Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschmieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschmieren namazat 1 umazat 1 zašpinit 1 zamazat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschmieren"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie beschmieren sich mit Ziegenfett.
Ušpiníte si ruce od husího sádla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschmieren sich mit Farbe.
- A barvíte si tělo.
   Korpustyp: Untertitel
"Narrenhände beschmieren Tisch und Wände!"
Abych zbřídil stěny třídy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Kleid beschmieren, aber ich habe Geschmack.
Mohla bych si rozmazat barvy na moje Versace, ale mám vkus, styl.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, wie sie Wände beschmieren. Oder auch Verkehrsschilder.
Pozorujete, jak píšou po zdech, čmárají po silničních značkách.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden Sie sich auch nicht mit der Farbe beschmieren.
Buďte opatrná, nechoďte na místa, které jsou potřísněná, tímto nátěrem.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt Ihnen ein, die Tafel zu beschmieren?
Jak se opovažujete psát na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest dich nicht mit Blut beschmieren. Wieso war er auf dem Beifahrersitz?
Nechceš žádné svědky, takže mu řekneš aby šel o jeden blok dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es satt, dass Leute wie du unsere Häuser beschmieren!
Je nám na blití z lidí jako ty, kteří nám čmárají na zdi města!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so weiterlügst, beschmieren wir dich mit Lippenstift, damit jeder denkt, du hast Windelausschlag.
Když nekápneš božskou, namažeme ti prdel rtěnkou, že si lidi budou myslet, že máš vyrážku od plen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du denn nicht das Hexen sich heimlich mit Speichel beschmieren, damit wir glauben es wären Tränen?"
Nevíš, že si čarodějnice tajně potírají tvář slinami, abychom si mysleli, že jsou to slzy?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute würden sich ungern mit Hundekacke beschmieren lassen, aber mich stört das weniger als zum Beispiel Achterbahnen und Bungeejumping.
Většině lidí představa koupele v psích hovnech nevoní, ale mně to rozhodně nevadí tolik jako horské dráhy nebo bungee jumping.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Handlungen wie das Beschmieren slowenischer Denkmäler, der Wände slowenischer Schulen und regionaler Straßenschilder mit slowenischer Aufschrift haben die Gefühle italienischer Staatsbürger slowenischer Abstammung und der in der Republik Slowenien lebenden Slowenen tief verletzt.
Velké množství činů, včetně znečišťování slovinských pomníků, slovinských škol a regionálních označení nesoucích slovinské názvy, barvou hluboce zraňuje italské občany slovinského původu a Slovince ve Slovinské republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Volkspartei, die auf der christdemokratischen Doktrin beruht: drängen Sie bitte Ihre Kolleginnen und Kollegen der liberaldemokratischen Partei in Rumänien darauf, ihre Hände nicht mit dem Blut Unschuldiger zu beschmieren.
Vyzývám Evropskou lidovou stranu, která vychází z křesťansko-demokratické doktríny: prosím naléhejte na své kolegy Svobodné demokratické strany v Rumunsku, aby neušpinili své ruce krví nevinných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte