Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschließen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschließen rozhodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China hat nicht beschlossen, Nordkorea fallen zu lassen.
Čína se zatím nerozhodla, že Severní Koreu opustí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
   Korpustyp: EU
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
   Korpustyp: EU
Rudy, ich habe beschlossen, Sie in meinem Testament zu bedenken.
Rudy, rozhodla jsem se, že dám tvé jméno do závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend hat er beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Rada guvernérů se proto rozhodla ponechat základní úrokové sazby ECB beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Da keine Geige ihm je wieder Freude bereiten würde, beschloss Nasser-Ali zu sterben.
Nasser-Ali pochopil, že lepší housle nikdy sehnat nedokáže a tak se rozhodl zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat kann beschließen, dass in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden.
Rada guvernérů ECB může rozhodnout, že za výjimečných okolností může strukturální operace provádět sama ECB.
   Korpustyp: EU
Nach langem Zögern hat der König beschlossen zu bleiben.
I po tak dlouhém váhání se král rozhodl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann beschließen,
Komise může provést tato opatření:
   Korpustyp: EU
Sie beschließen Ihre Beweiserhebung.
-Vy pokládáte svůj případ?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die beschließen,
Rozhodnou-li se některé členské státy použít k
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten beschließen bis zum
Členské státy přijmou do 31. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Was würde Strampelnder Vogel beschließen?
Neměl jsem představu, jak se Kopající Pták rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten im Mai die Bankenrichtlinie beschließen.
Směrnice o bankovnictví má být přijata v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten beschließen, dies zu tun.
Rozhodněme se k tomuto kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt beschließen wir ein Verbot der Quecksilberexporte.
Nyní rozhodujeme o zákazu jejího vyvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
Mohli bychom je předložit znova, ale proč?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
können beschließen, dass juristische und natürliche Personen
že právnické a fyzické osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen Österreich, Ungarn und Polen zu beschließen
bude rozhodnuto mezi Rakouskem, Maďarskem a Polskem
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn die beschließen, wieder anzugreifen?
- Co se stane, pokud se rozhodnou znovu zaútočit?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle beschließen, was wir tun.
Měli bychom se tedy raději shodnout na tom, co budeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschließen sie, sie zu verkaufen.
- Přišla do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschließen, zum Mond zu fliegen.
Rozhodli jsme se letět na Měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie beschließen, auszuscheiden, verstehen wir das.
Pokud odstoupíte, kapitáne, pochopíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
Co takhle strávit dnešní večer v kasinu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
Nebo se rozhodněte zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte der Rat diesbezüglich beschließen sollen?
Jaký závěr by z této skutečnosti měla Rada vyvodit?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausschuss kann beschließen, Fragestunden abzuhalten.
Kterákoli politická skupina může podat vysvětlení hlasování, v rozsahu nejvýše dvou minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann beschließen,
Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
   Korpustyp: EU
Ein Ausschuss kann beschließen, Fragestunden abzuhalten.
O době vyhrazené pro otázky rozhodne výbor.
   Korpustyp: EU
Seither ist es nicht gelungen, etwas Neues zu beschließen.
Od té doby se nám nepodařilo vyřešit nic nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb, glaube ich, sollten wir diese Vertagung heute beschließen.
Domnívám se proto, že bychom tento odklad měli dnes odhlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder was wird sich ändern, wenn wir das morgen beschließen?
Či lépe řečeno, co se změní, až zítra tento návrh schválíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
aby rozhodl o zvolení jiného postupu, který považuje za vhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
b) über den Beitritt neuer Mitglieder zu beschließen ;
b) rozhoduje o přistoupení nových členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Pokud příslušný výbor navrhne kompromisní pozměňovací návrh, hlasuje se přednostně o tomto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte kann beschließen, Untersuchungen aus eigener Initiative durchzuführen.
průmyslové politiky Unie a využívání nových technologií včetně opatření týkajících se malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte kann beschließen, Untersuchungen aus eigener Initiative durchzuführen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann beschließen, einen Bericht gemäß Artikel 48 auszuarbeiten.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bitte ich darum, die Verschiebung heute zu beschließen.
Proto vás žádám, abyste dnes přijali tento odklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute und morgen beschließen wir den ersten Schritt, diese Nachhaltigkeitsrechnung.
Tyto účty udržitelnosti, které dnes a zítra přijmeme, to bude první krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann sie beschließen, uns einfach zu töten.
Zajmálo by mě, gdy se rozgódli, že nás nakóněc prostě zabíjou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschließen es einfach und dann ist es so?
Prostě se rozhodneme a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt beschließen, wird die Zukunft des Irak bestimmen.
To, co dnes rozhodneme, určí budoucnost Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Lea und ich beschließen, wir spielen Tschaikowskis Concerto.
S Léou jsme se rozhodli hrát Čajkovského Koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, die HTS-Erkrankten beschließen nicht, wieder anzugreifen.
Faráři, oběti SČS se nerozhodli na nikoho zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch fügen! - Oder Eure Tage im Kloster beschließen.
Buď mě poslechnete, nebo se vrátíte do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt geht zugrunde, weil rationale, emotionslose Männer Scheiße beschließen.
- Svět je posranej, protože moc mají racionální sráči bez emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt beschließen, was zu geschehen hat.
Shodneme se tedy na tom, co se musí udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht kann und will ihre Menschlichkeit nicht beschließen.
Tento soud nemůže uznat a také neuzná vaše lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
Ať se rozhodneš jakkoli, musí to být brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
Jde o to, jak ho nejlépe splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang der Stellungnahme von EFSA ist Folgendes zu beschließen:
Po obdržení stanoviska úřadu se přijme:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschließen, welche Form dieser Code haben soll.
O formě tohoto kódu rozhodnou členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
Členské státy se mohou od této směrnice odchýlit v případě:
   Korpustyp: EU
Wenige Menschen beschließen, eine terroristische Gräueltat zu begehen.
Jen málokdo se rozhodne spáchat teroristické zvěrstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschließen keine Gesetze und schlagen auch selten welche vor.
Zákony nevydávají, ba zřídkakdy nějaký navrhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
Podle vás může kabinet ohlásit prezidentovu nezpůsobilost.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
V tomto případě nesmí skupina předložit pozměňovací návrhy k návrhu usnesení příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man jemanden lieben und doch beschließen zu gehen?
Jak se máš podívat na holku, co miluješ a říct si, že je čas odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich beschließen ein Teil eurer Welt zu sein?
Jak si můžu zvolit, že budu součástí tvého světa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachkommissionen beschließen die Erarbeitung von Stellungnahmen gemäß
Komise rozhodují o vypracování stanovisek v souladu s:
   Korpustyp: EU
Die bevollmächtigten Mitglieder des gemeinsamen Monitoringausschusses beschließen einstimmig dessen Geschäftsordnung.
Zmocnění členové společného výboru pro sledování jednomyslně schvalují svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Na návrh předsedy může plenární shromáždění hlasovat jmenovitě.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Správní rada může odvolat ředitele z funkce.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie beschließen, nochmal hier runter zu schauen?
A když se sem půjdou podívat znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sich hier die Leichen stapeln, bevor alle beschließen heimzufliegen?
Proč dělají furt větší hromadu mrtvol, než aby si řekli, že je na čase jí domů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die beschließen uns auszulöschen, tun sie es.
Jak se rozhodnou, jsme na řadě, to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, ich werde die Friedenstruppenresolution durch die Generalversammlung beschließen lassen.
Francisi, tu rezoluci přes Valné shromáždění dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie das Gesetz beschließen, lege ich ein Veto ein.
Pokud zákon projde, vetuji ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: welches Verfahren in der UN-Charta sie auch immer zu wählen beschließen, sie müssen es beide gemeinsam beschließen.
Za druhé, ať si vyberou jakoukoli metodu, vždy se na ní musí shodnout obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
Jsme pobízeni potřebou zaujmout společné evropské reakce a ujmout se světového vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir beschließen heute - viel zu spät - Regelung für die Ratingagenturen.
Dnes - až příliš pozdě - zde také rozhodujeme o regulačních opatřeních pro ratingové agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Solvabilitätsrichtlinie - das müssten wir auch ohne Finanzmarktkrise machen.
Přijímáme směrnici Solventnost II - něco, co bychom museli udělat, i kdyby ke krizi finančního trhu nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschließen heute einen guten Kompromiss aus ökologischen und ökonomischen Aspekten.
Dnes jsme došli k dobrému kompromisu z hlediska životního prostředí i hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sie die irakische Regierung aufgefordert, unverzüglich ein Moratorium für sämtliche Hinrichtungen zu beschließen.
Dále iráckou vládu vyzývaly k neprodlenému zavedení moratoria na veškeré popravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, ist es gut, dass wir das heute beschließen.
Proto věřím, že je správné, když ji dnes přijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsneutralität ist ein Muss. Mit dem, was Sie beschließen wollen, verstoßen Sie dagegen.
Neutrálnost z hlediska hospodářské soutěže je nutností, ale ta je právě narušována tím, v co doufáte, že bude přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird durch eine Regelung, wie wir sie morgen beschließen werden, dann verändert und verbessert.
To vše změní a zlepší předpisy, které budou zítra přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Pasivita vlád vede k tomu, že stále více křesťanských rodin se rozhoduje emigrovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend notwendig, und das Parlament wird morgen auch so beschließen wie der Kulturausschuss.
Z toho vyplývá naléhavá potřeba a zítra Parlament rozhodne stejně jako Výbor pro kulturu a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Nerozhodnou-li rozhodovací orgány jinak , jsou tyto dokumenty po uplynutí třiceti let volně přístupné .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Článek 11 Pozbytí použitelnosti Zruší-li Rada Evropské unie v souladu s čl .
   Korpustyp: Allgemein
Nationale Zentralbanken , die beschließen , ihr eigenes ICAS zu entwickeln , unterliegen einem Validierungsverfahren des Eurosystems .
Národní centrální banky , které by se rozhodly vyvinout vlastní systém , by musely získat souhlas Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich Ihrer Zustimmung wird der Rat für Wettbewerbsfähigkeit die Ermächtigung hierzu voraussichtlich am 10. März beschließen.
Očekává se, že na základě vašeho souhlasu Rada ve složení pro konkurenceschopnost 10. března povolení udělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die Reform der Europäischen Sozialfondsverordnung, die wir morgen beschließen, auch umgehend in Kraft treten.
Přezkum nařízení o Evropském sociálním fondu, který bude zítra přijat, proto vstoupí v platnost okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn die 27 Mitgliedstaaten beschließen, gegenüber externen Energielieferanten wie Gazprom gemeinsam aufzutreten.
To se může stát, jen když se 27 členských států rozhodne jednat společně proti vnějším dodavatelům energie, jako je například Gazpro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
K jakému závěru ale chcete dospět, pokud jde o strategii 2020?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie das Gleiche beschließen wie bei der Strategie von Lissabon, die fehlgeschlagen ist?
Nebude to stejné jako to, k čemu jste dospěli v případě Lisabonské strategie, která ztroskotala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Frage: Warum ist es so dringend, diese Initiativen zu beschließen?
Třetí otázka: proč je tak naléhavě zapotřebí, aby byly tyto iniciativy přijaty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fischereiminister werden wahrscheinlich wieder überhöhte Fangquoten beschließen, und die Biodiversität ist wieder ein Randthema.
Ministři pro rybolov pravděpodobně znovu schválí příliš vysoké rybářské kvóty a biologická rozmanitost bude opět odsunuta stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
Jestliže tak nemůže učinit, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz vor Pammys zweitem Geburtstag, beschließen ihre Eltern, ein Haus in einem Vorort zu kaufen.
Nedlouho předtím než Pammy budou dva roky, její rodiče se rozhodnou koupit dům na předměstí.
   Korpustyp: Literatur
In der Tat, wer soll beschließen, wann die Mission der OSZE in Albanien ihr Ende findet?
Na kom vlastně je, aby rozhodl, kdy mise OBSE v Albánii skončí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss jedes Dokument, das wir beschließen, gut durchdacht und ausgeglichen sein.
Z toho důvodu je třeba, aby byl každý dokument, jejž přijmeme, dobře promyšlený a vyvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Evropa nebude schopna rozvoje, pokud v této oblasti, v oblasti menšinové politiky, takovýto nástroj nepřijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
; připomíná, že tyto změny je nyní třeba schválit postupem spolurozhodování;
   Korpustyp: EU DCEP
1 ergab sich die dringende Notwendigkeit, neue Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Art von Kriminalität zu beschließen.
In a Europe without internal borders controls many of those need to be taken at European level.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Poslanci EP budou hlasovat v druhém čtení o návrhu rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Výsledky auditu mohou případně vést Komisi k tomu, že bude požadovat vrácení vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission beschließen, um hier Abhilfe zu schaffen?
Jaké konkrétní kroky přijme Evropská komise k řešení této situace?
   Korpustyp: EU DCEP
beschließen, veröffentlichen sie derartige Beschlüsse auf angemessenem Wege vor deren Umsetzung.
spojů ještě před tím, než toto zrušení provedou.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
(g) po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP