Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschneiden omezovat 45 obřezat 22 ořezat 2 odstřihnout 2 přistřihnout 1 obříznout 1 seříznout 1 ostříhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschneiden omezovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da werden Freiheiten beschnitten und Rechte eingeschränkt durch Verfahren, erdacht für logistische und technische Vorschriften für Flugzeuge und Züge.
Omezují se svobody a práva prostřednictvím postupů, které byly navrženy kvůli logistickým a technickým standardům pro letadla a vlaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann mein Streben nicht beschneiden, nur weil es Früchte trägt.
Nemůžete mne v mém projevu omezovat jen proto, že to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- In den letzten Jahren wurden im Namen der angeblichen Terrorbekämpfung zunehmend Grundrechte beschnitten.
V posledních letech byla základní práva ve stále větší míře omezována v rámci údajné války s terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überhaupt wurden im Namen der Terrorbekämpfung im vergangenen Jahrzehnt die Bürger- und Freiheitsrechte immer mehr beschnitten.
V průběhu minulého desetiletí byly výsady a svobody občanů stále více omezovány ve jménu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten.
Právo polských dětí na vyučování v polském jazyce je omezováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem 11. September werden immer mehr Freiheiten im Namen der Freiheitsverteidigung beschnitten.
Od 11. září je ve jménu hájení svobody omezováno stále více svobod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Im Namen der Terrorbekämpfung wurden in den letzten Jahren immer mehr Freiheitsrechte beschnitten.
V posledních letech bylo omezováno stale více svobod a bylo tak činěno ve jménu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
Volby mají jen malý užitek, pokud demokraticky zvolené vlády omezují svobodu tisku a nezávislost soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Základní lidská práva a demokratické svobody jsou drasticky omezovány, údajně kvůli boji s tímto nepřítelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende Arbeiter werden überflüssig gemacht und die sozialen und Arbeitsgrundrechte der Arbeiter werden beschnitten, um sie die starren Vorgaben willkürlich anzupassen.
Tisíce pracovníků se stávají nadbytečnými a základní pracovní a sociální práva pracovníků jsou omezována, jak to odpovídá poníženému postavení pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschneiden"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nicht beschneiden!
Ne, neobřezávej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrauen beschneiden ihre Dochte
A všechny panny knoty zastřihly
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde unseren Gewinn beschneiden.
- To by nám snížilo výdělek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemanden mehr beschneiden.
- Už nikdo nebude obřezán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir später, die Rosen zu beschneiden.
Takže ty růže musí počkat.
   Korpustyp: Untertitel
 Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
 zakládání, těžby a výchovy obecně
   Korpustyp: EU
Oh, mein Gott, sie werden sie beschneiden.
Bože, oni ji rozříznou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beschneiden doch auch die Frauen.
- Řek, že tlustý lidi v Africe kradou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Amsatou nicht beschneiden lassen.
Matko, nenechala jsi aby Amsatu byla obřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich nicht beschneiden lassen?
Proč jsi mě neočistila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Amsatou nicht beschneiden lassen.
Odmítla, aby byla Amsatou očištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rabbi sagt: "Und ich ihn beschneiden".
A rabín říká, "A čím?"
   Korpustyp: Untertitel
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
Kdyby mě otrokáři neořezali, nikdy nejsem Neposkvrněný.
   Korpustyp: Untertitel
Beschneiden und Fällen von Bäumen und andere forstwirtschaftliche Dienstleistungen.
odvětvování, kácení stromů a další lesnické služby.
   Korpustyp: EU
Dieses Ding versuchte, mich noch einmal zu beschneiden.
Ta věc se mi pokusila udělat obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
Účel spočívající v nedůsledné práci v oblasti bezpečnosti, abychom nepopudili čínskou vládu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Připravili jsme pro vás přehlednou grafiku nejbližších kroků, i časový přehled kroků předchozích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Signatáři petice mají obavy, že dohoda ohrozí svobodný a otevřený internet, a žádají, aby ji poslanci odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter betont, dass das Europäische Parlament keinesfalls bereit ist, seine Rechte beschneiden zu lassen.
Zpravodaj zdůrazňuje, že Evropský parlament zcela jistě není ochoten nechat porušovat svá práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Beweise, dass Roosevelt versuchte, die Macht der Regierung zu beschneiden, anstatt den Sozialismus einzuführen.
Z materiálů vyplývá, že Rooseveltova vláda se snažila vyhnout přílišné vládní moci, a ne zavést socialismus.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wenn du Ceces Brustverkleinerung verhinderst, werde ich Coach beschneiden.
- Dobře. - pokud zábráníš Cece ve zmenšení prsou, - tak obřežu Coache.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst Du Dich noch daran, als Du Dich wegen Rachel Bernstein beschneiden lassen wolltest?
Pamatuješ, jak sis nechal udělat obřízku kvůli Rachel Bernsteinové?
   Korpustyp: Untertitel
Das können nur die Repräsentanten unserer Demokratien, indem sie unsere Freiheiten im Namen der Freiheit beschneiden.
To mohou udělat jen ti, kdo řídí naše demokracie, pokud ve jménu svobody omezí naše svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstieg der Schwellenländer werde den internationalen Einfluss der EU nicht beschneiden.
vzestup nových mocností nesníží vliv EU ve světových záležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Stěny neúplných buněk na okraji vzorku se seříznou takto:
   Korpustyp: EU
New START tut nichts, um Russlands großen nummerischen Vorteil bei den taktischen Kernwaffen zu beschneiden.
Nová smlouva START nezmenšuje obrovskou početní převahu Ruska v taktických jaderných zbraních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
Město platí sekání stromů, ale ne jejich úklid.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstärkte Zusammenarbeit ist dann sinnvoll, wenn sie die Möglichkeiten der Beteiligten vermehrt, ohne die der anderen zu beschneiden.
Postup posílené spolupráce je užitečný, zvyšuje-li příležitosti těm, kteří se na ní podílejí, aniž by ostatní poškodil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Věřím, že na celém světě je nebezpečný trend soustavně poškozovat základní svobody, za které naši předkové tak těžce bojovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Güter, mit denen Regierungen gegen die Menschenrechte verstoßen oder die Meinungsfreiheit beschneiden können, sollten keine allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen ausgestellt werden.
Všeobecné vývozní povolení by se nemělo udělovat v případě zboží, které mohou vlády používat k porušování lidských práv či svobody slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nicht nur Mitgliedstaaten müssen sich nun einschränken. Die EU sollte ihre öffentlichen Mittel ebenfalls beschneiden und diese zielgerichteter ausgeben.
Škrty proto nesmí činit jen členské státy; snížit své veřejné peněžní prostředky a utrácet je cíleněji by měla i EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakante Stellen im Ausschuss machen weder dessen Zusammensetzung ungültig noch beschneiden sie das Handlungsrecht der übrigen Mitglieder.
Neobsazené místo v poradním výboru neruší platnost ustavení poradního výboru ani nezasahuje do práva zbývajících členů jednat.
   Korpustyp: EU
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
Nemůže podrývat své vlastní demokratické principy a zkrátit svobodu slova Tibeťanů na své půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso würde eine Flugverbotszone in Syrien auch sofort die Möglichkeiten der syrischen Regierung für die Lieferung von Massenvernichtungswaffen beschneiden.
Navíc by bezletová zóna nad Sýrií okamžitě omezila možnosti použití zbraní hromadného ničení syrskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist mit Nachdruck darauf hin, dass Änderungen in den Rechtsvorschriften die Rechte der einzelnen Arbeitnehmer nicht beschneiden dürfen;
zdůrazňuje, že změny právních předpisů nesmí vést ke zhoršení stavu práv jednotlivých zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
Volby mají jen malý užitek, pokud demokraticky zvolené vlády omezují svobodu tisku a nezávislost soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Amsatou gemeinsam mit den anderen beschneiden, muß dein Sohn höchstens zwei Wochen auf die Hochzeit warten.
Pokud je obřezáme, včetně Amsatou, tvůj syn bude muset počkat pouze 15 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag zur Einbindung zusätzlicher Dateninformationen in die Reisepässe von Kindern bis zum Alter von 18 Jahren wird die Möglichkeiten für die illegalen Machenschaften des Kinderhandels beschneiden.
Návrh na zavedení dodatečných informací do cestovních pasů dětí do 18 ti let by omezilo možnosti legálního vycestování dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses wird die Möglichkeiten einiger Staaten zum Umweltdumping beschneiden. Außerdem haben wir die entsprechenden Überwachungsinstrumente und den Zugang der Bürger zu den relevanten Dokumenten verbessert.
Jako Zelení jsme potěšeni touto evropskou bezpečnostní sítí, která omezí možnost dumpingu určitých vlád, a zlepšili jsme monitorování a přístup k dokumentům ze strany občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die uns vorliegenden Verhandlungsergebnisse werden die zur Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo erforderlichen Milliarden bereitgestellt, ohne dass wir die Finanzierung anderer wichtiger Programme beschneiden müssten.
Výsledky vyjednávání, které máme před sebou, zajišťují miliardy potřebné k financování systému satelitní navigace Galileo, aniž bychom museli snížit finance pro jiné nezbytné programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
Spojené království má finanční problémy, omezuje služby, budeme mít všeobecné volby, hovoří se o úsporách peněz, a my zde přitom rozhazujeme peníze plnými hrstmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines freilich gesteht Obamas Team ein: New START tut nichts, um Russlands großen nummerischen Vorteil bei den taktischen Kernwaffen zu beschneiden.
Obamův tým ale nepřiznává jednu věc: Nová smlouva START nezmenšuje obrovskou početní převahu Ruska v taktických jaderných zbraních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den schrecklichen Terroranschlägen in Beslan hat Präsident Putin Reformen vorgeschlagen, die die Macht noch mehr im Kreml konzentrieren und den politischen Pluralismus beschneiden werden.
In the aftermath of the terrible terror attacks in Beslan, president Putin has proposed reforms that will concentrate power even more to the Kremlin and diminish political pluralism.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann zwar seine guten Seiten haben, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, die Initiativen in dieser Stufe zu beschneiden.
Může to mít dobré aspekty, ale nevím, jestli je správné oslabovat iniciativy v této fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
Nemělo by se vůbec diskutovat o tom, že Rada nemá právo odebrat volenému poslanci jeho mandát - nehledě na jeho postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheitsmaßnahmen hingegen, die die Freiheitsrechte beschneiden, sind Maßnahmen, die dem Gesetz die Sicherheit entziehen. Somit sind sie die Quelle von Unsicherheit und Barbarei.
Bezpečnostní opatření, která omezují zaručené svobody, jsou však opatřeními, která narušují jistotu právní ochrany, a tím se stávají pramenem nejistoty a zvěrstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Posledně jmenované předpisy zřizují audiovizuální rady, jejichž úkolem v žádném případě není vměšovat se do plurality médií a už vůbec ne předurčovat obsah médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung von Berichten wie diesem beschneiden wir die Befugnisse von Menschen, man kann dafür stimmen -und dagegen stimmen - und es in das Ermessen von Juristen stellen.
Jestliže přijímáme zprávy, jako je tato, odnímáme pravomoc lidem, pro které lze hlasovat - či proti kterým lze hlasovat - a dáváme ji svévolně právníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat die inakzeptablen Bestrebungen der griechischen Regierung, die Grundrechte und Freiheiten der arbeitenden Bevölkerung derart zu beschneiden und zu unterminieren?
Odsuzuje Rada tyto nepřípustné pokusy vlády okleštit a ohrozit základní sociální svobody a práva pracujících?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Resolution wird davor gewarnt, Lohnerhöhungen zu stark zu beschneiden, um Defizite zu reduzieren, zumal niedrigeres Einkommen das Wirtschaftswachstum senkt.
Usnesení varuje před příliš nízkými mzdami za účelem snižování schodků, protože nižší platy zpomalují hospodářský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Und gerade an ihnen zeigt sich in der jetzigen Wirtschaftkrise, dass die europäischen Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe Handlungsmöglichkeiten beschneiden und die Vergabe verteuern und verlangsamen.
Právě v jejich případě lze během současné hospodářské krize pozorovat, že evropské směrnice o veřejných zakázkách zmíněné možnosti jednání omezují a následně udělení zdražují a zpomalují.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Anpassung sollte als vorübergehend betrachtet werden und nicht das Recht des Gesetzgebers beschneiden, eine Entscheidung darüber zu treffen, welche Rechtsakte und Verfahren in Zukunft vorzusehen sind.
Jakýkoli proces přizpůsobování by měl být považován za přechodný a neměl by zasahovat do práv tvůrce právních předpisů rozhodovat o tom, jaké akty a postupy v budoucnosti stanoví.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
Rada však proškrtala částky v okruzích vztahujících se k Lisabonské strategii, která by měla být jádrem politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erneut konnten wir Stimmen vernehmen, die die Auffassung vertreten, in der Empfehlung ginge es darum, die Aktivitäten bestimmter Abgeordneter des EU-Parlaments zu beschneiden.
jménem skupiny PPE-DE. - (HU) Pane předsedající, opět jsou slyšet hlasy, že tímto doporučením omezíme činnost některých poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen.
Řada institucí ve velkých ekonomikách EU totiž dusí iniciativy jednotlivců, omezuje mobilitu zdrojů a komplikuje selekci nejefektivnějších a nejdynamičtějších podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nachfolger von IWF-Generaldirektor Michel Camdessus sollte den Auftrag erhalten, die Institution in ihren Aufgaben entweder drastisch zu beschneiden oder gleich ganz abzuwickeln.
Nástupce Michela Camdessuse ve funkci výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu by se měl zaměřit nikoli na obnovu a posílení pozice MMF, nýbrž buď na drastickou redukci jeho funkcí anebo na jeho úplné zrušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben möglichen Verbesserungen tritt der Regionalausschuss für eine Beibehaltung der bisherigen Grundssätze starker Kohäsionspolitik ein, deren Haushalt es weder zu beschneiden noch in sektorspezifische Politikbereiche aufzuspalten gelte.
Výbor pro regionální rozvoj obhajuje základy a principy současné silné politiky soudržnosti, která by neměla trpět ani snížením rozpočtových prostředků, ani rozmělněním prostředků na odvětvovém základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für Kosten des Pflanzens, Fällens, Auslichtens und Beschneidens von Bäumen und anderer Vegetation (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe a)?
Zahrnuje opatření podporu na zakládání, těžbu, prořezávání a výchovu lesních porostů a ostatní vegetace (bod VII.C.a))?
   Korpustyp: EU
Die auf nationaler Ebene von den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Strategien dürfen die Energieinteressen anderer Mitgliedstaaten nicht beschneiden und müssen dem allgemeinen Interesse der Europäischen Union im Sinne der Energieversorgungssicherheit dienen.
Strategie přijímané jednotlivými členskými státy na národní úrovni totiž nesmějí zasahovat do energetických zájmů ostatních členských států a musí být v obecném zájmu Evropské unie, pokud jde o energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern daher, dass Coreper beschlossen hat, gegen den Willen der Kommission die Rolle des Parlaments bei einem Thema zu beschneiden, das sehr konkret in der Zuständigkeit des Parlaments liegt, nämlich der Finanzierung politischer Parteien.
Proto je nám líto, že výbor Coreper proti vůli Komise rozhodl snížit úlohu Parlamentu v otázce, která úzce souvisí s parlamentní věcí, především s financováním politických stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Zieles ist es ebenfalls eine traurige Tatsache, dass uns der Terrorismus dazu angehalten hat, verschiedene Maßnahmen einzuführen, die auf den Schutz der Zivilbevölkerung ausgerichtet sind und teilweise Methoden anwenden, welche die Rechte der Zivilbevölkerung beschneiden.
Smutné na tom všem je to, že terorismus nás vlastně dovedl k zavedení různých opatření, která sice směřují k ochraně civilního obyvatelstva, avšak používáním metod, které jistým způsobem omezují jeho práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Europa "Ja" dazu sagen muss, Lösungen zu finden, die den Terrorismus und das organisierte Verbrechen bekämpfen und "Nein" dazu, das Recht auf Privatsphäre und persönliche Würde, ein Grundrecht der Demokratie, zu beschneiden.
Domnívám se, že Evropa musí říci ANO, pokud jde o hledání řešení pro boj proti terorismu a organizovanému zločinu, a NE, pokud jde o porušování práva na soukromí a osobní důstojnost, což je základní zásadou demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir hier erleben, ist der x-te Versuch, Regeln einzuführen, die die Meinungsfreiheit beschneiden und gefährden und ein Klima wachsenden geistigen Terrors schaffen, wobei die einheimische Bevölkerung letztlich eigentlich dazu verpflichtet wird, Ausländer positiv zu diskriminieren.
Jedná se jen o další z nekonečného množství pokusů o zavedení pravidel, která budou později nahlodávat a ohrožovat svobodu projevu, vytvářejíce ovzduší vzrůstajícího psychického teroru, díky němuž domácí obyvatelé skončí tak, že budou muset ve své zemi pozitivně diskriminovat přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Rahmen ihrer scheinbar endlosen Bemühungen, in die Europäische Union aufgenommen zu werden – ein Ziel, das gegenwärtig praktisch zum Scheitern verurteilt zu sein scheint –, hat die Türkei Reformen umgesetzt, die die politische Rolle des Militärs beschneiden.
V rámci svého zdánlivě nekonečného úsilí o vstup do Evropské unie – což je touha, která se v současnosti zdá téměř jistě odsouzená ke zmaru – však Turecko provedlo reformy, které politickou úlohu armády podryly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Monaten plädierte dieser EU-Kommissar erneut für eine massive Verbesserung der Beziehungen mit Kuba, obwohl alle Menschenrechtsorganisationen bestätigen, dass der kubanische Staatsapparat bleibend darauf ausgerichtet ist, die Rechte und Freiheiten der Kubaner zu beschneiden.
Před několika měsíci tento evropský komisař znovu obhajoval masivní zlepšení vztahů s Kubou, ačkoli všechny organizace pro lidská práva potvrzují, že kubánský státní aparát trvale omezuje práva a svobody Kubánců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer die Banken „in ihrer Größe beschneiden“ möchte - auch wenn es sich dabei um einen klaren Fall eines Versuchs handelt, sich ins eigene Fleisch zu schneiden - wird mit Vickers nicht glücklich werden.
Ty, kdo chtějí, aby se banky „srovnaly do latě“, i kdybychom si při tom měli nabít nos, Vickers nepotěší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hoffe ich, dass die neue Europäische Kommission mit größerer Überzeugung gegen diese protektionistischen Maßnahmen vorgehen wird, die die Freizügigkeit der Arbeitskräfte in der Europäischen Union in diskriminierender Art und Weise beschneiden.
Proto doufám, že nová Evropská komise bude vůči těmto protekcionistickým opatřením, která jsou diskriminační a omezují volný pohyb pracovních sil v Evropské unii, postupovat s větším přesvědčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch, dass wir nach Ansicht unserer Bürgerinnen und Bürger immer an derselben Stelle ansetzen: Wir fangen immer damit an, öffentliche Ausgaben zu beschneiden, die, wie wir alle wissen, hauptsächlich den Schwächsten zu Gute kommen.
Problémem však je, že z pohledu občanů začínáme vždy tím samým: vždy začínáme snižováním veřejných výdajů, které, jak všichni víme, přinášejí největší užitek zranitelnějším občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin Euros zählen anstatt uns auf das zu konzentrieren, was wir in der Europäischen Union schaffen wollen, werden wir unsere Zukunftsvision dessen, was uns an der Europäischen Union am Herzen liegt, beschneiden.
Budeme-li nadále vše hodnotit a počítat v eurech, místo abychom se podívali na to, co se snažíme v Evropské unii vytvořit, myslím, že omezíme do budoucna naši vizi o to, čeho si v Evropské unii všichni tolik ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
V této sněmovně je velká většina, která nepodlehla úsilí Rady a Komise o snižování demokratické kontroly, které je v rozporu s duchem Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Ursache für den Skandal, auf dem gesamten Kontinent nationale Vollmachten zu beschneiden, Superstaatstrukturen aufzubauen, eine neue EU-Staatsbürgerschaft zu schaffen, der EU Rechtspersönlichkeit zu verleihen und nur eine Handvoll Bürger nach ihrer Meinung zu fragen.
Proto je skandální, že budou po celém kontinentu omezeny vnitrostátní pravomoci, budou vytvořeny nadstátní struktury a nové občanství EU, Evropská unie dostane právní subjektivitu a jen hrstka občanů bude vůbec požádána o názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Resolution werden Maßnahmen befürwortet, die wesentliche demokratische Rechte wie die freie Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit beschneiden und bis zum Verbot der staatlichen Finanzierung und sogar der Arbeit der ins Visier gefassten Parteien reichen.
Tato rezoluce volá po opatřeních, která napadají základní demokratická práva, jako je svoboda projevu a sdružování, a směřujících až k zákazu veřejného financování či působení stran, proti nimž je namířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Zahlungsfristen im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen nicht angeglichen werden, da dies den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität widersprechen und die Möglichkeit für KMU, Handelskredite zu erhalten, radikal beschneiden würde.
Mimoto by platební lhůty u transakcí mezi podniky neměly být harmonizovány, neboť by to bylo v rozporu se zásadami proporcionality a subsidiarity, a značně by to omezilo možnost MSP získat obchodní úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission, das Europäische Parlament darüber zu informieren, ob alle Rechtsvorschriften, die die Rechte der Bürger beschneiden, diesen die Möglichkeit geben, ihre Daten zu berichtigen, die Fakten anzufechten und Beschwerde betreffend die Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen einzureichen;
Komisi, aby informovala Parlament o tom, zda veškeré právní předpisy, které omezují občanská práva, umožňují občanům, aby opravovali své údaje, zpochybňovali skutečnosti námitky a podávat stížnosti na přiměřenost opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind es, die ständig ihre Rechte beschneiden, besonders die Rechte auf Sicherheit, Beschäftigung, ein ordentliches Gehalt und den Erhalt ihrer Kultur und das Recht darauf, ihre Zukunft selbst zu bestimmen.
Jste to vy, kdo neustále pošlapává jejich práva, zvláště jejich právo na bezpečnost, na zaměstnání, na slušnou mzdu, na zachování jejich kultury a na určení jejich vlastní budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner Fraktion ist man der Meinung, dass Änderungsanträge sehr wohl zur politischen Kultur, zur politischen Debatte gehören, und vor allem zum Recht der einzelnen Fraktionen, und dieses Recht der Fraktionen sollte man nicht beschneiden.
V naší skupině zastáváme názor, že změny jsou významnou součástí politické kultury a politické debaty, a zejména práv jednotlivých skupin - a toto právo skupin by nemělo být omezováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht von CLdN werden die in Frage stehenden Maßnahmen die Rentabilität der Wettbewerber auf dem Markt beschneiden, indem sie Transportkapazitäten auf dem Markt halten, die normalerweise hätten abgebaut werden müssen.
Podle CLdN oslabí dotyčná opatření životaschopnost stávajících konkurentů, protože zachovají na trhu přepravní kapacity, jež by za obvyklých okolností měly zaniknout.
   Korpustyp: EU
Trotz des Fiaskos bei den Finanzkrisen in Asien und Rußland herrscht in den Kreisen des internationalen Finanzklerus weiterhin die Auffassung, daß wir den Zuständigkeitsbereich des IWF nicht beschneiden, sondern erweitern sollten.
Navzdory asijským a ruským fiaskům se mezinárodní finanční klérus domnívá, že MMF potřebuje více funkcí, nikoli méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(d) die Kommission, das Europäische Parlament darüber zu informieren, ob alle Rechtsvorschriften, die die Rechte der Bürger beschneiden, diesen die Möglichkeit geben, ihre Daten zu berichtigen, die Fakten anzufechten und Beschwerde betreffend die Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen einzureichen;
d) Komisi, aby informovala Parlament o tom, zda veškeré právní předpisy, které omezují občanská práva, umožňují občanům, aby opravovali své údaje, zpochybňovali skutečnosti námitky a podávat stížnosti na přiměřenost opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2009 zum Beispiel hat der Sonderberichterstatter des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen geäußert, dass das geplante Sondergesetz gegen Medienverbrechen in Venezuela - ich zitiere - "ernste Verletzungen des Rechts auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung nach sich ziehen und die Pressefreiheit im Land beschneiden würde, wenn es in der vorliegenden Form verabschiedet wird".
V listopadu 2009 například zvláštní zpravodaj Rady pro lidská práva OSN prohlásil, že navrhovaný zvláštní zákon proti trestným činům v oblasti sdělovacích prostředků ve Venezuele - cituji - "by znamenal závažné porušení práva na svobodu názoru a vyjadřování a omezoval by svobodu tisku v zemi, pokud by byl přijat v současném znění".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass ich dies am Ende einer sehr, sehr guten Beratung mit der Kollegin Frau Trautmann nicht einvernehmlich beantragen kann, aber diese gute einvernehmliche Beratung, das gute Ergebnis des Telekom-Paketes sollte nicht am Ende dazu führen, dass wir en passant Bürgerrechte beschneiden.
Lituji, že po tak dobrých konzultacích s paní Trautmannovou nemohu vznést takový požadavek, avšak tato přátelská konzultace, úspěšný výsledek souboru opatření v oblasti telekomunikací, by neměl v důsledku jen tak mimochodem znamenat zkrácení práv občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Ansicht, dass reproduktive Rechte, zu denen die Abtreibung gehört, eine Gewissensfrage des Individuums darstellen, und dass die Vorschläge in dieser Entschließung das Recht des souveränen Staats zur Bestimmung der Tagesordnung seiner eigenen Gesundheitsfürsorge und Abtreibungspolitik zu sehr beschneiden.
Domníváme se však, že reprodukční práva, která zahrnují potraty, jsou věcí svědomí jednotlivce a že návrhy v tomto usnesení zasahují příliš dalece do práva svrchovaného státu přijmout program pro svou vlastní politiku zdravotní péče a potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht zulässig, dass das Parlament einen Vorschlag zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des so genannten einheitlichen Patentschutzes vertritt, denn sein Ziel ist es, die Rechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wahrung ihrer Interessen zu beschneiden, und das hauptsächlich zugunsten der mächtigeren Länder.
Je nepřípustné, aby Parlament podpořil návrh posílené spolupráce u těchto takzvaných jednotných patentů, protože jde o pokus ohrozit práva členských států hájit své zájmy, a to pouze ve prospěch nejsilnějších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
Případ Sama Rainsyho vynáší na světlo nespravedlnosti, k nimž v Kambodži dochází, kde pan Rainsy jako vůdce opoziční strany a člen parlamentu čelí něčemu, co nelze vnímat jinak než jako snahu odstranit jakoukoli opozici ustanovené autoritářské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird mit diesem Änderungsantrag der Grundsatz betont, dass Zahlungsfristen in Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen nicht angeglichen werden sollten, da dies den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Subsidiarität und der Selbständigkeit der Parteien widersprechen, und die Möglichkeit für KMU, Handelskredite zu erhalten, radikal beschneiden würde.
Mimoto pozměňovací návrh zachovává zásadu, že lhůty splatnosti u transakcí mezi podniky by neměly být harmonizovány, neboť by to bylo v rozporu se zásadami proporcionality, subsidiarity a autonomie stran a značně by to omezilo možnost MSP získat obchodní úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von einem Grundsatz, der nicht einmal wahr ist - das Vorhandensein des Reformvertrages -, will die Mehrheit dieses Hauses nun die Rechte der Abgeordneten beschneiden und sie davon abhalten, Eigeninitiative zu ergreifen, die Macht des Präsidenten des Europäischen Parlaments ausbauen und infolgedessen den Pluralismus der parlamentarischen Debatte verringern.
Začnu principem, který ani není pravdivý, existence reformní smlouvy. Většina poslanců tohoto Parlamentu chce vlastně okleštit svoje práva, připravit se o možnost vlastní iniciativy, posílit pravomoci předsedy Evropského parlamentu a oslabit pluralizmus parlamentní diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. verurteilt sämtliche Versuche des Rates, angesichts der Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union die obligatorischen Ausgaben des Haushalts zu beschneiden, so dass ein falsches Bild von der Höhe der für die Umsetzung der europäischen Politiken notwendigen Mittel und damit der Höhe der Eigenmittel entsteht;
10. odmítá jakýkoli pokus Rady jednat o finančním výhledu Evropské unie s cílem snížit povinné výdaje v rozpočtu, a tak vytvořit falešnou představu o výši potřebných zdrojů k provádění politik Společenství, a s tím i o výši vlastních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für ausländische Investoren wird die Strategie darin bestehen, die Palette der sich diesen bietenden Möglichkeiten in umfassender Weise zu erweitern und zugleich die Kontrolle durch Ausländer zu beschneiden; ausländische Unternehmen können jetzt z.B. Minderheitsbeteiligungen innerhalb des Telekommunikationssektors halten, während marktbeherrschende ausländische Konzerne wie Monsanto Einschränkungen werden hinnehmen müssen.
Politika vůči zahraničním investorům bude taková, aby se výrazně rozšířila škála příležitostí a zároveň omezila zahraniční kontrola; cizí firmy například budou moci držet menšinové podíly v sektoru telekomunikací, avšak dominantní zahraniční společnosti jako Monsanto budou čelit omezením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, im Rahmen der oben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung gezielte und gut durchdachte Rechtsvorschriften mit vorhersehbaren Auswirkungen anzunehmen, die zur Schaffung günstiger Bedingungen beitragen werden, indem sie geeignete Anreize für Unternehmen liefern, überflüssige Ausgaben und Verfahren beschneiden, Hindernisse für Anpassungsfähigkeit und Innovation beseitigen und generell Rechtssicherheit bieten;
vyzývá Komisi, aby v rámci interinstitucionální dohody o zlepšení tvorby právních předpisů přijala cílené, propracované právní předpisy s předvídatelnými následky, které přispějí k tvorbě příznivých podmínek tím, že učiní vhodné pobídky podnikům a společnostem, omezí nadbytečné výdaje a postupy, odstraní překážky, které brání přizpůsobivosti a inovaci, a obecně poskytnou právní jistotu;
   Korpustyp: EU DCEP