Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF DIE ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG IM HINBLICK AUF DIE ENTSCHEIDUNG DES FRANZÖSISCHEN CONSEIL DE LA CONCURRENCE
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA ASPEKTY ÚJMY V SOUVISLOSTI S ROZHODNUTÍM FRENCH CONSEIL DE LA CONCURRENCE
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER EINHEITLICHE VISA, VISA MIT RÄUMLICH BESCHRÄNKTER GÜLTIGKEIT UND VISA FÜR DEN FLUGHAFENTRANSIT
ROČNÍ STATISTIKY O JEDNOTNÝCH VÍZECH, VÍZECH S OMEZENOU ÚZEMNÍ PLATNOSTÍ A LETIŠTNÍCH PRŮJEZDNÍCH VÍZECH
Im ersten Teil der Tabelle „Beschränkte Geltung — 99200“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:
Kästchen „Beschränkte Verarbeitung“ in den Feldern 12-28
Podkolonka „Omezené použití“ v kolonkách 12–28
„Beschränkter Seeverkehr“ bezeichnet dabei beispielsweise Tätigkeiten in Häfen und Fjorden.
„Omezenou námořní dopravou“ se rozumí například činnosti v přístavech a fjordech.
Beschränkt sich die Simulation auf Proben, die aus repräsentativen Zeitpunkten entnommen worden sind, und werden die Resultate der zu diesen Zeitpunkten durchgeführten Simulationen auf den gesamten Untersuchungszeitraum projiziert, akzeptiert die Kommission auch dies.
Komise však uzná simulaci omezenou na reprezentativní časové vzorky a extrapolaci výsledků simulace provedené u jednotlivých reprezentativních časových vzorků na celé posuzované období.
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
Životnost baterií je ještě velice omezená a baterie obsahují extrémně škodlivé látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftstufungen sind aufgrund der technischen Komplexität sehr beschränkt anwendbar.
Postupné zavádění vzduchu má velice omezené použití vzhledem k jeho technické složitosti.
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
Pane prezidente Ten rozkaz byl omezený na strategické síly jen na pevnině
Die Niederlande verweisen auf den Rückzahlungsplan von ING mit einer Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR, wobei ING nur sehr beschränkt Gebrauch von ihrer Umwandlungsoption macht.
Nizozemsko odkazuje na splátkový kalendář podniku ING s celkovou platbou ve výši 4,5 miliardy EUR a s velmi omezeným využitím práva na přeměnu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Linear beschränkte Turingmaschine
|
Lineárně ohraničený Turingův stroj
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränkt
1301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschränktes Auswahlaxiom
Linear beschränkte Turingmaschine
Lineárně ohraničený Turingův stroj
– zahlenmäßig beschränkt sein,
– být omezeno co do počtu,
Dein Konkurrenzdenken beschränkt dich.
Tvá soutěživost tě omezuje.
- Auch beschränkt funktionsfähig.
- Také operují na velmi nízké úrovni.
Diese beschränkte, watschelnde Witzfigur?
Ten mizerný kolébavý šarlatánský pták!
Ihre Technologie ist beschränkt.
vaše technologie je omezená.
Akustik, beschränkt auf Folgendes:
Akustika, omezená na tato zařízení:
Beschränkt auf das Wesentliche.
Žádné zbytečné žvásty. Tohle jsou pravdivá slova.
Positiv. Zugriff ist beschränkt.
Potvrzuji, přístup je omezen.
- Sterbliche sind so beschränkt.
- Vy smrtelníci jste tak hloupí.
- Der Zugriff ist nicht beschränkt.
Přistup k tomuto programu není omezen.
Man hat nur beschränkte Energie.
Každý má jen určitou míru energie.
Aber meine Geduld ist beschränkt.
Ale má trpělivost má své meze.
Auch meine Möglichkeiten sind beschränkt.
Mám totiž jenom deset prstů, víte?
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
Mann, du bist echt beschränkt!
Víš, že si skutečně pořádně hloupý?
6A001 Akustik, beschränkt auf Folgendes:
6A001 Akustika, omezená na tato zařízení:
Diese Ausnahme beschränkt sich auf
Tato výjimka je omezena na:
Ausländische Beteiligung auf 49 % beschränkt.
Zahraniční podíl je omezen na 49 %
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
U jednoduchých komanditních společností neexistuje omezené ručení.
d) Beschränkte oder unbeschränkte Haftung
d) Omezená nebo neomezená odpovědnost:
Ihr habt die Raider beschränkt.
Wenn die Schifffahrt beschränkt ist
V tomto případě je omezená plavba možná:
Sie sind beschränkt auf die ---.
- Vaše možnost pohybu byla omezena na kajutu.
So beschränkt ist deine Fantasie?
Tady končí tvoje fantazie, ty blbá ústřice?
Sie sind auf Manhattan beschränkt.
Máš povolení k pobytu jen na Manhattanu.
Sportler sind fast alle beschränkt.
V 75% jsou to debilové S malýma ptákama.
Der Bericht beschränkt sich auf Ergebnisse.
Zpráva se omezuje na zjištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist auf Beratungen beschränkt.
Ne, tomu přísluší jen konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang wird nicht länger beschränkt.
Přístup již nebude omezován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nach Größe beschränkt.
Není omezen na určitou velikost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Der Geltungsbereich dieser Richtlinie muss beschränkt werden.
Oblast působnosti této směrnice musí být omezena.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Administrativní výdaje jsou omezeny na minimum.
und auf eine bestimmte Untersuchung beschränkt
a je omezeno na konkrétní vyšetřování,
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
Dočasné povolení se omezuje na zvláštní plodiny:
Räumlich haben wir uns auf Westafrika beschränkt.
Prostorově jsme se omezili na území západní Afriky.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Administrativní výdaje se udržují na nejnižší možné úrovni.
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
5 ist auf 2 Kits beschränkt .
Maximální dávka přípravku InductOs je omezena na 2 kity .
auf die Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen beschränkt werden.
být omezeno na léčbu komplikovaných UTI,
Also bitte, beschränkt eure Anrufe auf Notfälle.
Dali jsme vám pět set dolarů.
Beschränkte Kerle, die vor Papierstapeln sitzen.
Podělaný chlapi na podělaný židli s hromadou podělaných papírů.
Etwas beschränkt, aber er versucht zurechtzukommen.
Je zmatený, jen se snaží obstát.
Ich beschränkte mich auf wenige Tests.
Testovala jsem je v omezené míře.
Dieser beschränkte Söldner. Wie geht es ihm?
Jak se má ten hloupý žoldnéř?
Männer können so beschränkt und manipulierbar sein.
Muži dokážou být tak tupí, tak ovladatelní.
Anscheinend halten Sie die Caldonier für beschränkt.
Považujete Caldonii za velmi zaostalou, pane Rale.
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
Provozní podpora je omezena na specifické cíle.
Für wie beschränkt hältst du mich eigentlich?
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
Ich bin jetzt beschränkt wie alle hier.
Nejsem o nic víc, než nejlepší z nich.
Es beschränkt meine Kämpfe auf einen.
To snížilo počet mých zápasů na jeden.
Aber etwas hindert dich, beschränkt deine Energie.
Ale něco tě tlumí, omezuje tvou energii.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Správní výdaje musí být co nejnižší.
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání podpory je omezena na pět let.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte „Leserechte“)
Omezená konzultace (podmínky v kolonce „Právo číst“)
Auf Höchstbetrag je abfliegendem Flugzeug beschränkt
Omezeno na max. částku za odlétající letadlo
Die Datenerhebung ist auf folgende Gruppen beschränkt:
Sběr údajů se omezí na následující skupiny:
Die Anwendbarkeit beschränkt sich auf regenerative Querbrennerwannen.
Použitelnost se omezuje na regenerativní pece s příčnými plameny.
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang III
Omezeno na ustanovení obsažená v příloze III
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang 21
Omezeno na ustanovení obsažená v příloze 21
Verwendung beschränkt auf Futtermittel für die Aquakultur
Použití omezeno na krmiva pro živočichy pocházející z akvakultury
Die Förderung beschränkt sich auf bestimmte Wirtschaftssektoren
Podpora omezená na určitá odvětví
(beschränkte Beweise für eine krebserzeugende Wirkung)
(podezření na karcinogenní účinky),
Die Unterauftragsvergabe ist auf bestimmte Aufgaben beschränkt.
Subdodávky jsou omezeny na specifické úkoly.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Odvětví je vyhrazeno pro výrobní činnosti.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Odvětví je omezeno na výrobní činnosti.
BESCHRÄNKTE BEM FÜR BASISSTATIONEN MIT EINGESCHRÄNKTER ANTENNENANBRINGUNG
LIMITOVANÁ BEM PRO ZÁKLADNOVÉ STANICE S OMEZENÍMI NA UMÍSTĚNÍ ANTÉNY:
Fahrzeugtyp, auf den die Geschwindigkeitsbegrenzung beschränkt ist.
Druh vozidel, která mají omezenou rychlost.
Nichts davon ist auf Tibet beschränkt.
Nic z toho nebylo zvláštností Tibetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
Mělo by jít jen o smrtelně nemocné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hat Mr. Beschränkt und Gefährlich Freunde?
Má pan Tupý a Nebezpečný kamarády? Pár.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
Sie haben sich auf drei Mädchen beschränkt.
Zúžili výběr na tři dívky.
Der Hund ist alt und beschränkt.
- Ten pes je starej a blbej.
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
Boje se soustřed'ují do téhle oblasti.
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Die Sektion ist beschränkt auf Quartiere.
Sekce omezena na čtvrtinu.
Antrag oder Bewilligung, auf einen Mitgliedstaat beschränkt
žádost nebo povolení platné v jednom členském státě
Höchstanzahl der Stationen ist beschränkt auf 60
Maximální počet stanic omezen na 60
Die beihilfefähigen Kosten werden auf Investitionskosten beschränkt.
Způsobilé náklady se omezí na investiční náklady.
Diese Gesellschaft beschränkt sich auf […] und […] Leasing.
Tato společnost se omezuje na […] a […] leasing,
Die Übermittlung beschränkt sich auf folgende Variablen:
Předávání omezeno na tyto proměnné:
Information über den Warenvertrieb Beschränkte Verarbeitung
Údaje o odbavení a distribuci zboží
Gewährträgerhaftung ist weder betragsmäßig noch zeitlich beschränkt.
Neomezená státní záruka není limitována ani časově, ani z hlediska částky.
die Leistungspflicht ist auf folgende Leistungen beschränkt:
odpovědnost za asistenční služby je omezena na dále uvedené operace:
der Zugang zu Wohnraum beschränkt wird;
Aber ihre Handlungsmöglichkeiten sind derzeit äußerst beschränkt.
V této fázi však mají značně omezené možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beihilfe sei auf ein Mindestmaß beschränkt.
Podpora bude omezena na minimum.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Údajně se v současné době „drží zpátky“.
Seine Antikerkenntnisse sind wohl sehr beschränkt.
Jeho porozumění Antičtiny je přinejlepším okrajové.
Der Typ ist nur beschränkt glaubwürdig.
Je to úplný blázen, dost mimo, přinejmenším.
Ihr Programm beschränkte sich auf Notprotokolle.
Váš program byl omezen na lékařské pohotovostní protokoly.
Aber die ASW ist immer beschränkt.
Ale tyto schopnosti jsou vždy omezené.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
Wir gesunden Ärzte sind einfach zu beschränkt.
My příčetní doktoři máme své limity.
Poltergeister treten nur beschränkte Zeit auf.
Úkazy tohoto původu dlouho netrvají.