Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschränken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschränken omezit 3.976 omezovat 1.398
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschränken omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen auf 15 Monate beschränkt werden.
Doba trvání opatření by proto měla být omezena na patnáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf ein Zimmer beschränken, falls die Haushälterin herkommt.
Měli bychom se omezit pouze na jednu místnost, kdyby přišel správce.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem ich aus Afghanistan heimkehrte, ist mein Bewegungsradius auf Fort McNair beschränkt.
Byl jsem omezen na Fort McNair, co jsem se vrátil z Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Aber um uns in ihm zu bewegen, müssen wir das Feld beschränken.
Ale když se budeme chtít něšeho dotýkat, budeme muset to pole omezit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränken

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschränken Sie die Kosten.
Jen se snaž srazit náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken, sage ich!
Zamezte mu, pravil jsem!
   Korpustyp: Untertitel
- Beschränken Sie sich aufs Antworten.
- Prosím, kroťte se ve své výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie sich auf Morde.
Omezte to na vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie sich auf Hallenaktivitäten.
Navrhuji, abyste ho omezil na aktivity pod střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
Jeho výkon snižují velké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überprüfungen beschränken sich auf:
Tato ověření se omezí na:
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
omezením přístupu k bydlení.
   Korpustyp: EU
Die Investitionszuschüsse beschränken sich auf
Investiční podpora je omezena na:
   Korpustyp: EU
Bitte beschränken Sie unsere Interaktion.
Omezte prosím naši interakci.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken wir uns auf Burger.
A co jen hamburgery?
   Korpustyp: Untertitel
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, jako je např. financování třetí stranou a smlouva o zvýšení enertegické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränken Sie ihre Verluste auf ein Minimum.
Takže myslete na sebe a nechte toho, dokud jste o moc nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich auf eine beschränken?
To se budeš chovat jako holka?
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie sich nicht aufs Schlafzimmer.
Neomezujte se na ložnici!
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie die Diskussion auf diese Punkte.
Zaměřte prosím diskusi na tyto body.
   Korpustyp: Untertitel
ist auf befugte Personen zu beschränken,
je omezen na oprávněné osoby,
   Korpustyp: EU
Sozialleistungen, nicht die Zahl der Einwanderer beschränken
Pozastavte dávky, ne imigranty
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen es auf 14 Seiten beschränken.
S obtížemi se to vejde na 14 stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich wegen mir nicht beschränken.
Nemůžeš se držet zpátky jen kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse beschränken sich auf bajoranische Komponisten.
Bohužel mé znalosti jsou omezeny na bajorské skladatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beschränken die Nutzung der in
Členské státy omezí použití informací uvedených v
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten es auf das Berufliche beschränken.
Měla jsem to brát pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie die Kommunikation auf ein Minimum.
Omezte komunikaci na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken sich die beihilfefähigen Kosten auf
Jsou způsobilé náklady omezeny na
   Korpustyp: EU
Also beschränken wir uns aufs Geschäftliche.
Ušetřeme se proto prázných zdvořilostí a přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken sich die zuschussfähigen Kosten auf:
Jsou způsobilé náklady omezeny na:
   Korpustyp: EU
Diese liquiden Mittel beschränken sich auf
Tyto likvidní zdroje se omezují na:
   Korpustyp: EU
Freud wollte ihn auf Frauen beschränken.
Freud se domníval, že je to omezeno na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie das Fleisch auf ein Minimum.
Jezte co nejméně masa.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenkriege beschränken sich selten auf das Reich.
Klingonské války se málokdy omezí jen na Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
Ale tímto výrobní strategie nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschränken uns ganz bewusst auf das europäische Straßennetz.
Zcela úmyslně se omezujeme na transevropské sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben abgestimmt, dies auf eine vorübergehende Maßnahme zu beschränken.
Odhlasovali jsme, že to bude omezeno na dočasné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vereinbarten Änderungen würden das Verbot auf diskriminierende Äußerungen beschränken.
Dohodnuté změny by zákaz omezily na diskriminační zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sich vielleicht auch einmal ein bisschen beschränken!
Snad by mohl být trochu stručnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch darf diese Zusammenarbeit sich nicht darauf beschränken.
Tady však spolupráce nesmí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf die folgenden Tatsachen beschränken.
Stačí, když uvedu následující skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich möchte meine Ausführungen auf zwei Punkte beschränken:
písemně. - (FR) Omezím se na dvě poznámky:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Zeitgründen werde ich mich auf einige wenige Punkte beschränken.
Pro krátkost času se omezím jen na pár bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf diese wenigen abschließenden Bemerkungen beschränken.
Omezím se jen na těchto pár závěrečných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf einige wenige Kommentare und Bemerkungen beschränken.
(FR) Pane předsedo, rád bych se omezil na těchto několik poznámek a postřehů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschränken wir uns stattdessen auf die rein ökonomischen Aspekte.
Raději postavme argumentaci čistě na ekonomice všedního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch wird sie sich primär auf verbale Drohungen beschränken.
Současně však své hrozby omezí především na verbální úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
Nemůžeme prostě stále jen provádět dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit darf sich nicht auf Medien und Unternehmen beschränken.
La coopération ne saurait se limiter aux médias et aux entreprises.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings beschränken folgende Verordnungen den Einsatz von Treibnetzen:
Následující nařízení však jejich používání omezují:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen dieser Art sind auf Stichproben zu beschränken.
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich auf diese allgemeinen Aussagen beschränken.
Já se omezím na tato obecná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschränken Sie sich auf das, was man Sie fragt.
Omezte se, prosím, na to, nač jste tázána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf ein stolzes Grinsen beschränken.
Omezím to na hrdý úšklebek.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht darauf beschränken, was heute passiert ist?
Otče, můžem jenom vyřešit to, co se stalo dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugin, bitte beschränken Sie sich auf die Fakten.
Svědkyně se laskavě omezí na vylíčení faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Träume nicht auf den derzeitigen Status beschränken.
Nerad omezuji své sny na své současné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschränken sie auf die Orte, wo sie sein dürfen.
- Budeme je držet zkrátka. - A co když to najdou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Draziregierung will die Gespräche nicht auf die beteiligten beschränken.
Je škoda, že se Drazijská vláda rozhodla nezúčastnit na rozhovorech.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht auf Haustiere beschränken?
Proč se jen lidi nemůžete uspokojit s tím, že budete mít zvířátko?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Driftwood, wir sollten uns auf die Geschäftsbeziehung beschränken.
Pane Driftwoode, udržujme radši pracovní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge soll seine Aussage auf die Krankenhausberichte beschränken.
Svědek omezí svoji výpověď na posouzení lékařské zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich darauf beschränken, die fragen zu beantworten.
Svědek se omezí jen na faktickou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Tagesordnung auf zwei Kernthemen beschränken:
Měli bychom se zaměřit na pár klíčových problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur auf das Wesentliche beschränken.
Měl by ses zaměřit na jiný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die EM-lnterferenzen beschränken die Tricorder-Reichweite auf 100 Meter.
To EM rušení omezuje dosah trikordéru, za hranicí 100 metrů je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken sie die Kontakte zu Ihren Nachbarn auf ein Minimum.
Omezte kontakt se sousedy na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deine Abnormalität nicht auf Menschen beschränken.
Ne, nelimitoval bych tvoji abnormálnost jen tím, že cestuješ se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich ruhig auf 50.000 Worte beschränken können.
Jen jsem ti zapomněl říct, abys nepřekročil 50 000 slov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschränken die geheimen Informationen, wir treffen alle Vorsichtsmaßnahmen.
Tajné informace můžeme držet jenom mezi vyššími důstojníky. Zavedeme bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Leichenspenden ist der Zugang zum Entnahmeort zu beschränken.
V případě zemřelých dárců musí být oblast přístupu omezena.
   Korpustyp: EU
.6 Möbel in Treppenschächten sind auf Sitze zu beschränken.
.6 Nábytek v uzavřených schodištích musí být určen jen k sezení.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag muss sich auf die beihilfefähigen Kosten beschränken.
Výše podpory se musí výslovně týkat způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss sich auf das Mindestmaß beschränken
Podpora musí být omezena na minimum
   Korpustyp: EU
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Takové předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
   Korpustyp: EU
Daher beschränken sich solche Investitionen nicht auf den Bezugszeitraum.
Tyto investice tudíž nejsou pro posuzované období nijak výjimečné.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen in Schmelzöfen beschränken sich nicht auf den Bezugszeitraum.
Investice do pecí nebyly v posuzovaném období výjimečné.
   Korpustyp: EU
Das JV muss sein Kreditangebot auf folgende Produkte beschränken:
Společný podnik omezí škálu nabízených produktů na tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Bei Investitionen beschränken sich die zuschussfähigen Ausgaben auf folgende Ausgaben:
V případě investic jsou způsobilé výdaje omezeny na:
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollen sich diese Prüfungen auf Nachmessungen beschränken.
Uvedené zkoušky se zpravidla omezí na měření.
   Korpustyp: EU
Aber solche Schwachstellen beschränken sich nicht nur auf den Produktionssektor.
Taková zranitelná místa se ale neomezují na výrobní sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich nicht auf theoretische Betrachtungen beschränken.
Nerad bych zůstal u teoretických úvah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meine Sammlung auf das Wesentliche zu beschränken.
Snažil jsem se to ořezat jen na ty nejdůležitější kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken Sie sich auf Mrs Babcock und Miss Gregg.
- Chceme slyšet o paní Babcockové a slečně Greggové.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber können wir uns auf die Tatsachen beschränken?
Promiňe, ale mohli bychom se věnovat faktům?
   Korpustyp: Untertitel
Zu denken, dass sich mein Leben weiter darauf beschränken soll.
Když si uvědomím, jak nízko jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, ich sagte, Kommunikation auf ein Minimum beschränken.
Agente, říkal jsem udržovat komunikaci na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwendungsbereich der Verordnung ist auf grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten zu beschränken.
The scope of the Regulation should be limited to cross-border disputes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Verbindungen ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Počet spojů musí být omezen na minimum.
   Korpustyp: EU
dessen Anwendung auf diejenigen Drittstaatsarbeitnehmer beschränken, die einen Arbeitsplatz haben;
omezením jeho uplatnění na ty pracovníky ze třetích zemí, kteří jsou zaměstnáni,
   Korpustyp: EU
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
   Korpustyp: EU
Aber ich werde meine Antwort nur auf das Nest beschränken.
Ale budu hodnotit jen hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Scanfokus beschränken, könnten wir einen Richtungsvektor berechnen.
Když zúžíme rozsah pro vysílání v pásmu E, tak se nám snad podaří spočítat směrový vektor.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken wir das "so tun" auf das Mindeste.
Budeme předstírat co nejméně. Budu o vás chtít napsat sloupek.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese muss sich nicht auf Mr. Dennis beschränken.
A nemusí se to vztahovat jen na pana Dennise.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss mich auf das Wesentliche beschränken.
- Ano, ale nechci prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich auf zwei Themen beschränken: Wetter und Gesundheit.
Má se držet dvou námětů: počasí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Werners Pläne können sich nicht auf mich beschränken.
Wernerův program se nezastaví mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus scheinen die Änderungen am Bericht den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zu beschränken.
Kromě toho se zdá, že změny zprávy omezují působnost členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft EU-Mittelmeer darf sich nicht ausschließlich auf Fragen der Wirtschaft und des Handels beschränken.
Evropsko-středomořské partnerství se ovšem nemůže soustředit výhradně na otázky týkající se hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich auf zwei bis drei kurze Anmerkungen beschränken.
Paní předsedající, dámy a pánové, omezím se na dvě nebo tři stručné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident! Ich werde meine Ausführungen auf den Bericht über "Jugend in Bewegung" beschränken.
(BG) Pane předsedající, to, co jsem chtěl říci, omezím na zprávu o "Mládeži v pohybu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich in meiner Rede insbesondere auf drei Themen beschränken.
Konkrétněji se ve svém projevu omezím na tři otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte