Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Im Folgenden werden die grundlegenden Anforderungen an Klasse-A-Systeme beschrieben.
Základní požadavky na systémy třídy A jsou popsány níže.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Die Schritte des Bewertungsverfahrens werden in Abschnitt 3.8 beschrieben.
Jednotlivé kroky postupu hodnocení jsou popsány v bodě 3.8.
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Glauben Sie, dass Sie ihn einem Phantombildzeichner beschreiben könnten?
Myslíte, že byste byl schopen ho popsat našemu kreslíři?
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Barry beschrieb einen Tornado aus roten und gelben Lichtern und darin einen Mann in Gelb.
Barry popsal tornádo červených a žlutých blesků a uvnitř muže ve žluté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
Promiň, že jsem usnul, zatímco jsi popisovala nejnudnější oslavu na světě.
In dem Qualitätsbericht wird anhand der Qualitätskriterien gemäß Absatz 1 Folgendes beschrieben:
Zpráva o kvalitě popisuje za použití kritérií kvality uvedených v odstavci 1:
Adam beschrieb sie immer als große Denker und Menschenfreunde.
Adam je vždy popisoval, jako velké myslitele a humanisty.
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
Tari beschreibt, wie er einmal sogar in einem Flugzeug zu einer Behandlung geflogen ist.
Tari popisuje jak jednou letěl k lékaři letadlem.
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne möglichkeit auf Veränderungen.
To, co popisujete, je existence bez možnosti jakékoliv změny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜNB, die höhere Gewalt oder einen Notfall geltend machen, veröffentlichen eine Mitteilung, in der sie die Art der höheren Gewalt oder des Notfalls sowie die voraussichtliche Dauer beschreiben.
Provozovatel přenosové soustavy, který se odvolává na vyšší moc nebo nouzovou situaci, musí zveřejnit oznámení, v němž vysvětlí povahu této vyšší moci či nouzové situace a uvede jejich pravděpodobné trvání.
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
Popis fungování těchto zařízení musí být uveden ve formuláři sdělení.
Die Konformität mit diesen Systemen ist in der technischen Dokumentation des jeweiligen Fahrzeugs zu beschreiben.
Kompatibilita s těmito systémy musí být uvedena v technické dokumentaci k vozidlu.
Die Abschnitte 7.3, 7.4 und 7.5 beschreiben, in welchen Fällen die TSI-Anforderungen zu erfüllen sind und welche Ausnahmen existieren.
Za jakých podmínek musejí být požadavky TSI splněny a jaké se připouštějí výjimky je uvedeno v oddílech 7.3, 7.4 a 7.5.
Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind anhand praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
Musí být prakticky nebo teoreticky vyhodnoceny a uvedeny vzniklé produkty neutralizace.
Es würden immer mehr Grund- und Bürgerrechte außer Kraft gesetzt - "man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben".
V Afghánistánu se dostáváme do podobné situace, jako v Iráku. „Válka proti terorismu tento terorismus živí” , uvedl na závěr.
Die zur Ermittlung der Gewichte angewandte Methodik ist im Qualitätsbericht eingehend zu beschreiben.
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.
Falls die Beihilfen auf Einzelfallbasis gewährt werden, beschreiben Sie bitte kurz die zugrunde gelegten Kriterien.
Je-li podpora poskytována na základě individuálního posouzení, uveďte prosím stručný popis kritérií, která se budou používat.
Enthält das Produkt Zellen oder Gewebe, sind diese Zellen oder Gewebe sowie ihre genaue Herkunft ausführlich zu beschreiben .
Pokud výrobek obsahuje buňky nebo tkáně, je třeba uvést podrobný popis těchto buněk nebo tkání a jejich původ.
Die Prüfstelle beschreibt in dem Prüfbericht die Falschangaben und Nichtkonformitäten so genau, dass sich dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und der zuständigen Behörde Folgendes erschließt:
V ověřovací zprávě uvede ověřovatel dostatečně podrobný popis nepřesností a neshod, a umožní tak provozovateli nebo provozovateli letadel a příslušnému orgánu porozumět:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde gelangte zu dem Schluss, dass dieser Zusatzstoff hauptsächlich durch das Herstellungsverfahren und die für dieses Verfahren verwendete Holzmischung bestimmt wird und dass das Herstellungsverfahren und die Holzmischung daher im Anhang deutlich zu beschreiben sind, um sicherzustellen, dass ausschließlich durch dieses Herstellungsverfahren produzierte Raucharomen in Verkehr gebracht werden.
Úřad dospěl k závěru, že tato doplňková látka je primárně definována výrobním procesem a směsí dřeva, z něhož je derivována, a proto musí být v příloze jasně stanoven výrobní proces a směs dřeva, aby bylo zajištěno, že se na trh uvádějí pouze kouřové příchuti vyráběné dotčenou výrobní metodou.
Die Vorschläge sollten Ideen und Methoden zur Aufrechterhaltung eines Routineverzeichnisses bzw. einer Erhebungsbasis beschreiben oder sich auf künftige Module des Europäischen Gesundheitserhebungssystems oder auf eine Kombination aus Quellen stützen.
Návrhy by měly stanovit pokyny a metody pro vedení běžného registru a základy zjišťování, nebo by měly být založeny na budoucích modulech evropského systému zjišťování stavu zdraví, nebo na kombinaci zdrojů.
Im Arbeitsprogramm sind gemäß den in Artikel 10 genannten Zielen ausführlich zu beschreiben:
Pracovní program podrobně a v souladu s cíli uvedenými v článku 10 stanoví:
Diese Arbeitsvorschrift beschreibt ein Verfahren für die sensorische Prüfung von Butter, das einheitlich in allen Mitgliedstaaten angewandt werden soll.
Cílem tohoto postupu organoleptického hodnocení másla je stanovit jednotnou metodu použitelnou ve všech členských státech.
Außerdem beschreibt Artikel 43 speziell Zweck und Inhalt der Leitlinien für die nationalen Kontrollpläne.
Článek 43 rovněž speciálně stanoví účel a obsah těchto pokynů ve vztahu k vnitrostátním plánům kontrol.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosažení cíle Společenství je stanoven v příloze.
Diese Darlehenskategorie entspricht daher im Wesentlichen derjenigen, die in den Bestimmungen zum Wohnraumfonds für Arbeitnehmer beschrieben worden war.
V důsledku toho je tato kategorie půjček v podstatě stejná jako kategorie, která byla dříve stanovena v pravidlech týkajících se fondu pro bydlení pracovníků.
Die EVN wird in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beschrieben.
EČV je stanoveno v TSI o provozu a řízení dopravy.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 c beschrieben.
Podrobné požadavky jsou stanoveny v příloze A 4.2.7c.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte in diesem Muster der Veterinärbescheinigung klar beschrieben sein, welche Anforderungen gelten und welche Garantien das Ausfuhrdrittland in Abhängigkeit von der epidemiologischen Lage zu geben hat.
V zájmu právní jistoty je vhodné, aby uvedený vzor veterinárního osvědčení jasně stanovil příslušné požadavky a záruky, které musí poskytnout vyvážející třetí země, v závislosti na epizootologické situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können physikalische/chemische Eigenschaften die möglichen Verfahren der Abfallbehandlung beeinflussen, sind sie zu beschreiben.
musí se specifikovat fyzikální/chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit způsob nakládání s odpady;
Die in den Anhängen III und IV dargestellten Kriterien beschreiben den Rahmen, in dem sich die gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz und der integrierte Pflanzenschutz in der Europäischen Union bewegen kann.
Kritéria uvedená v příloze III a IV specifikují rámec, jak by se mělo v Evropské unii přistupovat k osvědčeným odborným postupům v ochraně před škůdci a integrované ochraně před škůdci.
Diese Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 12 beschrieben.
Tyto požadavky jsou specifikován v příloze A, index 12.
In diesem Dokument wird ein Verfahren zur Berechnung der Abschwächung von Schall während seiner Ausbreitung im Freien beschrieben.
V tomto dokumentu je specifikována metoda výpočtu slábnutí hluku v průběhu jeho šíření venkovním prostředím.
Bei dermaler Applikation werden die Tiere, wie in Kapitel B.9 dieses Anhangs (11) beschrieben, für einen Zeitraum von 12 Monaten (chronische Phase) oder 24 Monaten (Kanzerogenitätsphase) an sieben Tagen in der Woche mindestens 6 Stunden pro Tag mit der Prüfsubstanz behandelt.
V případě dermální aplikace se zvířata vystavují zkoušené chemické látce alespoň po dobu 6 hodin denně, 7 dnů v týdnu, jak je specifikováno v kapitole B.9 této přílohy (11), po dobu 12 měsíců (chronická fáze) nebo 24 měsíců (fáze karcinogenity).
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 a beschrieben.
Podrobné požadavky jsou specifikovány v příloze A 4.2.7a.
Die Vorschriften für die Durchführung von Eisenbahndiensten mit ERTMS/ETCS werden in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ beschrieben.
Pravidla pro provozování železniční dopravy se systémem ERTMS/ETCS jsou specifikována v TSI pro subsystém „Provoz a řízení dopravy“.
in der Erwägung, dass eine ÖPP als eine langfristige, vertraglich geregelte Zusammenarbeit zwischen öffentlicher Hand und Privatwirtschaft zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben beschrieben werden kann, bei der die erforderlichen Ressourcen einer gemeinsamen Verwaltung unterstellt und vorhandene Projektrisiken entsprechend der Risikomanagementkompetenz der Projektpartner angemessen verteilt werden,
vzhledem k tomu, že partnerství veřejného a soukromého sektoru může být specifikováno jako dlouhodobá smluvní spolupráce mezi veřejnoprávními orgány a soukromým sektorem k plnění veřejných úkolů, při níž se v rámci společného řízení poskytují potřebné prostředky a v rámci řízení rizik se rizika projektů přiměřeným způsobem podle kompetencí rozdělí mezi partnery projektu,
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 d beschrieben.
Podrobné požadavky jsou specifikovány v příloze A 4.2.7d.
C. in der Erwägung, dass eine ÖPP als eine langfristige, vertraglich geregelte Zusammenarbeit zwischen öffentlicher Hand und Privatwirtschaft zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben beschrieben werden kann, bei der die erforderlichen Ressourcen einer gemeinsamen Verwaltung unterstellt und vorhandene Projektrisiken entsprechend der Risikomanagementkompetenz der Projektpartner angemessen verteilt werden,
C. vzhledem k tomu, že partnerství veřejného a soukromého sektoru může být specifikováno jako dlouhodobá smluvní spolupráce mezi veřejnými orgány a soukromým sektorem k plnění veřejných úkolů, při níž se v rámci společného řízení poskytují potřebné prostředky a v rámci řízení rizik se rizika projektů přiměřeným způsobem podle kompetencí rozdělí mezi partnery projektu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäer müssen sich wirklich der immer tragischeren und dramatischeren Situation bewusst werden, die hier beschrieben worden ist.
Evropané si skutečně musí uvědomit, že situace, která zde byla vylíčena, je stále více tragická a dramatická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht beschreiben, wie seltsam es war.
Ani vám neumím vylíčit, jak divné to bylo.
Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt.
Vylíčil jste zajisté dobře souvislost událostí těch, avšak jednu věc jste nechal nevysvětlenu.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Die Hisbollah beschrieb die Zerstörung der südlichen Vorstädte Beiruts am Ende des Libanon-Kriegs im Juli 2006 mit genau denselben Worten.
na konci libanonské války v červenci roku 2006 vylíčil Hizballáh destrukci jižních předměstí Bejrútu přesně v tomtéž duchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte, dass Sie mir beschreiben, was Sie die letzten Jahre gemacht haben.
Chtěl bych, abyste mi vylíčila několik uplynulých letech.
Aber egal wie wir dieses Phänomen beschreiben, die Vorstellung, dass die Massen zu Eigentümern werden, fällt überall auf fruchtbaren Boden.
Ať jej však vylíčíme jakkoliv, myšlenka, že široké vrstvy by se měly stát vlastníky, zapouští kořeny všude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ganz anders, als du ihn beschriebst.
- Vůbec ne takový, jak jsi nám ho vylíčila.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Ich wollte nur sehen, ob Sie all das sind, was mein Bruder beschrieben hat.
Chtěl jsem zjistit, zda jste taková, jak vás vylíčil můj bratr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steve Oh beschreibt Irene als Malaysias Jeanne D'Arc der misshandelten Gastarbeiter:
Steve Oh líčí Irene jako malajsijskou ‘Johanku z Arku’ utlačovaných migrantů:
Augenzeugen beschreiben eine blaue Flamme am Ende der Wirbelsäule.
"Svědci líčí, jak se u lebeční spodiny zableskl modrý plamen.
Es überrascht nicht, dass die Unterhändler der reichen Länder selbst dann mit großen Zahlen um sich werfen, wenn sie die Vorteile eines unvollkommenen Abkommens beschreiben.
Není divu, že se vyjednavači bohatých zemí ohánějí velkými čísly, když líčí přínosy i jen nedokonalé dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So, wie du sie beschrieben hattest, dachte ich, sie sei viel jünger.
Podle toho, jak jsi ji líčil, jsem čekal někoho mnohem mladšího.
Die Konsequenzen müssen wir hier nicht beschreiben.
Důsledky není třeba znovu líčit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im folgenden Teil des Berichts beschreibt Befeqadu den Verhörprozess im Maekelawi Untersuchungsgefängnis, in dem er und weitere Mitglieder seines Bloggerkollektivs nach ihrer Verhaftung inhaftiert wurden.
V tomto díle Befeqadu líčí průběh výslechů ve vazební věznici Maekelawi, kde je společně s dalšími kolegy zadržován.
Im Zusammenhang mit diesen tragischen Ereignissen nahm das Europäische Parlament am 19. Januar eine Entschließung an, die die Lage auf der Insel ein Jahr nach der Katastrophe beschrieb.
V souvislosti s těmito tragickými událostmi přijal 19. ledna Evropský parlament usnesení, které líčí situaci na ostrově rok po neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Was kann man schon in zwei Minuten sagen, wenn wir über das sprechen und das beschreiben sollen, was in Srebrenica vorgefallen ist, wenn wir lernen müssen, uns daran zu erinnern, damit so etwas nicht noch einmal passiert?
(SV) Pane předsedající, co říci ve dvou minutách, když hovoříme a líčíme události ve Srebrenici, abychom si to zapamatovali a nestalo se to znovu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat am 18. November mit großer Mehrheit einen Bericht angenommen, in dem wir die Erfolge, die Herausforderungen, die Risiken, die Probleme, beschreiben, und ich möchte in Ergänzung zu dem, was Frau Berès gesagt hat, einige wenige Dinge in Erwähnung bringen.
Dne 18. listopadu přijal Parlament velkou většinou svých hlasů zprávu, v níž líčíme úspěchy, výzvy, rizika a problémy, a já bych rád zmínil jen několik dalších věcí vedle těch, o nichž již mluvila paní Berèsová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschrieb ihm, als habe sie es selber miterlebt oder gefühlt, wie Katherines Körper erstarrte, sobald er sie nur berührte, und wie sie ihn selbst dann noch mit ihrer ganzen Kraft von sich wegzustoßen schien, wenn ihre Arme eng um ihn geschlungen waren.
Líčila mu, skoro jako by to byla viděla nebo procítila, jak Katherinino tělo ztuhlo, sotva se jí dotkl, jak ho vší silou odstrkovala, i když ho pažemi už pevně objímala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Schwenkachse“ eine um einen Mittelpunkt derart schwenkbare Achse, dass sie einen horizontalen Kreisbogen beschreiben kann; 10. „Selbstlenkende Räder“
„samořízenou nápravou“ se rozumí náprava otočná okolo středu tak, že může opisovat vodorovný oblouk;
ist der Radius, der um einen beihilfefähigen Ölbaum herum einen Kreis beschreibt, in dem sich andere beihilfefähige Ölbäume befinden müssen, um demselben ‚Ölbaumperimeter‘ zugerechnet zu werden.
je poloměr, který opisuje kruh kolem způsobilého olivovníku, v němž se musejí nacházet jiné způsobilé olivovníky, aby olivovník mohl být považován za součást téhož ‚obvodu pro pěstování oliv‘.
Haben das Zugfahrzeug und der Anhänger einen konstanten Zustand erreicht, so sind sie mit einer konstanten Geschwindigkeit von 5 km/h so zu fahren, dass die vordere Außenkante des Zugfahrzeuges einen Kreis mit einem Radius von 25 m beschreibt.
Když tažné vozidlo a přípojné vozidlo dosáhnou stavu stabilního pohybu, zatočí tak, aby vnější přední okraj tažného vozidla opisoval kružnici o poloměru 25 m při konstantní rychlosti 5 km/h.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, wie beschreibt man Perfektion?
Myslím, jak opíšeš dokonalost?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschreiben
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreiben Sie den Mann.
Popište muže, kterého jste viděl.
Sie soll beide beschreiben.
- Können Sie ihn beschreiben?
Uděláme mu lepší nabídku.
Ich kann alle beschreiben.
Beschreiben Sie diesen Organismus.
Beschreiben Sie, was passiert.
Beschreiben Sie die Veränderungen: …
- Können Sie sie beschreiben?
- Beschreiben Sie Ihre Rückkehr.
Kann ich nicht beschreiben.
- Beschreiben Sie ihn mir?
Aber beschreiben Sie ihn.
- Beschreiben Sie sie mir.
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se specifického vzdělávání: …
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se všeobecného vzdělávání: …
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se znevýhodněných pracovníků: …
- sehr schwer zu beschreiben.
- Beschreiben Sie ihn bitte.
Ich will dich beschreiben.
Ich konnte ihn beschreiben.
Ich kanns nicht beschreiben.
Neumím vám to přesně vysvětlit.
Aber die Sandalen beschreiben Harvey.
Ale ty sandále dělají Harveyho.
Wie würden Sie mich beschreiben?
Wie würdest du sie beschreiben?
-Jak by jsi jí popsal ty?
Beschreiben Sie Ihr Gefühl. Benommenheit?
Popsal byste ten pocit jako nějaké otupění?
- Beschreiben Sie ihr die Gefängnisse.
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
Du musst ihn genauer beschreiben.
Popiš mi to přesně, prosím tě.
Wie würden Sie ihn beschreiben?
Wie soll ich sie beschreiben?
- Soll ich seinen Körper beschreiben?
Beschreiben Sie wo ich bin.
- Wie würden Sie es beschreiben?
- Jak byste mi ho popsal?
Wenn Sie ihn beschreiben würden?
Vielleicht könnten Sie Wut beschreiben.
Možná kdybys my řekl, jaké je to mít vztek.
Können Sie diesen genauer beschreiben?
Povězteminěco o pláštěnce kterou měl na sobě vrah.
- So würdet ihr mich beschreiben.
Vy byste mě takhle popsali.
Ich kann es nicht beschreiben.
Neznám slova, kterými bych to popsala.
- So kann man es beschreiben.
- Slyšel jsem že to bylo zlý.
- Weiß nicht, schwer zu beschreiben.
Es ist schwer zu beschreiben.
Ich werde ihn euch beschreiben.
Anderenfalls sind sie zu beschreiben.
Andernfalls sind sie zu beschreiben.
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
Popíší se následující charakteristiky:
Elektromotor (jeden Elektromotortyp separat beschreiben)
Elektrický motor (každý typ elektrického motoru se popíše samostatně)
Wenn ja, bitte kurz beschreiben.
Pokud ano, stručně je popište.
Wenn ja, welche (bitte beschreiben)?
Wie würden Sie es beschreiben?
Das ist schwierig zu beschreiben.
Wie würden Sie ihn beschreiben?
So würde ich ihn beschreiben.
- Beschreiben Sie Ihre damalige Wut.
Popište vztek, který jste v tu chvíli cítila.
Beschreiben Sie eine mystische Erfahrung?
To popisujete nějaký mystický prožitek?
Die Worte um es beschreiben!
- Beschreiben Sie uns Ihren Durchschnittstag.
Könnten Sie das genauer beschreiben?
Mohla byste upřesnit, jak přesně to udělal?
Dave, Sie beschreiben ihre Persönlichkeit.
Dave, popisuješ svoji osobnost.
- Ich kann es schwer beschreiben.
Něco, co nemohu vysvětlit.
Also, können Sie ihn beschreiben?
Stačila jste si ho pořádně prohlédnout?
- Ich kann es nicht beschreiben.
Die Hauptwirkungsweise ist zu beschreiben.
Uvede se hlavní způsob účinku.
Beschreiben sie dich oder mich?
Koho popisují, tebe nebo mě?
"Wie würden Sie sich beschreiben?
Können Sie den Typen beschreiben?
Beschreiben Sie, was geplant ist.
Popište věci, které jsou naplánované.
- Das ist schwer zu beschreiben.
Vlastně můžu a taky to dělám.
- Wie beschreiben wir deine Tätigkeit?
- Takže. Práce, co tam napíšeme?
Könnte man das so beschreiben?
Souhlasil byste s tímto označením?
Beschreiben Sie mir Ihre Gefühle!
Pane Marshi, řekněte mi, jak se cítíte?
Sergeant Drake, beschreiben sie mich.
Seržante Drakeu, popište mě.
Es ist schwer zu beschreiben.
Beschreiben Sie sich, Arnie, physisch.
Popište se mi, Arnie. Svůj vzhled.
- Beschreiben Sie nur Ihren Eindruck.
Beschreiben Sie eine perfekte Verabredung.
Jak si představujete perfektní den?
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
Prosím popište svůj příspěvek.
Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!
Das habe ich versucht zu beschreiben.
To jsem se vám snažila vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Lassen Sie sie mich Ihnen kurz beschreiben.
Dovolte mi, abych vám je zde stručně charakterizoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Serumkonzentrationskurve läßt sich als Biexponentialgleichung beschreiben .
Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter .
Jim, Sie müssen mir den Deutschen beschreiben.
Jime, potřebuji, abyste mi popsal toho Němce.
Beschreiben Sie mir Ihr erstes sexuelles Erlebnis.
Popište mi svůj první sexuální zážitek.
Ich hätte es Ihnen genauer beschreiben sollen.
Měl jsem vám to pořádně vysvětlit.
Wie auch immer Sie es beschreiben wollen.
Cokoliv ti pomůže v noci spát.
Jill, können Sie uns den Mörder beschreiben?
Jill, můžete nám k tomu něco říct?
Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
"Stroze zaznamenávat její postupný rozklad."
Wie wollen Sie ihn im Bericht beschreiben?
Jak ho popíšeme v našich záznamech?
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
"1 ) Popište muže svých snů."
Mir fehlen die Worte, dich zu beschreiben!
Nenachází se mi pro tebe slov.
Wie würden Sie Ihren Cookie beschreiben?
Jak byste popsal svou sušenku?
Kannst du mir dein Zuhause beschreiben?
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
Jeffery, popište mi podrobně, co se stalo.
Ein Dichter müsste sie beschreiben, kein Soldat.
To chtělo básníka, aby ji popsal.
…dierichtigeProgrammiersprache, um eine perfekte Welt zu beschreiben.
…ženeexistujejazyk ve kterém by se perfektní svět dal napsat.
was auch immer Sie da beschreiben?
Ať už to popisujete cokoliv?
Wie würden Sie Inspektor Clouseau beschreiben?
Jak byste popsal komisaře Clouseaua?
Wie würdest du dich selbst beschreiben?