Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschmutzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschmutzen pošpinit 28 ušpinit 5 špinit 4 znečistit 3 umazat 2 zašpinit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschmutzen pošpinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, dass es zudem die Einführung des Vertrages von Lissabon, der dem Europäisches Parlament mehr Rechte bringt, beschmutzt.
Domnívám se rovněž, že tím byl pošpiněn i začátek platnosti Lisabonské smlouvy, která dává Evropskému parlamentu více práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sich bloßgestellt und den Namen William McKinleys beschmutzt.
Ztrapnila jsi sama sebe a pošpinila jsi jméno Williama McKinleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen.
Turecko argumentuje tím, že obvinění z genocidy má pošpinit čest země a zpomalit její pokrok směrem k přijetí do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
   Korpustyp: Untertitel
Der König kann sich nicht selbst beschmutzen indem er mit dem Fanatiker verhandelt.
Král se nesmí pošpinit tím, že bude vyjednávat s nemytým fanatikem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute versuchten seine ganze Karriere lang, den Namen meines Mannes zu beschmutzen.
Lidi se snažili manžela pošpinit po celou jeho kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
Lidi pošpinili všechno, čím je obdařil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte Troy, dass jemand die Ehre seines Vaters beschmutzt hatte.
Možná si Troy myslel, že někdo pošpinil čest jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den guten Namen eines Mannes beschmutzen, wenn ich nicht muss.
Nechci pošpinit dobrého muže pokud nebudu muset,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschmutzen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beschmutzen deinen Namen.
-A pak očerníme tvý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschmutzen alle Dinge.
Tvé ruce poskvrnil všechno čeho se dotknou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen beschmutzen es.
Lidé je dělají špinavými.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gemahl würde sich beschmutzen.
Můj manžel by se poskvrnil.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du alles Gute beschmutzen?
Musíš všechno pěkné obrátit v něco sprostého?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie können ihn beschmutzen.
Jistě. Pošpiňte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde würde uns beschmutzen.
Nejvyšší, ten cizinec nám odporoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Scheißkerle wollen gute Polizeiarbeit beschmutzen.
Šmejdi, co hází špínu na dobrého policistu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie meinen Fußboden nicht beschmutzen.
- Nestála jsem o vaše špinavé boty na mé podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
- Nechtěl jsem pokazit pověst vaší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Gesindel Mutters guten Namen beschmutzen?
Ta verbež nebude matku hanit!
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du was Schönes beschmutzen?
Proč pliveš na takovou krásu?
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Hände nicht zu beschmutzen?
Abys měla ruce čisté?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist, will meine Ehre beschmutzen!
Duch mě chce znásilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Beschmutzen Sie nicht seinen Namen. Miss Bean.
Neberte jméno mého otce do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
Nesmí se nám plést hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie es allein, ohne alles zu beschmutzen?
Moment! Vedu já vás do umývárny, nebo vedeš ty mě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Tito lidé znesvěcují Korán, když používají jeho slov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andeutungen Eurer Heiligkeit beschmutzen unser beider Ehre.
Narážky Vaší Svatosti nás oba urážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sidao wird sich vor mir die Knie beschmutzen.
Sidao si přede mnou klekne na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemandem Demokratie aufdrängen wollen, beschmutzen wir sie.
Když se snažíme demokracii vnucovat, špiníme ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschmutzen seinen Namen, wenn Sie ihn aussprechen.
Špiníte ho, když ho říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir versuchen Demokratie aufzuerlegen, beschmutzen wir sie.
Když se snažíme demokracii vnucovat, pošpiňujeme ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Typen schmutzig sind, beschmutzen sie seine Identität.
Budou chránit jeden druhého za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sibirer werden unsere Hände nicht mit diesem Zeug beschmutzen.
My Sibiřané si tímhle svinstvem ruce nešpiníme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in dieser Stadt beschmutzen meine Familie Tag und Nacht.
Lidi v tomhle městě hází na mou rodinu špínu dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sternenflotten-Offiziere sind es wohl nicht gewohnt, sich die Hände zu beschmutzen.
Předpokládám, že si důstojníci Hvězdné flotily neradi špiní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Hotel, und beschmutzen Sie nie wieder seine Handtücher.
Opusťte hotel a už se tu neukazujte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, TMac mag es nicht, sein eigenes Nest zu beschmutzen.
Zdá se, že si TMac nedělá do vlastního hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschmutzen ihre Not, indem Sie so tun, als gehörten Sie zu ihnen.
Nejsi takový jako oni. Tvůj život není stejný. Předstíráš, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Daran, seine geschätzte Schöpfung, die Menschheit, zu beschmutzen, und du hast ihn enttäuscht.
udržet jeho výtvor, jeho lidstvo neposkvrněné. A ty jsi selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht kein ganzes Feuer, um dich zu beschmutzen, oder mich.
Ani nepotřebuje oheň, aby tě potopil, aby mě potopil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind faul, sie beschmutzen ihre eigenen Nester, alles, was sie berühren, fällt zusammen.
Jsou líní špiní si vlastní hnízda všechno čeho se dotknou pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich mit Morden beschmutzen, die ich nicht lösen kann.
A vy mi to chcete zkazit vraždami, co se nedají vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde eher wollen, dass du sie hasst, anstatt sein Andenken zu beschmutzen.
Než aby poskvrnila jeho svatou památku, to by klidně snesla, abys ji nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich dich eben beschmutzen lassen. Ich schulde dir was.
- Zrovna jsem tě opakovaně znesvětil, dlužím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst, dass es mir keine Freude bereitet, Eure geliebte Erinnerung zu beschmutzen.
Vím, že jsem tě moc nepotěšil poskvrněním uchovávané vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich nicht erst einmal duschen, bevor wir uns mit Arbeit beschmutzen?
Nechceš se snad nejdřív osprchovat, než se zase pracovně ušpiníme?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die die Kirche mit dem Gestank ihrer eigenen Pisse beschmutzen, anstatt zu kämpfen.
Můžů, kteří pošpiňují svoje kostely spíše svou močí, než-li bojem!
   Korpustyp: Untertitel
Also was soll ich tun? Dasitzen und zusehen, wie sie unseren Planeten beschmutzen?
Stát opodál a dívat se, jak zneuctívá naši planetu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erlaube, dass Sie seinen Körper beschmutzen, wird das diese Bindung zerstören.
Jestli vám dovolím znesvětit jeho tělo, tak to zničí i to pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund, darüber zu reden und alles zu beschmutzen.
Není důvod se o tom bavit a rozmazávat to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Zeitungsartikel. Dass wir unter einem glücklichen Dach weilen. So was darf man nicht mit Emotionen beschmutzen.
Zvlášť po tom časopiseckém článku nesmíme zapomínat, že jsme takříkajíc ve šťastném hnízdečku, které nesmíme zaneřádit svým emocionálním svinstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
A když je najdou, pošlou k nim v noci příšery s ostrými zuby a chutí na mladé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, daß er die Bibel den Leuten zu lesen gab und nicht um sich gegenseitig zu beschmutzen.
Řekl, že dal lidem Bibli ke čtení, ne ke zpochybňování jejího smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
George, falls diese weichen Männer sehen würde, was ich wirklich bin, würden sie sich aus Angst beschmutzen, genau so, wie du es schon oft getan hast.
Georgi, kdyby ti slaboši viděli, co skutečně jsem, podělali by se strachy, stejně jako to často děláš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht getan hätte, was ich getan habe, dann hätte Logan einen privaten Ermittler engagiert, um dich von oben bis unten zu beschmutzen.
Kdybych to neudělal, Logan by najal detektiva, aby tě očernil, kudy chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht du könntest davon kommen, in dem du mich den Behörden übergibst und mich als denjenigen mit der Schande zu beschmutzen?
Myslel sis snad, že ti projde, když mě udáš policii, a vykreslíš mě jako toho, kdo druhého zneuctil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Kolegové poslanci ze skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, nezamlžujte tuto rozpravu prázdnými výmluvami, protože hlas proti této zprávě je jednoznačným dokladem ideologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Žádám Evropskou komisi, aby vytvořila zvláštní programy pro znevýhodněné děti a zohlednila přitom vše, čeho členské státy dosáhly, a zabránila tak pokusům o pošpinění jejich dobrého jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
Jen nechci, aby ses cítil provinile, že sis zkazil vzpomínku na mámu s tátou, jen proto, že ta trocha reality praskla ve fantazii.
   Korpustyp: Untertitel