jérôme, tohle už jsi říkal, když jsme se rozhodovali památník postavit.
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das Tribunal beschließt sein Schicksal, nicht du.
Tribunál rozhoduje o jeho osudu, ne ty.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Als Präsidentin habe ich beschlossen, dass das Zylonenvolk aussterben soll.
Adamo, jako presidentka rozhoduji, že rasa Cylonů musí být vyhubena.
Sonstige Änderungen sollten von den Mitgliedstaaten beschlossen und der Kommission mitgeteilt werden.
O dalších změnách by měly rozhodovat členské státy a oznamovat je Komisi.
Die Finanzierung der regelmäßigen Bewertungen wird vom Gemeinsamen Ausschuss beschlossen.
O financování pravidelného hodnocení rozhoduje Smíšený výbor pro provádění dohody.
Die Konferenz der Präsidenten beschließt über die Sitzordnung im Plenarsaal gemäß Artikel 32.
Konference předsedů rozhoduje o způsobu rozdělení křesel v jednacím sále podle článku 32.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Na základě řádně odůvodněného návrhu příslušné schvalující osoby rozhoduje účetní též o změně podmínek vedení zálohového účtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl einige Aktivisten immer noch auf Panikmache bauen – z. B. den Start einer Anzeige, in der die Bombardierung aller dargestellt wird, die beim Beschließen von CO2-Senkungen zögern –, verwenden viele Aktivisten jetzt mehr Zeit darauf, die „Vorteile“ ihrer politischen Rezepte zu unterstreichen.
Ačkoliv se někteří aktivisté stále spoléhají na zastrašovací taktiku – viz zahájení reklamní kampaně zachycující bombardování každého, kdo váhá přijmout „uhlíkové škrty“ za své –, mnozí z nich dnes věnují více času zdůrazňování „přínosů“ jejich politického receptu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Evropa nebude schopna rozvoje, pokud v této oblasti, v oblasti menšinové politiky, takovýto nástroj nepřijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass am 12. März 2009 von der Fachabteilung für Haushaltsfragen der Entwurf eines Berichts über die parlamentarische Kontrolle der Ausführung des Haushalts veröffentlicht wurde, der dem Parlament empfiehlt, eine Reihe bester Verfahrensweisen zu beschließen;
připomíná, že návrh zprávy o parlamentní kontrole plnění rozpočtu tematické sekce Rozpočtové záležitosti byl vydán dne 12. března 2009, a doporučuje, aby Parlament přijal soubor osvědčených postupů;
, und fordert den Rat auf, in Bezug auf alle verantwortlichen Personen in Ägypten die gleichen Maßnahmen zu beschließen;
, a vyzývá Radu, aby stejná opatření přijala také pro všechny odpovědné osoby v Egyptě;
Es ist unbedingt notwendig, dass dieses Konjunkturprogramm, das wir heute insgesamt beschließen, auch für den ländlichen Raum zur Verfügung steht.
Je naprosto zásadní, aby tento hospodářský program, který jsme dnes přijali jako celek, mohl být uplatňován také ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert dennoch die Mängel, insbesondere das Versäumnis, regelwidrige Beihilfeanträge festzustellen und den Unregelmäßigkeiten in angemessener Form nachzugehen, und legt Bulgarien nahe, in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und unter strikter Kontrolle eines unabhängigen Rechnungsprüfers einen detaillierten Aktionsplan zu beschließen;
lituje nicméně nedostatků, zejména neschopnosti odhalit neregulérní poskytování podpory a odpovídajícím způsobem řešit nesrovnalosti, a vyzývá Bulharsko, aby přijalo podrobný akční plán ve spolupráci s Komisí a pod důsledným dohledem nezávislého auditora;
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen in diesem Zusammenhang endlich ein eindeutiges Endlagerkonzept vorlegen und beschließen.
Je nutné, aby Komise a členské státy konečně předložily a přijaly jednoznačný plán pro trvalé ukládání radioaktivního odpadu.
Daher wird die Reform der Europäischen Sozialfondsverordnung, die wir morgen beschließen, auch umgehend in Kraft treten.
Přezkum nařízení o Evropském sociálním fondu, který bude zítra přijat, proto vstoupí v platnost okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie sich eine Abfallpolitik, die verbindliche Maßnahmen vorsieht, auf Verhaltensweisen im Zusammenhang mit der Verschwendung von Lebensmitteln auswirkt; fordert, in allen Abschnitten der Lebensmittelversorgungskette eine verbindliche Abfallbehandlung nach dem Verursacherprinzip zu beschließen;
žádá Komisi, aby zhodnotila dopad politiky vymáhání v oblasti plýtvání potravinami; doufá, že bude přijata politika vymáhání právních předpisů v oblasti nakládání s odpady ve všech článcích potravinového řetězce s použitím zásady „znečišťovatel platí“;
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie einer meiner Vorredner feststellte, beschließen Minister unterschiedlicher Ressorts oft einzelstaatliche Maßnahmen, ohne sich vorher über die zu erreichenden Ziele abzustimmen, so dass die Entscheidungsfindung recht willkürlich erfolgt.
Jak uvedla vážená paní poslankyně, ministři různých odvětví často přijímají domácí opatření, aniž by se předem dohodli na cílech, které se mají plnit, a tedy přijímání rozhodnutí je nesystematické a částečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es obliegt der Kommission, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Union notwendig sind.
Komisi přísluší, aby přijímala ochranná opatření, která jsou v zájmu Unie nutná.
Es obliegt der Kommission und dem Rat, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Gemeinschaft notwendig sind.
Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná.
„Schützen“ bedeutet, derartige Maßnahmen zu beschließen.
„Chránit“ znamená přijímat taková opatření.
In Bezug auf den Haushaltsplan des Parlaments beschließen das Präsidium und der für Haushaltsfragen zuständige Ausschuss in aufeinander folgenden Phasen über:
Pokud jde o rozpočet Parlamentu, přijímá předsednictvo a výbor příslušný pro rozpočtové otázky v tomto pořadí rozhodnutí o:
Wir müssen uns dieser Verantwortung bewusst werden, wir alle, die wir Gesetze beschließen und umsetzen!
My všichni, kdo přijímáme a provádíme právní předpisy, si tuto odpovědnost musíme uvědomovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem Protokoll zu Artikel 67 des Vertrags von Nizza beschließt der Rat ab dem 1. Mai 2004 Maßnahmen dieser Art mit qualifizierter Mehrheit nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Od 1. května 2004 se v souladu s protokolem k článku 67 Niceské smlouvy tato opatření přijímají kvalifikovanou většinou v Radě a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Gemäß Artikel 15 des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden „Übereinkommen“) empfiehlt und beschließt der mit dem Übereinkommen eingesetzte Gemischte Ausschuss EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ Änderungen des Übereinkommens und seiner Anlagen.
Článek 15 této Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [1] (dále jen „úmluva“) zmocňuje Smíšený výbor EU-ESVO pro společný tranzitní režim zřízený touto úmluvou, aby vyslovoval doporučení a formou rozhodnutí přijímal změny úmluvy a jejích dodatků.
Der Technische Beirat beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijímá technický poradní panel svůj jednací řád.“
Diese Maßnahmen werden gemäß Artikel 10 bzw. Artikel 15 beschlossen.
Tato opatření se přijímají postupem podle článků 10 a 15.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Übergangsabkommen sollten wir das endgültige Abkommen zügig verhandeln und beschließen.
Jakmile bude uzavřena prozatímní dohoda, budeme muset rychle vyjednat a uzavřít dohodu konečnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Arbeits-und Lernmöglichkeit habt ihr für mich beschlossen?
Jakou pracovně-studijní dohodu jsi pro mě uzavřela?
In sechs Monaten soll das Abkommen in Kopenhagen beschlossen werden, das MEF-Treffen findet also zu einem entscheidenden Zeitpunkt statt.
Za šest měsíců má být v Kodani uzavřena dohoda, takže schůzka MEF přichází v klíčovém okamžiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das beschließt Ihre Orientierung der Hydra Station.
Tím uzavřeme směrnicové video stanice Hydra.
Als wir letztes Jahr den Vertrag von Lissabon beschlossen, hat sich niemand vorstellen können, dass jemand so bald neue Änderungen vorschlagen würde.
Když jsme v loňském roce Lisabonskou smlouvu uzavřeli, nikdo si nepředstavoval, že nové změny budou navrhovány tak brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konsultationen mit Norwegen sind noch nicht beendet; die Vereinbarungen für 2013 werden voraussichtlich Anfang 2013 beschlossen.
Konzultace s Norskem dosud nebyly dokončeny a očekává se, že by ujednání na rok 2013 měla být uzavřena počátkem roku 2013.
Das Paket bereitet uns - als Europäern - den Weg zur Aushandlung globaler Übereinkünfte zur Klimawandelstrategie, die im Dezember diesen Jahres bei der Kopenhagen-Konferenz beschlossen werden sollen.
Balíček nám, Evropanům, připravuje cestu na vyjednávání globální dohody o strategii boje proti změně klimatu, která by měla být uzavřena letos v prosinci na konferenci smluvních stran v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den umfassenden Rahmen für ständige Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der NATO, der vom Generalsekretär des EU-Rates/dem Hohen Vertreter für die Gemeinsame Sicherheits- und Außenpolitik und dem Generalsekretär der NATO am 17. März 2003 beschlossen wurde,
s ohledem na komplexní rámec pro trvalé vztahy mezi EU a NATO, který uzavřeli generální tajemník Rady EU/vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a generální tajemník NATO dne 17. března 2003,
– unter Hinweis auf den umfassenden Rahmen für ständige Beziehungen zwischen der EU und der NATO, der vom Generalsekretär des EU-Rates/dem Hohen Vertreter für die Gemeinsame Sicherheits- und Außenpolitik und dem Generalsekretär der NATO am 17. März 2003 beschlossen wurde,
– s ohledem na komplexní rámec pro trvalé vztahy mezi EU a NATO, který uzavřeli generální tajemník Rady EU/vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a generální tajemník NATO dne 17. března 2003,
Haben Sie recht herzlichen Dank für diesen guten Ansatz, der es uns ermöglicht hat, diesen Text zu beschließen. Dies bringt eine neue Qualität in unsere Visapolitik und wird sicherlich gern gesehen.
Děkuji vám za váš přístup, který nám umožňuje tento text uzavřít, a vnést tak do vízové politiky novou rys, jenž bude velmi ceněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po vyžádání stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Stellungnahme der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soweit die Verfassung nicht etwas anderes bestimmt, beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Nestanoví-li Ústava jinak, usnáší se Evropský parlament většinou odevzdaných hlasů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Rat beschließt einstimmig.
Rada se usnáší jednomyslně.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Zustimmung des Rates und der Kommission.
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení souhlasu Rady a Komise.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Verwaltungsrat beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder, sofern in diesem Beschluss nichts anderes angegeben ist.
Správní rada se usnáší dvoutřetinovou většinou svých členů, nestanoví-li toto rozhodnutí jinak.
Artikel 198 Soweit dieser Vertrag nicht etwas anderes bestimmt , beschließt das Europäische Parlament mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen .
Článek 198 Nestanoví-li tato smlouva jinak , usnáší se Evropský parlament nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů .
Der Sonderausschuss beschließt einstimmig mit den Stimmen seiner Mitglieder, wobei den Bestimmungen der Absätze 1 und 3 über seine Zusammensetzung Rechnung zu tragen ist.
Zvláštní výbor se usnáší jednomyslným hlasováním svých členů s ohledem na své složení stanovené v odstavcích 1 a 3.
( 6) Für die Zwecke dieses Artikels beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
6. Pro účely tohoto článku se Evropský parlament usnáší dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů, které představují většinu všech jeho členů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Verwaltungskommission beschließt mit der in den Verträgen festgelegten qualifizierten Mehrheit; dies gilt nicht für die Annahme ihrer Satzung, die von ihren Mitgliedern im gegenseitigen Einvernehmen erstellt wird.
Správní komise se usnáší kvalifikovanou většinou, jak je vymezena ve Smlouvách, s výjimkou přijímání jejích stanov, které se vypracují na základě vzájemné dohody jejích členů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
November 1999] das Oireachtas beschließt folgendes Gesetz:
listopadu 1999] Oireachtas se usnesl na tomto zákoně:
Der Rat berät und beschließt über einen etwaigen Vorschlag mit Wirkung vom Zeitpunkt des Inkrafttretens neuer Beitrittsverträge.
Rada každý návrh projedná a usnese se o něm s účinkem ode dne vstupu kterékoli nové dohody o přistoupení v platnost.
2002 beschlossen die EU-Mitgliedstaaten auf der Kopenhagener Konferenz, die europäische Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung weiter zu verstärken.
V roce 2002 se na kodaňské konferenci členské státy EU usnesly, že budou nadále posilovat evropskou spolupráci v oblasti odborného vzdělávání.
Das Parlament beschloss u. a.,
Parlament se mimo jiné usnesl na tom, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
Naopak, stát se rozhoduje, že prodá podnik za cenu, která je nižší než tržní.
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Pasivita vlád vede k tomu, že stále více křesťanských rodin se rozhoduje emigrovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
V krátké době musíme pochopitelně dokončit azylový balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie, die zum ersten Mal eine wirklich gemeinsame Strategie ist, sowie der Aktionsplan sind das Ergebnis einer intensiven und umfassenden Zusammenarbeit mit der afrikanischen Seite, insbesondere mit der Afrikanischen Union, und wurden letztendlich von einer gemeinsamen Sachverständigengruppe erarbeitet und beschlossen.
Tato strategie - poprvé skutečně společná strategie - a akční plán byly výsledkem intenzivní a důkladné práce s africkou stranou, zejména s Africkou unií, a na konci byly připraveny a dokončeny společnou skupinou expertů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass Handelsabkommen, die mit Drittstaaten über den Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschlossen werden, auf der Kompensation möglicher Verluste für die Landwirte basieren müssen.
Jsem přesvědčen, že obchodní dohody s třetími zeměmi o dovozu zemědělských výrobků je třeba uzavírat na základě odškodnění pro zemědělce, ke kterým by došlo v případě, že dojde ke ztrátám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann beschließen,
Komise může provést tato opatření:
Sie beschließen Ihre Beweiserhebung.
-Vy pokládáte svůj případ?
Mitgliedstaaten, die beschließen,
Rozhodnou-li se některé členské státy použít k
Die Mitgliedstaaten beschließen bis zum
Členské státy přijmou do 31. prosince
Was würde Strampelnder Vogel beschließen?
Neměl jsem představu, jak se Kopající Pták rozhodne.
Wir sollten im Mai die Bankenrichtlinie beschließen.
Směrnice o bankovnictví má být přijata v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten beschließen, dies zu tun.
Rozhodněme se k tomuto kroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt beschließen wir ein Verbot der Quecksilberexporte.
Nyní rozhodujeme o zákazu jejího vyvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
Mohli bychom je předložit znova, ale proč?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
können beschließen, dass juristische und natürliche Personen
že právnické a fyzické osoby,
zwischen Österreich, Ungarn und Polen zu beschließen
bude rozhodnuto mezi Rakouskem, Maďarskem a Polskem
Was passiert, wenn die beschließen, wieder anzugreifen?
- Co se stane, pokud se rozhodnou znovu zaútočit?
Lasst uns alle beschließen, was wir tun.
Měli bychom se tedy raději shodnout na tom, co budeme dělat.
Also beschließen sie, sie zu verkaufen.
Wir beschließen, zum Mond zu fliegen.
Rozhodli jsme se letět na Měsíc.
Falls Sie beschließen, auszuscheiden, verstehen wir das.
Pokud odstoupíte, kapitáne, pochopíme to.
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
Co takhle strávit dnešní večer v kasinu?
Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
Nebo se rozhodněte zůstat.
Was hätte der Rat diesbezüglich beschließen sollen?
Jaký závěr by z této skutečnosti měla Rada vyvodit?
Ein Ausschuss kann beschließen, Fragestunden abzuhalten.
Kterákoli politická skupina může podat vysvětlení hlasování, v rozsahu nejvýše dvou minut.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann beschließen,
Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
Ein Ausschuss kann beschließen, Fragestunden abzuhalten.
O době vyhrazené pro otázky rozhodne výbor.
Seither ist es nicht gelungen, etwas Neues zu beschließen.
Od té doby se nám nepodařilo vyřešit nic nového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb, glaube ich, sollten wir diese Vertagung heute beschließen.
Domnívám se proto, že bychom tento odklad měli dnes odhlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder was wird sich ändern, wenn wir das morgen beschließen?
Či lépe řečeno, co se změní, až zítra tento návrh schválíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
aby rozhodl o zvolení jiného postupu, který považuje za vhodný.
b) über den Beitritt neuer Mitglieder zu beschließen ;
b) rozhoduje o přistoupení nových členů;
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Pokud příslušný výbor navrhne kompromisní pozměňovací návrh, hlasuje se přednostně o tomto návrhu.
Der Bürgerbeauftragte kann beschließen, Untersuchungen aus eigener Initiative durchzuführen.
průmyslové politiky Unie a využívání nových technologií včetně opatření týkajících se malých a středních podniků;
Der Bürgerbeauftragte kann beschließen, Untersuchungen aus eigener Initiative durchzuführen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Er kann beschließen, einen Bericht gemäß Artikel 48 auszuarbeiten.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Deshalb bitte ich darum, die Verschiebung heute zu beschließen.
Proto vás žádám, abyste dnes přijali tento odklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute und morgen beschließen wir den ersten Schritt, diese Nachhaltigkeitsrechnung.
Tyto účty udržitelnosti, které dnes a zítra přijmeme, to bude první krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann sie beschließen, uns einfach zu töten.
Zajmálo by mě, gdy se rozgódli, že nás nakóněc prostě zabíjou.
Wir beschließen es einfach und dann ist es so?
Prostě se rozhodneme a je to.
Was wir jetzt beschließen, wird die Zukunft des Irak bestimmen.
To, co dnes rozhodneme, určí budoucnost Iráku.
Lea und ich beschließen, wir spielen Tschaikowskis Concerto.
S Léou jsme se rozhodli hrát Čajkovského Koncert.
Herr Pfarrer, die HTS-Erkrankten beschließen nicht, wieder anzugreifen.
Faráři, oběti SČS se nerozhodli na nikoho zaútočit.
Ihr werdet Euch fügen! - Oder Eure Tage im Kloster beschließen.
Buď mě poslechnete, nebo se vrátíte do kláštera.
Die Welt geht zugrunde, weil rationale, emotionslose Männer Scheiße beschließen.
- Svět je posranej, protože moc mají racionální sráči bez emocí.
Darum müssen wir jetzt beschließen, was zu geschehen hat.
Shodneme se tedy na tom, co se musí udělat?
Dieses Gericht kann und will ihre Menschlichkeit nicht beschließen.
Tento soud nemůže uznat a také neuzná vaše lidství.
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
Ať se rozhodneš jakkoli, musí to být brzy.
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
Jde o to, jak ho nejlépe splnit.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
Nach Eingang der Stellungnahme von EFSA ist Folgendes zu beschließen:
Po obdržení stanoviska úřadu se přijme:
Die Mitgliedstaaten beschließen, welche Form dieser Code haben soll.
O formě tohoto kódu rozhodnou členské státy.
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
Členské státy se mohou od této směrnice odchýlit v případě:
Wenige Menschen beschließen, eine terroristische Gräueltat zu begehen.
Jen málokdo se rozhodne spáchat teroristické zvěrstvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beschließen keine Gesetze und schlagen auch selten welche vor.
Zákony nevydávají, ba zřídkakdy nějaký navrhnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
Podle vás může kabinet ohlásit prezidentovu nezpůsobilost.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
V tomto případě nesmí skupina předložit pozměňovací návrhy k návrhu usnesení příslušného výboru.
Wie kann man jemanden lieben und doch beschließen zu gehen?
Jak se máš podívat na holku, co miluješ a říct si, že je čas odejít?
Wie kann ich beschließen ein Teil eurer Welt zu sein?
Jak si můžu zvolit, že budu součástí tvého světa?
Die Fachkommissionen beschließen die Erarbeitung von Stellungnahmen gemäß
Komise rozhodují o vypracování stanovisek v souladu s:
Die bevollmächtigten Mitglieder des gemeinsamen Monitoringausschusses beschließen einstimmig dessen Geschäftsordnung.
Zmocnění členové společného výboru pro sledování jednomyslně schvalují svůj jednací řád.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Na návrh předsedy může plenární shromáždění hlasovat jmenovitě.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Správní rada může odvolat ředitele z funkce.
Und wenn sie beschließen, nochmal hier runter zu schauen?
A když se sem půjdou podívat znovu?
Müssen sich hier die Leichen stapeln, bevor alle beschließen heimzufliegen?
Proč dělají furt větší hromadu mrtvol, než aby si řekli, že je na čase jí domů?
Wenn die beschließen uns auszulöschen, tun sie es.
Jak se rozhodnou, jsme na řadě, to je to.
Francis, ich werde die Friedenstruppenresolution durch die Generalversammlung beschließen lassen.
Francisi, tu rezoluci přes Valné shromáždění dostanu.
Falls sie das Gesetz beschließen, lege ich ein Veto ein.
Pokud zákon projde, vetuji ho.
Zweitens: welches Verfahren in der UN-Charta sie auch immer zu wählen beschließen, sie müssen es beide gemeinsam beschließen.
Za druhé, ať si vyberou jakoukoli metodu, vždy se na ní musí shodnout obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
Jsme pobízeni potřebou zaujmout společné evropské reakce a ujmout se světového vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir beschließen heute - viel zu spät - Regelung für die Ratingagenturen.
Dnes - až příliš pozdě - zde také rozhodujeme o regulačních opatřeních pro ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Solvabilitätsrichtlinie - das müssten wir auch ohne Finanzmarktkrise machen.
Přijímáme směrnici Solventnost II - něco, co bychom museli udělat, i kdyby ke krizi finančního trhu nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen heute einen guten Kompromiss aus ökologischen und ökonomischen Aspekten.
Dnes jsme došli k dobrému kompromisu z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sie die irakische Regierung aufgefordert, unverzüglich ein Moratorium für sämtliche Hinrichtungen zu beschließen.
Dále iráckou vládu vyzývaly k neprodlenému zavedení moratoria na veškeré popravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, ist es gut, dass wir das heute beschließen.
Proto věřím, že je správné, když ji dnes přijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbsneutralität ist ein Muss. Mit dem, was Sie beschließen wollen, verstoßen Sie dagegen.
Neutrálnost z hlediska hospodářské soutěže je nutností, ale ta je právě narušována tím, v co doufáte, že bude přijato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird durch eine Regelung, wie wir sie morgen beschließen werden, dann verändert und verbessert.
To vše změní a zlepší předpisy, které budou zítra přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Pasivita vlád vede k tomu, že stále více křesťanských rodin se rozhoduje emigrovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend notwendig, und das Parlament wird morgen auch so beschließen wie der Kulturausschuss.
Z toho vyplývá naléhavá potřeba a zítra Parlament rozhodne stejně jako Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Nerozhodnou-li rozhodovací orgány jinak , jsou tyto dokumenty po uplynutí třiceti let volně přístupné .
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Článek 11 Pozbytí použitelnosti Zruší-li Rada Evropské unie v souladu s čl .
Nationale Zentralbanken , die beschließen , ihr eigenes ICAS zu entwickeln , unterliegen einem Validierungsverfahren des Eurosystems .
Národní centrální banky , které by se rozhodly vyvinout vlastní systém , by musely získat souhlas Eurosystému .
Vorbehaltlich Ihrer Zustimmung wird der Rat für Wettbewerbsfähigkeit die Ermächtigung hierzu voraussichtlich am 10. März beschließen.
Očekává se, že na základě vašeho souhlasu Rada ve složení pro konkurenceschopnost 10. března povolení udělí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wird die Reform der Europäischen Sozialfondsverordnung, die wir morgen beschließen, auch umgehend in Kraft treten.
Přezkum nařízení o Evropském sociálním fondu, který bude zítra přijat, proto vstoupí v platnost okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn die 27 Mitgliedstaaten beschließen, gegenüber externen Energielieferanten wie Gazprom gemeinsam aufzutreten.
To se může stát, jen když se 27 členských států rozhodne jednat společně proti vnějším dodavatelům energie, jako je například Gazpro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
K jakému závěru ale chcete dospět, pokud jde o strategii 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie das Gleiche beschließen wie bei der Strategie von Lissabon, die fehlgeschlagen ist?
Nebude to stejné jako to, k čemu jste dospěli v případě Lisabonské strategie, která ztroskotala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dritte Frage: Warum ist es so dringend, diese Initiativen zu beschließen?
Třetí otázka: proč je tak naléhavě zapotřebí, aby byly tyto iniciativy přijaty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fischereiminister werden wahrscheinlich wieder überhöhte Fangquoten beschließen, und die Biodiversität ist wieder ein Randthema.
Ministři pro rybolov pravděpodobně znovu schválí příliš vysoké rybářské kvóty a biologická rozmanitost bude opět odsunuta stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
Jestliže tak nemůže učinit, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
Kurz vor Pammys zweitem Geburtstag, beschließen ihre Eltern, ein Haus in einem Vorort zu kaufen.
Nedlouho předtím než Pammy budou dva roky, její rodiče se rozhodnou koupit dům na předměstí.
In der Tat, wer soll beschließen, wann die Mission der OSZE in Albanien ihr Ende findet?
Na kom vlastně je, aby rozhodl, kdy mise OBSE v Albánii skončí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss jedes Dokument, das wir beschließen, gut durchdacht und ausgeglichen sein.
Z toho důvodu je třeba, aby byl každý dokument, jejž přijmeme, dobře promyšlený a vyvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Evropa nebude schopna rozvoje, pokud v této oblasti, v oblasti menšinové politiky, takovýto nástroj nepřijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
; připomíná, že tyto změny je nyní třeba schválit postupem spolurozhodování;
1 ergab sich die dringende Notwendigkeit, neue Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Art von Kriminalität zu beschließen.
In a Europe without internal borders controls many of those need to be taken at European level.
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Poslanci EP budou hlasovat v druhém čtení o návrhu rozpočtu na rok 2009.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Výsledky auditu mohou případně vést Komisi k tomu, že bude požadovat vrácení vyplacených částek.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission beschließen, um hier Abhilfe zu schaffen?
Jaké konkrétní kroky přijme Evropská komise k řešení této situace?
beschließen, veröffentlichen sie derartige Beschlüsse auf angemessenem Wege vor deren Umsetzung.
spojů ještě před tím, než toto zrušení provedou.
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
(g) po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu;