Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschränkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschränkt omezený 419
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Linear beschränkte Turingmaschine Lineárně ohraničený Turingův stroj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränkt

1301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschränktes Auswahlaxiom
Axiom závislého výběru
   Korpustyp: Wikipedia
Linear beschränkte Turingmaschine
Lineárně ohraničený Turingův stroj
   Korpustyp: Wikipedia
– zahlenmäßig beschränkt sein,
– být omezeno co do počtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Konkurrenzdenken beschränkt dich.
Tvá soutěživost tě omezuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch beschränkt funktionsfähig.
- Také operují na velmi nízké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beschränkte, watschelnde Witzfigur?
Ten mizerný kolébavý šarlatánský pták!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Technologie ist beschränkt.
vaše technologie je omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Akustik, beschränkt auf Folgendes:
Akustika, omezená na tato zařízení:
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf das Wesentliche.
Žádné zbytečné žvásty. Tohle jsou pravdivá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv. Zugriff ist beschränkt.
Potvrzuji, přístup je omezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sterbliche sind so beschränkt.
- Vy smrtelníci jste tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zugriff ist nicht beschränkt.
Přistup k tomuto programu není omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat nur beschränkte Energie.
Každý má jen určitou míru energie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Geduld ist beschränkt.
Ale má trpělivost má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Möglichkeiten sind beschränkt.
Mám totiž jenom deset prstů, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du bist echt beschränkt!
Víš, že si skutečně pořádně hloupý?
   Korpustyp: Untertitel
6A001 Akustik, beschränkt auf Folgendes:
6A001 Akustika, omezená na tato zařízení:
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme beschränkt sich auf
Tato výjimka je omezena na:
   Korpustyp: EU
Ausländische Beteiligung auf 49 % beschränkt.
Zahraniční podíl je omezen na 49 %
   Korpustyp: EU
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
U jednoduchých komanditních společností neexistuje omezené ručení.
   Korpustyp: EU
d) Beschränkte oder unbeschränkte Haftung
d) Omezená nebo neomezená odpovědnost:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt die Raider beschränkt.
Vy jste otupili Raidery.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schifffahrt beschränkt ist
V tomto případě je omezená plavba možná:
   Korpustyp: EU
Sie sind beschränkt auf die ---.
- Vaše možnost pohybu byla omezena na kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
So beschränkt ist deine Fantasie?
Tady končí tvoje fantazie, ty blbá ústřice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Manhattan beschränkt.
Máš povolení k pobytu jen na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sportler sind fast alle beschränkt.
V 75% jsou to debilové S malýma ptákama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht beschränkt sich auf Ergebnisse.
Zpráva se omezuje na zjištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist auf Beratungen beschränkt.
Ne, tomu přísluší jen konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang wird nicht länger beschränkt.
Přístup již nebude omezován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nach Größe beschränkt.
Není omezen na určitou velikost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Geltungsbereich dieser Richtlinie muss beschränkt werden.
Oblast působnosti této směrnice musí být omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Administrativní výdaje jsou omezeny na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
und auf eine bestimmte Untersuchung beschränkt
a je omezeno na konkrétní vyšetřování,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
Dočasné povolení se omezuje na zvláštní plodiny:
   Korpustyp: EU DCEP
Räumlich haben wir uns auf Westafrika beschränkt.
Prostorově jsme se omezili na území západní Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Administrativní výdaje se udržují na nejnižší možné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
5 ist auf 2 Kits beschränkt .
Maximální dávka přípravku InductOs je omezena na 2 kity .
   Korpustyp: Fachtext
auf die Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen beschränkt werden.
být omezeno na léčbu komplikovaných UTI,
   Korpustyp: Fachtext
Also bitte, beschränkt eure Anrufe auf Notfälle.
Dali jsme vám pět set dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkte Kerle, die vor Papierstapeln sitzen.
Podělaný chlapi na podělaný židli s hromadou podělaných papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschränkt, aber er versucht zurechtzukommen.
Je zmatený, jen se snaží obstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschränkte mich auf wenige Tests.
Testovala jsem je v omezené míře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser beschränkte Söldner. Wie geht es ihm?
Jak se má ten hloupý žoldnéř?
   Korpustyp: Untertitel
Männer können so beschränkt und manipulierbar sein.
Muži dokážou být tak tupí, tak ovladatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend halten Sie die Caldonier für beschränkt.
Považujete Caldonii za velmi zaostalou, pane Rale.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
Provozní podpora je omezena na specifické cíle.
   Korpustyp: EU
Für wie beschränkt hältst du mich eigentlich?
Mám ti vìøit?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt beschränkt wie alle hier.
Nejsem o nic víc, než nejlepší z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschränkt meine Kämpfe auf einen.
To snížilo počet mých zápasů na jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas hindert dich, beschränkt deine Energie.
Ale něco tě tlumí, omezuje tvou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Správní výdaje musí být co nejnižší.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání podpory je omezena na pět let.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
   Korpustyp: EU
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte „Leserechte“)
Omezená konzultace (podmínky v kolonce „Právo číst“)
   Korpustyp: EU
Auf Höchstbetrag je abfliegendem Flugzeug beschränkt
Omezeno na max. částku za odlétající letadlo
   Korpustyp: EU
Die Datenerhebung ist auf folgende Gruppen beschränkt:
Sběr údajů se omezí na následující skupiny:
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit beschränkt sich auf regenerative Querbrennerwannen.
Použitelnost se omezuje na regenerativní pece s příčnými plameny.
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang III
Omezeno na ustanovení obsažená v příloze III
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang 21
Omezeno na ustanovení obsažená v příloze 21
   Korpustyp: EU
Verwendung beschränkt auf Futtermittel für die Aquakultur
Použití omezeno na krmiva pro živočichy pocházející z akvakultury
   Korpustyp: EU
Die Förderung beschränkt sich auf bestimmte Wirtschaftssektoren
Podpora omezená na určitá odvětví
   Korpustyp: EU
(beschränkte Beweise für eine krebserzeugende Wirkung)
(podezření na karcinogenní účinky),
   Korpustyp: EU
Die Unterauftragsvergabe ist auf bestimmte Aufgaben beschränkt.
Subdodávky jsou omezeny na specifické úkoly.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Odvětví je vyhrazeno pro výrobní činnosti.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Odvětví je omezeno na výrobní činnosti.
   Korpustyp: EU
BESCHRÄNKTE BEM FÜR BASISSTATIONEN MIT EINGESCHRÄNKTER ANTENNENANBRINGUNG
LIMITOVANÁ BEM PRO ZÁKLADNOVÉ STANICE S OMEZENÍMI NA UMÍSTĚNÍ ANTÉNY:
   Korpustyp: EU
Fahrzeugtyp, auf den die Geschwindigkeitsbegrenzung beschränkt ist.
Druh vozidel, která mají omezenou rychlost.
   Korpustyp: EU
Nichts davon ist auf Tibet beschränkt.
Nic z toho nebylo zvláštností Tibetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
Mělo by jít jen o smrtelně nemocné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hat Mr. Beschränkt und Gefährlich Freunde?
Má pan Tupý a Nebezpečný kamarády? Pár.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf drei Mädchen beschränkt.
Zúžili výběr na tři dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund ist alt und beschränkt.
- Ten pes je starej a blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
Boje se soustřed'ují do téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Zorné pole se zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sektion ist beschränkt auf Quartiere.
Sekce omezena na čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag oder Bewilligung, auf einen Mitgliedstaat beschränkt
žádost nebo povolení platné v jednom členském státě
   Korpustyp: EU
Höchstanzahl der Stationen ist beschränkt auf 60
Maximální počet stanic omezen na 60
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten werden auf Investitionskosten beschränkt.
Způsobilé náklady se omezí na investiční náklady.
   Korpustyp: EU
Diese Gesellschaft beschränkt sich auf […] und […] Leasing.
Tato společnost se omezuje na […] a […] leasing,
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung beschränkt sich auf folgende Variablen:
Předávání omezeno na tyto proměnné:
   Korpustyp: EU
Information über den Warenvertrieb Beschränkte Verarbeitung
Údaje o odbavení a distribuci zboží
   Korpustyp: EU
Gewährträgerhaftung ist weder betragsmäßig noch zeitlich beschränkt.
Neomezená státní záruka není limitována ani časově, ani z hlediska částky.
   Korpustyp: EU
die Leistungspflicht ist auf folgende Leistungen beschränkt:
odpovědnost za asistenční služby je omezena na dále uvedené operace:
   Korpustyp: EU
der Zugang zu Wohnraum beschränkt wird;
omezí přístup k bydlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihre Handlungsmöglichkeiten sind derzeit äußerst beschränkt.
V této fázi však mají značně omezené možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfe sei auf ein Mindestmaß beschränkt.
Podpora bude omezena na minimum.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Údajně se v současné době „drží zpátky“.
   Korpustyp: EU
Seine Antikerkenntnisse sind wohl sehr beschränkt.
Jeho porozumění Antičtiny je přinejlepším okrajové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist nur beschränkt glaubwürdig.
Je to úplný blázen, dost mimo, přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Programm beschränkte sich auf Notprotokolle.
Váš program byl omezen na lékařské pohotovostní protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ASW ist immer beschränkt.
Ale tyto schopnosti jsou vždy omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gesunden Ärzte sind einfach zu beschränkt.
My příčetní doktoři máme své limity.
   Korpustyp: Untertitel
Poltergeister treten nur beschränkte Zeit auf.
Úkazy tohoto původu dlouho netrvají.
   Korpustyp: Untertitel