Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass es zudem die Einführung des Vertrages von Lissabon, der dem Europäisches Parlament mehr Rechte bringt, beschmutzt.
Domnívám se rovněž, že tím byl pošpiněn i začátek platnosti Lisabonské smlouvy, která dává Evropskému parlamentu více práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich bloßgestellt und den Namen William McKinleys beschmutzt.
Ztrapnila jsi sama sebe a pošpinila jsi jméno Williama McKinleyho.
Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen.
Turecko argumentuje tím, že obvinění z genocidy má pošpinit čest země a zpomalit její pokrok směrem k přijetí do EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Der König kann sich nicht selbst beschmutzen indem er mit dem Fanatiker verhandelt.
Král se nesmí pošpinit tím, že bude vyjednávat s nemytým fanatikem.
Die Leute versuchten seine ganze Karriere lang, den Namen meines Mannes zu beschmutzen.
Lidi se snažili manžela pošpinit po celou jeho kariéru.
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
Lidi pošpinili všechno, čím je obdařil.
Vielleicht dachte Troy, dass jemand die Ehre seines Vaters beschmutzt hatte.
Možná si Troy myslel, že někdo pošpinil čest jeho otce.
Ich möchte nicht den guten Namen eines Mannes beschmutzen, wenn ich nicht muss.
Nechci pošpinit dobrého muže pokud nebudu muset,
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carlos, ich kann auf mich selbst aufpassen und du darfst deine Hände nicht beschmutzen, das weißt du.
Carlosi, já se o sebe umím postarat. A ty si nesmíš ušpinit ruce, to víš.
Du willst doch nicht kurz davor deine Akte beschmutzen.
Nechtěl by ses snad ušpinit, před jednáním o podmínce.
Lhre Hand beschmutzt mein Fenster.
Willst du dich nicht erst einmal duschen, bevor wir uns mit Arbeit beschmutzen?
Nechceš se snad nejdřív osprchovat, než se zase pracovně ušpiníme?
Nach einem langen, heißen Sommer abwesend, sehe ich, ihr habt nicht lange gebraucht, um die weißen Westen, die ich euch gab, zu beschmutzen.
Po dlouhé, horké letní nepřítomnosti, vidím, že vám netrvalo dlouho ušpinit čisté štíty, které jsme vám dala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir jemandem Demokratie aufdrängen wollen, beschmutzen wir sie.
Když se snažíme demokracii vnucovat, špiníme ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte einen Anfall, während Du Dich "beschmutzt" hast.
Měl záchvat, když ty jsi dělal nevím co. Špinil se.
Du wirst unsere Kleidungsstücke nicht beschmutzen oder ihnen einen Gestank verleihen.
Nebudete nám špinit naše šaty ani po vás nebudou páchnout.
Wir Sibirer werden unsere Hände nicht mit diesem Zeug beschmutzen.
My Sibiřané si tímhle svinstvem ruce nešpiníme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich haben Politiker den Marktplatz der Ideen über Jahrhunderte mit Beschimpfungen beschmutzt.
Samozřejmě, politici v průběhu věků tržiště myšlenek znečistili invektivami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waschbären haben Tollwut und beschmutzen den Schnee.
Potkani je všude roztahají a znečistí sníh.
Aber ich könnte ja morgen, wenn der Apparat wieder gereinigt ist - daß er so sehr beschmutzt wird, ist sein einziger Fehler -, die näheren Erklärungen nachtragen.
Ale zítra, až bude aparát opět vyčištěn - to je jeho jediná vada, že se tak znečistí - mohl bych výklad v některých detailech doplnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat Weiß gesehen und musste es beschmutzen.
Když někde vidí bílou, tak ji hned musí umazat.
Du hast ihn beschmutzt, also wäschst du ihn.
Tys ho umazal, ty si ho utři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also treffen wir uns in ihrem Büro, sie hat eine Tür, die sich schließt und einen Schrank, wo wir unsere Kleider aufhängen können, damit wir klar und frisch sind, nachdem wir uns beschmutzt haben.
Takže se obvykle scházíme v její kanceláři, kde má dveře, které se dají zavřít, a skříň, kam si můžeme pověsit naše věci, takže potom, co jsme se navzájem zašpinili, jsme zase čerství jako ze škatulky.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschmutzen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beschmutzen deinen Namen.
-A pak očerníme tvý jméno.
Sie beschmutzen alle Dinge.
Tvé ruce poskvrnil všechno čeho se dotknou!
Die Menschen beschmutzen es.
Lidé je dělají špinavými.
Mein Gemahl würde sich beschmutzen.
Můj manžel by se poskvrnil.
Musst du alles Gute beschmutzen?
Musíš všechno pěkné obrátit v něco sprostého?
Natürlich, Sie können ihn beschmutzen.
Der Fremde würde uns beschmutzen.
Nejvyšší, ten cizinec nám odporoval.
Und diese Scheißkerle wollen gute Polizeiarbeit beschmutzen.
Šmejdi, co hází špínu na dobrého policistu.
Damit Sie meinen Fußboden nicht beschmutzen.
- Nestála jsem o vaše špinavé boty na mé podlaze.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
- Nechtěl jsem pokazit pověst vaší matky.
Soll das Gesindel Mutters guten Namen beschmutzen?
Ta verbež nebude matku hanit!
Warum musst du was Schönes beschmutzen?
Proč pliveš na takovou krásu?
Um deine Hände nicht zu beschmutzen?
Ein Geist, will meine Ehre beschmutzen!
Beschmutzen Sie nicht seinen Namen. Miss Bean.
Neberte jméno mého otce do úst.
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
Nesmí se nám plést hlavy.
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
Schaffen Sie es allein, ohne alles zu beschmutzen?
Moment! Vedu já vás do umývárny, nebo vedeš ty mě?
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Tito lidé znesvěcují Korán, když používají jeho slov.
Die Andeutungen Eurer Heiligkeit beschmutzen unser beider Ehre.
Narážky Vaší Svatosti nás oba urážejí.
Sidao wird sich vor mir die Knie beschmutzen.
Sidao si přede mnou klekne na kolena.
Wenn wir jemandem Demokratie aufdrängen wollen, beschmutzen wir sie.
Když se snažíme demokracii vnucovat, špiníme ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beschmutzen seinen Namen, wenn Sie ihn aussprechen.
Špiníte ho, když ho říkáte.
Wenn wir versuchen Demokratie aufzuerlegen, beschmutzen wir sie.
Když se snažíme demokracii vnucovat, pošpiňujeme ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Typen schmutzig sind, beschmutzen sie seine Identität.
Budou chránit jeden druhého za každou cenu.
Wir Sibirer werden unsere Hände nicht mit diesem Zeug beschmutzen.
My Sibiřané si tímhle svinstvem ruce nešpiníme.
Die Leute in dieser Stadt beschmutzen meine Familie Tag und Nacht.
Lidi v tomhle městě hází na mou rodinu špínu dnem i nocí.
Sternenflotten-Offiziere sind es wohl nicht gewohnt, sich die Hände zu beschmutzen.
Předpokládám, že si důstojníci Hvězdné flotily neradi špiní ruce.
Verlassen Sie das Hotel, und beschmutzen Sie nie wieder seine Handtücher.
Opusťte hotel a už se tu neukazujte!
Ich denke, TMac mag es nicht, sein eigenes Nest zu beschmutzen.
Zdá se, že si TMac nedělá do vlastního hnízda.
Sie beschmutzen ihre Not, indem Sie so tun, als gehörten Sie zu ihnen.
Nejsi takový jako oni. Tvůj život není stejný. Předstíráš, že je.
Daran, seine geschätzte Schöpfung, die Menschheit, zu beschmutzen, und du hast ihn enttäuscht.
udržet jeho výtvor, jeho lidstvo neposkvrněné. A ty jsi selhal.
Er braucht kein ganzes Feuer, um dich zu beschmutzen, oder mich.
Ani nepotřebuje oheň, aby tě potopil, aby mě potopil.
Sie sind faul, sie beschmutzen ihre eigenen Nester, alles, was sie berühren, fällt zusammen.
Jsou líní špiní si vlastní hnízda všechno čeho se dotknou pokazí.
Sie wollen mich mit Morden beschmutzen, die ich nicht lösen kann.
A vy mi to chcete zkazit vraždami, co se nedají vyřešit.
Sie würde eher wollen, dass du sie hasst, anstatt sein Andenken zu beschmutzen.
Než aby poskvrnila jeho svatou památku, to by klidně snesla, abys ji nenáviděl.
Du hast mich dich eben beschmutzen lassen. Ich schulde dir was.
- Zrovna jsem tě opakovaně znesvětil, dlužím ti to.
Wisst, dass es mir keine Freude bereitet, Eure geliebte Erinnerung zu beschmutzen.
Vím, že jsem tě moc nepotěšil poskvrněním uchovávané vzpomínky.
Willst du dich nicht erst einmal duschen, bevor wir uns mit Arbeit beschmutzen?
Nechceš se snad nejdřív osprchovat, než se zase pracovně ušpiníme?
Männer, die die Kirche mit dem Gestank ihrer eigenen Pisse beschmutzen, anstatt zu kämpfen.
Můžů, kteří pošpiňují svoje kostely spíše svou močí, než-li bojem!
Also was soll ich tun? Dasitzen und zusehen, wie sie unseren Planeten beschmutzen?
Stát opodál a dívat se, jak zneuctívá naši planetu?
Wenn ich erlaube, dass Sie seinen Körper beschmutzen, wird das diese Bindung zerstören.
Jestli vám dovolím znesvětit jeho tělo, tak to zničí i to pouto.
Das ist kein Grund, darüber zu reden und alles zu beschmutzen.
Není důvod se o tom bavit a rozmazávat to.
Auf den Zeitungsartikel. Dass wir unter einem glücklichen Dach weilen. So was darf man nicht mit Emotionen beschmutzen.
Zvlášť po tom časopiseckém článku nesmíme zapomínat, že jsme takříkajíc ve šťastném hnízdečku, které nesmíme zaneřádit svým emocionálním svinstvem.
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
A když je najdou, pošlou k nim v noci příšery s ostrými zuby a chutí na mladé maso.
Er sagte, daß er die Bibel den Leuten zu lesen gab und nicht um sich gegenseitig zu beschmutzen.
Řekl, že dal lidem Bibli ke čtení, ne ke zpochybňování jejího smyslu.
George, falls diese weichen Männer sehen würde, was ich wirklich bin, würden sie sich aus Angst beschmutzen, genau so, wie du es schon oft getan hast.
Georgi, kdyby ti slaboši viděli, co skutečně jsem, podělali by se strachy, stejně jako to často děláš ty.
Wenn ich nicht getan hätte, was ich getan habe, dann hätte Logan einen privaten Ermittler engagiert, um dich von oben bis unten zu beschmutzen.
Kdybych to neudělal, Logan by najal detektiva, aby tě očernil, kudy chodí.
Hast du gedacht du könntest davon kommen, in dem du mich den Behörden übergibst und mich als denjenigen mit der Schande zu beschmutzen?
Myslel sis snad, že ti projde, když mě udáš policii, a vykreslíš mě jako toho, kdo druhého zneuctil?
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Kolegové poslanci ze skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, nezamlžujte tuto rozpravu prázdnými výmluvami, protože hlas proti této zprávě je jednoznačným dokladem ideologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Žádám Evropskou komisi, aby vytvořila zvláštní programy pro znevýhodněné děti a zohlednila přitom vše, čeho členské státy dosáhly, a zabránila tak pokusům o pošpinění jejich dobrého jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
Jen nechci, aby ses cítil provinile, že sis zkazil vzpomínku na mámu s tátou, jen proto, že ta trocha reality praskla ve fantazii.