Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine von der OECD beschlossene Änderung des GLOBALEN STANDARDS gilt als von einer Vertragspartei umgesetzt, wenn
Smluvní strana se považuje za stranu, která provedla změnu globálního standardu přijatou OECD:
Dies ist bedauerlich, denn in Verbindung mit dem Klimapaket wird diese Richtlinie beträchtliche wirtschaftliche Auswirkungen auf bereits beschlossene Maßnahmen haben.
Je to škoda, protože tato směrnice bude mít ve spojení s klimatickým balíčkem podstatný ekonomický dopad na již přijatá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für die am 3. April beschlossene Empfehlung danken.
Rád bych poděkoval panu komisaři za doporučení přijaté dne 3. dubna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das auf dem Samara-Gipfel beschlossene Konzept untergraben wird, wird Russland mehr denn je davon überzeugt sein, dass die Integration und insbesondere die Erweiterungsrunde 2004 Entwicklungen sind, die missachtet oder heruntergespielt werden können.
Pokud přístup přijatý v Samaře zmaříme, Rusko se ještě více přesvědčí, že integrace a zejména rozšíření z roku 2004 jsou vývojem, který může ignorovat nebo bagatelizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung werden den Verfahrensbeteiligten etwaige vom Gerichtshof beschlossene prozessleitende Maßnahmen mitgeteilt.
V předvolání na jednání k přednesu řečí jsou účastníci informováni o případných opatřeních k organizaci jednání přijatých Soudním dvorem.
Artikel 5 Ein Mitgliedstaat , der durch eine nach Titel IV des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beschlossene Maßnahme nicht gebunden ist , hat außer den für die Organe sich ergebenden Verwaltungskosten keine finanziellen Folgen dieser Maßnahme zu tragen .
Článek 5 Členský stát , který není vázán opatřením přijatým podle hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství , nenese , kromě správních výdajů orgánů , finanční důsledky tohoto opatření .
Umsetzung der 2003 beschlossenen Strategie zur Bekämpfung des illegalen Handels.
Provádět strategii proti nedovolenému obchodování přijatou v roce 2003.
Die mit dieser Verordnung beschlossenen Maßnahmen sind als die diesbezüglichen Maßnahmen zu betrachten.
Za odpovídající opatření se považují opatření přijatá tímto nařízením.
Diese beiden auf dem Gipfel beschlossenen gemeinsamen Dokumente wurden einmütig für ihre Qualität und ihre Ambition gewürdigt.
Tyto dva společné dokumenty přijaté na summitu byly jednomyslně přivítány vzhledem k jejich kvalitě a ambiciózní povaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Budoucí prověřování společné strategie a přijatého akčního plánu bude v rukou portugalského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer wird unsere gemeinsam beschlossenen Strategien anwenden?
Kdo bude provádět naše společně rozhodnuté politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist beschlossene Sache.
Gegebenenfalls auf der entsprechenden geografischen Ebene beschlossene Einschränkungen:
Případná omezení rozhodnutá na příslušné zeměpisné úrovni:
Sie haben beschlossen, unseren Captain zu retten.
Jsou rozhodnutý zachránit našeho kapitána.
Dem Ausschuss für Haushaltskontrolle gegenüber hat die Kommission bestätigt, dass sie beabsichtigt, die Agentur ohne Verkürzung der Marge unter Teilrubrik 1a zu finanzieren, d. h. durch eine Umschichtung außerhalb der im Wege der Mitentscheidung beschlossenen Haushaltslinien.
Komise potvrdila Výboru pro rozpočtovou kontrolu, že jejím cílem je financování agentury bez snižování rozmezí v podokruhu 1a, tj. přeobsazením mimo veškeré položky rozhodnuté v rámci postupu spolurozhodování.
Mit dieser Frist könnten wäre es für die Mitgliedstaaten einfacher, im Rahmen des Komitologieverfahrens beschlossene Änderungen an Ausnahmeregelungen zum gleichen Zeitpunkt durchzusetzen wie Änderungen an ADR, RID, ADN, die auf internationaler Ebene von internationalen oder zwischenstaatlichen Entscheidungsträgern, die nicht der EU angehören, beschlossen werden.
V tomto časovém horizontu by bylo pro členské státy snazší uvést v platnost změny odchylek – rozhodnuté postupem projednávání ve výborech – současně se změnami ADR, RID a ADN, o kterých rozhodují na mezinárodní úrovni mezinárodní nebo mezivládní rozhodovací orgány mimo EU.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschlossene Sache
hotová věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass Serbien den Europarat leiten wird, ist beschlossene Sache.
Srbské vedení Rady Evropy je hotová věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist beschlossene Sache.
So wie ich gehört habe, ist es beschlossene Sache.
Co jsem tak slyšel, je to hotová věc.
Es ist beschlossene Sache.
Das ist beschlossene Sache.
beschlossen sie
rozhodli se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Roky se snažili apelovat na bulharskou vládu, nyní se rozhodli oslovit přímo Evropskou komisi a Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Nachdem sie beschlossen haben, eine „Denkpause“ einzulegen, vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der 25, im ersten Halbjahr 2006 Bilanz über den Ratifizierungsprozess zu ziehen.
Představitelé států a vlád členských států se rozhodli vybrat si „čas na rozmyšlenou“ a poté, v prvním pololetí roku 2006, zhodnotit proces ratifikace.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Das haben wir bereits beschlossen. Wir haben also nur eine Möglichkeit: Wir werden mit der Aussprache beginnen, obwohl wir nicht wissen, ob sie es schaffen werden, in den nächsten 30 bis 60 Minuten hier zu sein.
Již jsme o tom rozhodli, takže můžeme udělat pouze jediné: musíme zahájit diskusi, aniž víme, jestli se tady za půl hodiny nebo za hodinu objeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, mich zu beschützen.
Rozhodli se, že mě budou chránit.
Die Konkurrenz auf dem Weltmarkt ist jedoch hart, und um in diesem Wettbewerb bestehen zu können, brauchen wir europäische Projekte, und wir müssen unsere Ressourcen bündeln, wie die USA dies getan haben, als sie beschlossen, einen Mann zum Mond zu schicken.
Na světovém trhu je však silná konkurence, a abychom byli schopni zúčastnit se této soutěže, potřebujeme evropský projekt a musíme dát dohromady naše zdroje jako v USA, když se rozhodli vyslat člověka na Měsíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, an Weihnachten auch zu kommen.
Rozhodli se, že taky přijedou na Vánoce.
Viertens stimmt die Kommission nicht mit dem Argument von UPC überein, dass die von der Stadt vorgenommenen Durchführbarkeitsstudien das Risiko für die übrigen Teilhaber von GNA in irgendeiner Weise verringert hätten, da sie möglicherweise erst anschließend beschlossen hätten, in GNA zu investieren.
Za čtvrté Komise nesouhlasí s argumentem společnosti UPC, že studie proveditelnosti pořízené městem mohly nějakým způsobem snížit riziko pro ostatní akcionáře společnosti GNA, protože se možná teprve potom rozhodli do společnosti GNA investovat.
So beschlossen sie ein paar Tage später, mich ins Ausland zu schicken.
Chvíli poté se rozhodli, poslat mě do zahraničí.
beschlossen haben
rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Wir können stolz auf das sein, was wir beschlossen haben, aber es darf keine Selbstzufriedenheit geben.
Můžeme být hrdí na to, jak jsme rozhodli, nemělo by zde však být místo pro samolibost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Außerdem haben die Abgeordneten die Vertagung der Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rats beschlossen.
Poslanci také rozhodli o odložení hlasování o rozpočtovém absolutoriu Rady.
Wir haben beschlossen eine Folk Duo zu werden.
Rozhodli jsme se, že vytvoříme folkové duo.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bayerische Landtag und das Ministerium haben einstimmig beschlossen, die Arbeiten an sämtlichen Schlössern umgehend und vollständig einzustellen.
Bavorský zemský sněm spolu s ministerstvem jednohlasně rozhodli, že se práce na všech zámcích bezodkladně a úplně zastavují.
Deshalb haben wir beschlossen, diese Entschließung nicht zu unterstützen.
Rozhodli jsme se proto, že toto usnesení nepodpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lyndsey und ich haben beschlossen, zusammen zu leben.
Rozhodli jsme se s Lyndsey spolu žít.
beschlossen haben
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Malzhersteller haben beschlossen, einen Teil ihrer Kapazität vorübergehend zu schließen.
Ostatní výrobci sladu se rozhodli část kapacity uzavřít dočasně.
Rom und Palermo haben also beschlossen, dass Cocchi in meiner Familie aufgenommen werden soll.
Takže Řím a Palermo se rozhodli přivést Cocchiho do mé rodiny?
Prinz Pöttering und Kaiser Barroso sowie die Regenten ihrer Vasallenstaaten haben beschlossen, dass die Bürger Europas nichts zu sagen haben.
Princ Pöttering, císař Barroso a vladaři jejich vazalských států se rozhodli, že na občanech Evropy nezáleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
Rozhodli jsme se s Lyndsey žít spolu.
Bislang haben Europas politische Entscheidungsträger beschlossen, an allen Fronten genau das Gegenteil zu tun.
Evropští tvůrci politik se prozatím rozhodli na všech třech frontách postupovat zcela opačně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Leute aus einem Filmausschnitt haben beschlossen, sich aus dem Staub zu machen?
Takže dva lidi z toho filmu se prostě rozhodli vyrazit si ven?
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
Účastníci ujednání se rozhodli ujednání upravit a racionalizovat.
Haben Leo und Victor einfach beschlossen, sie aufzugeben?
To se jí Leo a Victor rozhodli jen tak vzdát?
Wir haben in dieser Woche aus aktuellem Anlass beschlossen, keine Beschlüsse hier im Parlament zu fassen.
Vzhledem k aktuálnímu dění tohoto týdne jsme se rozhodli, že zde v Parlamentu nebudeme přijímat žádná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um also das Geld und das Hauptaugenmerk hierher zurückzuholen, haben einige von uns hier beschlossen, selbst zur Bedrohung zu werden.
Takže abychom mohli přivést ty peníze a soustředit se na domov, se někteří z nás rozhodli stát se hrozbou sami.
sie beschlossen
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Roky se snažili apelovat na bulharskou vládu, nyní se rozhodli oslovit přímo Evropskou komisi a Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Nachdem sie beschlossen haben, eine „Denkpause“ einzulegen, vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der 25, im ersten Halbjahr 2006 Bilanz über den Ratifizierungsprozess zu ziehen.
Představitelé států a vlád členských států se rozhodli vybrat si „čas na rozmyšlenou“ a poté, v prvním pololetí roku 2006, zhodnotit proces ratifikace.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Das haben wir bereits beschlossen. Wir haben also nur eine Möglichkeit: Wir werden mit der Aussprache beginnen, obwohl wir nicht wissen, ob sie es schaffen werden, in den nächsten 30 bis 60 Minuten hier zu sein.
Již jsme o tom rozhodli, takže můžeme udělat pouze jediné: musíme zahájit diskusi, aniž víme, jestli se tady za půl hodiny nebo za hodinu objeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, mich zu beschützen.
Rozhodli se, že mě budou chránit.
Die Konkurrenz auf dem Weltmarkt ist jedoch hart, und um in diesem Wettbewerb bestehen zu können, brauchen wir europäische Projekte, und wir müssen unsere Ressourcen bündeln, wie die USA dies getan haben, als sie beschlossen, einen Mann zum Mond zu schicken.
Na světovém trhu je však silná konkurence, a abychom byli schopni zúčastnit se této soutěže, potřebujeme evropský projekt a musíme dát dohromady naše zdroje jako v USA, když se rozhodli vyslat člověka na Měsíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, an Weihnachten auch zu kommen.
Rozhodli se, že taky přijedou na Vánoce.
Viertens stimmt die Kommission nicht mit dem Argument von UPC überein, dass die von der Stadt vorgenommenen Durchführbarkeitsstudien das Risiko für die übrigen Teilhaber von GNA in irgendeiner Weise verringert hätten, da sie möglicherweise erst anschließend beschlossen hätten, in GNA zu investieren.
Za čtvrté Komise nesouhlasí s argumentem společnosti UPC, že studie proveditelnosti pořízené městem mohly nějakým způsobem snížit riziko pro ostatní akcionáře společnosti GNA, protože se možná teprve potom rozhodli do společnosti GNA investovat.
So beschlossen sie ein paar Tage später, mich ins Ausland zu schicken.
Chvíli poté se rozhodli, poslat mě do zahraničí.
haben beschlossen
rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Wir können stolz auf das sein, was wir beschlossen haben, aber es darf keine Selbstzufriedenheit geben.
Můžeme být hrdí na to, jak jsme rozhodli, nemělo by zde však být místo pro samolibost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Außerdem haben die Abgeordneten die Vertagung der Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rats beschlossen.
Poslanci také rozhodli o odložení hlasování o rozpočtovém absolutoriu Rady.
Der bayerische Landtag und das Ministerium haben einstimmig beschlossen, die Arbeiten an sämtlichen Schlössern umgehend und vollständig einzustellen.
Bavorský zemský sněm spolu s ministerstvem jednohlasně rozhodli, že se práce na všech zámcích bezodkladně a úplně zastavují.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben beschlossen eine Folk Duo zu werden.
Rozhodli jsme se, že vytvoříme folkové duo.
Deshalb haben wir beschlossen, diese Entschließung nicht zu unterstützen.
Rozhodli jsme se proto, že toto usnesení nepodpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lyndsey und ich haben beschlossen, zusammen zu leben.
Rozhodli jsme se s Lyndsey spolu žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
66. hat folgende Maßnahmen in Bezug auf den Stellenplan beschlossen:
66. rozhodl se přijmout tato opatření v plánu pracovních míst:
Das Komitee hat beschlossen, dass wenn Sie darauf bestehen, nichts dagegen getan werden kann.
Výbor rozhodl, že pokud budete trvat na účasti, nic vám v tom nemůže zabránit.
71. hat deshalb folgende Maßnahmen in Bezug auf den Stellenplan beschlossen:
71. rozhodl se proto přijmout tato opatření v plánu pracovních míst:
Stig hat beschlossen, die Bank zu knacken, morgen um 15 Uhr.
Stig rozhodl vykrást tu banku zítra v 15 hodin.
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
Da das Gericht nun einmal beschlossen hat, mich zu verurteilen,
Když se soud rozhodl mě odsoudit, jen Bůh ví proč,
3. hat beschlossen, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans des Rates ohne Änderungen zu akzeptieren;
3. rozhodl se přijmout návrh opravného rozpočtu, který předložila Rada, beze změn;
Garrett hat lange und ausführlich darüber nachgedacht, aber er hat beschlossen, dass wir Sie im Kongress brauchen.
Garrett o tom dlouho přemýšlel a rozhodl se, že potřebujeme, abys zůstal v kongresu.
schriftlich. - (NL) Heute hat das Parlament seinen Standpunkt zur europäischen wirtschaftspolitischen Steuerung beschlossen.
písemně. - (NL) Dnes Parlament rozhodl o svém postoji k evropské správě ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat beschlossen, sie zu behalten, Martin.
Rozhodl se, že si jej ponechá, Martine.
Rat hat beschlossen
rada se usnesla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass dieser Beschluss am 1. Januar 2007 wirksam wird —
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. až 16. prosince 2005 usnesla, že toto rozhodnutí má nabýt účinku dnem 1. ledna 2007,
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass diese Obergrenzen beibehalten werden sollten.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že by tyto stropy měly zůstat na stávajících úrovních.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass Artikel 4 Buchstabe f des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom, nach dem die jährlichen Heranführungsausgaben in den beitretenden Ländern von der Berechnung der Korrektur für das Vereinigte Königreich herausgenommen werden, Ende des Jahres 2013 keine Anwendung mehr findet.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že se na konci roku 2013 přestane uplatňovat čl. 4 odst. 2 písm. f) rozhodnutí 2000/597/ES, Euratom týkající se vyloučení ročních předvstupních výdajů v přistupujících zemích z výpočtu opravy ve prospěch Spojeného království.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass der Haushaltskorrekturmechanismus für das Vereinigte Königreich sowie die Deutschland, den Niederlanden, Österreich und Schweden zugestandene Reduzierung ihres Anteils an der Finanzierung dieser Korrektur erhalten bleiben.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že zůstane zachován mechanismus opravy ve prospěch Spojeného království, spolu se sníženým financováním této opravy ve prospěch Německa, Rakouska, Švédska a Nizozemska.
haben wir beschlossen
rozhodli jsme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Oktober haben wir beschlossen, das Einreiseverbot für Präsident Lukaschenko auszusetzen.
V říjnu jsme se rozhodli dočasně zrušit zákaz vstupu pro prezidenta Lukašenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben beschlossen eine Folk Duo zu werden.
Rozhodli jsme se, že vytvoříme folkové duo.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der verschiedenen wissenschaftlichen Gutachten haben wir beschlossen, einen Vorschlag vorzulegen.
Na základě výsledku různých vědeckých stanovisek jsme se rozhodli předložit návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President. In Anbetracht der Ereignisse haben wir beschlossen, sie in den Bunker zu bringen.
Pane prezidente, vzhledem k situaci jsme se rozhodli vás přesunout do bunkru.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir alle beschlossen, auch du!
Rozhodli jsme se tak všichni, ty taky.
Wir beschlossen, nach der Wahl eine Entschließung herauszugeben, und dies haben wir auch getan.
Rozhodli jsme se tehdy vydat usnesení až po volbách a tak jsme také učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir haben beschlossen, das Programm wieder aufzunehmen.
Ne, rozhodli jsme se v programu pokračovat.
Daher haben wir beschlossen, die alternative Entschließung nicht zu unterstützen.
Proto jsme se rozhodli nepodpořit alternativní usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir beschlossen, Deine ganze Reihe stillzulegen.
Proto jsme se rozhodli uložit celou tvou linii k ledu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschlossen
1136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
Žádost o naléhavý postup byla schválena.
von der Kommission beschlossen.
po konzultaci s Evropským parlamentem.
Wie wurde er beschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben Sie beschlossen?
Ist das beschlossene Sache?
Was haben Sie beschlossen?
Das hattest du beschlossen.
Und eure Empfehlung beschlossen.
"Hat Julia dich beschlossen".
Wann wurde das beschlossen?
Die Sache ist beschlossen.
- Ich habe etwas beschlossen.
- Rozhodla jsem se pro něco.
- Dann ist es beschlossen.
- Dann ist es beschlossen.
Das hatten wir beschlossen.
Domluvili jsme se na tom.
Wir haben etwas beschlossen.
Na něčem jsme se dohodli.
- Je to dohodnutá záležitost.
Pak je to tedy domluvené.
Beschlossen, mir zu helfen?
Was also wurde beschlossen?
O čem tedy bylo na vrcholné schůzce rozhodnuto?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist beschlossene Sache.
- Myslíme, že to neuděláme.
Die Abstimmung wurde beschlossen.
Návrh byl předložen a podpořen.
Ich habe beschlossen weiterzumachen.
Rozhodla jsem se pohnout dál.
Deine Beförderung war beschlossen.
Tvoje povýšení bylo jasné.
Was beschlossen wir gerade?
Co jsme to tu právě rozhodli?
Das ist beschlossene Sache.
Das ist beschlossene Sache.
- Die Sache ist beschlossen.
- Ich hab's eben beschlossen!
- Před chvílí jsem se rozhodla.
Das ist beschlossene Sache.
Anschließend wurde nicht viel beschlossen.
Následně skoro o ničem nerozhodli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung ist somit beschlossen.
Plán práce je tedy přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie hatten beschlossen zu bleiben.
- Myslela jsem, že zůstaneš.
- Es ist alles schon beschlossen.
Šest ku pěti. Návrh prošel.
Sie haben beschlossen zu bleiben?
Tak jste se rozhodla zůstat.
Wir haben das zusammen beschlossen.
Společně jsme se na tom dohodli.
Also beschlossen wir einen Wettkampf.
Tak jsme se dohodli, že uděláme závod.
Hast du das so beschlossen?
Du hast also beschlossen zurückzukehren.
Lama, was hast du beschlossen?
Meine Mum hatte es beschlossen.
Moje máma si postavila hlavu.
Er hat beschlossen, zu verreisen.
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
- So war das nicht beschlossen.
- Nehlasovali jsme o tom.
- Dann ist es also beschlossen.
Sie beschlossen, ihr zu glauben.
Vybral jste si dát na její slovo.
Ich habe beschlossen zu sterben.
Wir haben beschlossen ihn rauszuschicken.
Vybrali jsme ho, aby šel jako první!
Dann ist es also beschlossen.
beschlossene oder vorgeschlagene Dividende [3]
dividenda, která byla navržena či o které bylo rozhodnuto [3]
Wir beschlossen, ihn zu jagen.
Vydali jsme se ho ulovit.
Wir haben den Generalstreik beschlossen!
Myslíme si, že bychom se měli vyhnout hlavnímu útoku.
Es ist eine beschlossene Sache.
Sie haben beschlossen zu bleiben.
Wir haben folgendes beschlossen, Ajie.
Jie, my jsme to všichni promysleli.
- Wir beschlossen, Freunde zu sein.
- Rozhodli jsme, že budeme kamarádi.
- Sie hat heute beschlossen, wegzulaufen.
- Rozhodla se, že dneska uteče.
Warum haben Sie das beschlossen?
Proč jste se nechtěli vídat?
Das haben wir soeben beschlossen.
- Das wurde noch nicht beschlossen.
- To ještě nebylo rozhodnuto.
(Das Verfahren einer Entschließung wird beschlossen.)
(Parlament s usnesením souhlasil)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das jetzige Quotensystem ist bis 2015 beschlossen.
Současný systém kvót byl dohodnut do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz einfach, weil es so beschlossen ist.
Je to poměrně prosté - protože tak bylo rozhodnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dennoch beschlossen, den Vorschlag
Komise se nicméně rozhodla tento první návrh nestáhnout
- Auflagen beschlossen, vorbereitende Ermittlungen und Beweiserhebungen durchgeführt,
- přijímat dočasná, přípravná a předběžná opatření
wird auf Initiative seiner Mitglieder beschlossen.
vychází z iniciativy těchto členů.
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí v létě 2005.
Dies hat heute das Europäische Parlament beschlossen.
Evropský parlament se zabýval přípravami zasedání Evropské rady.
Dies hat heute das Europäische Parlament beschlossen.
Přísnější nároky platí i pro budoucí země EU.
Für die Verfahren 2007/2008 beschlossene Überwachungsgruppen
Monitorovací skupiny určené pro rozpočtové procesy v letech 2007/2008
Wann werden sie beschlossen und veröffentlicht?
Mohla by upřesnit, kdy budou tyto finanční zdroje schváleny a zveřejněny?
den Betroffenen die beschlossene Regelung mit.
sdělí členské státy zúčastněným osobám pravidla přijatá pro toto odvětví.
Die Gemeinde hat beschlossen, einen Exorzismus durchzuführen.
Farnost se rozhodla provést obřad exorcismu.
- Und ich habe sein Schicksal beschlossen.
- A já rozhodnu o jeho osudu.
Und wann hast du das alles beschlossen?
A kdy ses takhle rozhodla?
Geh hin zur Liebsten, wie's beschlossen war;
K své lásce zajdi, jaks jí slíbil.
Willkommen, Tod! Hat Julia dich beschlossen.
Přijď, smrti, vítej z Juliiných rukou!
Ich habe beschlossen, die Aufgabe zu akzeptieren.
Rozhodla jsem se úkol přijmout.
Ich habe beschlossen, Ihnen zu vergeben.
Rozhodla jsem se, že ti odpustím.
Und hat deshalb beschlossen, zu sterben?
Dr. Crusher, ich habe beschlossen zu gehen.
Doktorko Crusherová, rozhodla jsem se, že nezůstanu.
Ich habe beschlossen, das reicht für Allah.
Takže si myslím, že by to Alláhovi bylo fuk.
Ich habe beschlossen, dein Angebot anzunehmen.
Nakonec jsem se rozhodla tvou nabídku přijmout.
Ich habe beschlossen, dass ich Twinkies brauche.
Rozhodla jsem se, že si dám Twinkies.
Aber ich habe beschlossen, mich zu ändern.
Ale já jsem rozhodnuta se změnit.
Die Paarungen für die Vulcanalia sind beschlossen.
Dvojice pro vulcanalii byly sestaveny.
- Ich habe beschlossen, dass du Recht hattest.
- Usoudila jsem, žes měl pravdu.
Ich betrachte unsere Vereinbarung als beschlossen.
Takže to by tedy bylo ujednáno.
Hast du beschlossen, zickig zu sein?
- Rozhodla ses být protivná?
Ich habe beschlossen, den Kurs beizubehalten.
I nadále udržujeme stejný kurz.
Es wurde erst letzte Woche beschlossen.
Wir hatten beschlossen, uns hier zu amüsieren.
Řekly jsme si, že si to tady užijeme.