Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschlossen přijatý 70 rozhodnutý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschlossene Sache hotová věc 5
beschlossen sie rozhodli se 31
beschlossen haben rozhodli 105 se rozhodli 40
sie beschlossen se rozhodli 31
haben beschlossen rozhodli 105
hat beschlossen rozhodl 234
Rat hat beschlossen rada se usnesla 4
haben wir beschlossen rozhodli jsme se 46

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschlossen

1136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Dringlichkeit wird beschlossen.
Žádost o naléhavý postup byla schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission beschlossen.
po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde er beschlossen?
Jak se k němu dospělo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist es beschlossen.
Takže je to vyřízeno.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie beschlossen?
Musíte mi to říct!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es beschlossen.
Pak je to tedy jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das beschlossene Sache?
Už je to jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie beschlossen?
Tak k čemu jste dospěli?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beschlossen.
Už jsme to řešili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es beschlossen.
Takže jsme se domluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Das hattest du beschlossen.
To sis myslel co?!
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Empfehlung beschlossen.
A máte svý doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat Julia dich beschlossen".
"když Julii to těší."
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das beschlossen?
Kdy se o tom rozhodlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist beschlossen.
Je to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas beschlossen.
- Rozhodla jsem se pro něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es beschlossen.
- Je tedy rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es beschlossen.
- Tak je rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir beschlossen.
Domluvili jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich beschlossen!
Už je to rozhodnuté!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas beschlossen.
Na něčem jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beschlossen.
- Je to dohodnutá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es beschlossen.
Pak je to tedy domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlossen, mir zu helfen?
Už mi chcete pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Was also wurde beschlossen?
O čem tedy bylo na vrcholné schůzce rozhodnuto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist beschlossene Sache.
Je to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschlossen es.
- Myslíme, že to neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wurde beschlossen.
Návrh byl předložen a podpořen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen weiterzumachen.
Rozhodla jsem se pohnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beförderung war beschlossen.
Tvoje povýšení bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Was beschlossen wir gerade?
Co jsme to tu právě rozhodli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschlossene Sache.
To je hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschlossene Sache.
Už je to rozhodnuté.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist beschlossen.
- Tohle se prostě stane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's eben beschlossen!
- Před chvílí jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschlossene Sache.
To už je hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also beschlossen.
Nu, tak je dojednáno.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurde nicht viel beschlossen.
Následně skoro o ničem nerozhodli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung ist somit beschlossen.
Plán práce je tedy přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie hatten beschlossen zu bleiben.
- Myslela jsem, že zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles schon beschlossen.
- Je to rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
6:5. Es ist beschlossen.
Šest ku pěti. Návrh prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen zu bleiben?
Tak jste se rozhodla zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das zusammen beschlossen.
Společně jsme se na tom dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschlossen wir einen Wettkampf.
Tak jsme se dohodli, že uděláme závod.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das so beschlossen?
Tak o to ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also beschlossen zurückzukehren.
Takže ty ses vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Lama, was hast du beschlossen?
Lámo, co jste rozhodli?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum hatte es beschlossen.
Moje máma si postavila hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beschlossen, zu verreisen.
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
- So war das nicht beschlossen.
- Nehlasovali jsme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es also beschlossen.
- Tak dohodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschlossen, ihr zu glauben.
Vybral jste si dát na její slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen zu sterben.
- Chci se zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beschlossen ihn rauszuschicken.
Vybrali jsme ho, aby šel jako první!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es also beschlossen.
Tak je to tedy.
   Korpustyp: Untertitel
beschlossene oder vorgeschlagene Dividende [3]
dividenda, která byla navržena či o které bylo rozhodnuto [3]
   Korpustyp: EU
Wir beschlossen, ihn zu jagen.
Vydali jsme se ho ulovit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Generalstreik beschlossen!
Myslíme si, že bychom se měli vyhnout hlavnímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine beschlossene Sache.
Je to uzavřená dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen zu bleiben.
Rozhodla jste se zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben folgendes beschlossen, Ajie.
Jie, my jsme to všichni promysleli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschlossen, Freunde zu sein.
- Rozhodli jsme, že budeme kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat heute beschlossen, wegzulaufen.
- Rozhodla se, že dneska uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie das beschlossen?
Proč jste se nechtěli vídat?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir soeben beschlossen.
Já se s nimi domluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde noch nicht beschlossen.
- To ještě nebylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Verfahren einer Entschließung wird beschlossen.)
(Parlament s usnesením souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jetzige Quotensystem ist bis 2015 beschlossen.
Současný systém kvót byl dohodnut do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz einfach, weil es so beschlossen ist.
Je to poměrně prosté - protože tak bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dennoch beschlossen, den Vorschlag
Komise se nicméně rozhodla tento první návrh nestáhnout
   Korpustyp: EU DCEP
- Auflagen beschlossen, vorbereitende Ermittlungen und Beweiserhebungen durchgeführt,
- přijímat dočasná, přípravná a předběžná opatření
   Korpustyp: EU DCEP
wird auf Initiative seiner Mitglieder beschlossen.
vychází z iniciativy těchto členů.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí v létě 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat heute das Europäische Parlament beschlossen.
Evropský parlament se zabýval přípravami zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat heute das Europäische Parlament beschlossen.
Přísnější nároky platí i pro budoucí země EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verfahren 2007/2008 beschlossene Überwachungsgruppen
Monitorovací skupiny určené pro rozpočtové procesy v letech 2007/2008
   Korpustyp: EU DCEP
Wann werden sie beschlossen und veröffentlicht?
Mohla by upřesnit, kdy budou tyto finanční zdroje schváleny a zveřejněny?
   Korpustyp: EU DCEP
den Betroffenen die beschlossene Regelung mit.
sdělí členské státy zúčastněným osobám pravidla přijatá pro toto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde hat beschlossen, einen Exorzismus durchzuführen.
Farnost se rozhodla provést obřad exorcismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe sein Schicksal beschlossen.
- A já rozhodnu o jeho osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann hast du das alles beschlossen?
A kdy ses takhle rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel
Geh hin zur Liebsten, wie's beschlossen war;
K své lásce zajdi, jaks jí slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Tod! Hat Julia dich beschlossen.
Přijď, smrti, vítej z Juliiných rukou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Aufgabe zu akzeptieren.
Rozhodla jsem se úkol přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, Ihnen zu vergeben.
Rozhodla jsem se, že ti odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat deshalb beschlossen, zu sterben?
A tak si vybral smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher, ich habe beschlossen zu gehen.
Doktorko Crusherová, rozhodla jsem se, že nezůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, das reicht für Allah.
Takže si myslím, že by to Alláhovi bylo fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dein Angebot anzunehmen.
Nakonec jsem se rozhodla tvou nabídku přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass ich Twinkies brauche.
Rozhodla jsem se, že si dám Twinkies.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe beschlossen, mich zu ändern.
Ale já jsem rozhodnuta se změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paarungen für die Vulcanalia sind beschlossen.
Dvojice pro vulcanalii byly sestaveny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe beschlossen, dass du Recht hattest.
- Usoudila jsem, žes měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte unsere Vereinbarung als beschlossen.
Takže to by tedy bylo ujednáno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du beschlossen, zickig zu sein?
- Rozhodla ses být protivná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, den Kurs beizubehalten.
I nadále udržujeme stejný kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde erst letzte Woche beschlossen.
Proč jsi mi to neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beschlossen, uns hier zu amüsieren.
Řekly jsme si, že si to tady užijeme.
   Korpustyp: Untertitel