Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschreiben popsat 2.651 popisovat 1.026 uvést 288 stanovit 22 specifikovat 21 vylíčit 15 líčit 10 opisovat 3 opsat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschreiben popsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden werden die grundlegenden Anforderungen an Klasse-A-Systeme beschrieben.
Základní požadavky na systémy třídy A jsou popsány níže.
   Korpustyp: EU
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schritte des Bewertungsverfahrens werden in Abschnitt 3.8 beschrieben.
Jednotlivé kroky postupu hodnocení jsou popsány v bodě 3.8.
   Korpustyp: EU
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass Sie ihn einem Phantombildzeichner beschreiben könnten?
Myslíte, že byste byl schopen ho popsat našemu kreslíři?
   Korpustyp: Untertitel
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Barry beschrieb einen Tornado aus roten und gelben Lichtern und darin einen Mann in Gelb.
Barry popsal tornádo červených a žlutých blesků a uvnitř muže ve žluté.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschreiben

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreiben Sie den Mann.
Popište muže, kterého jste viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll beide beschreiben.
Ať je oba popíše.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn beschreiben?
Uděláme mu lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle beschreiben.
Vezmete mě k šerifovi?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie diesen Organismus.
- Popište toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie, was passiert.
Popište co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie die Veränderungen: …
Popište tuto změnu: …
   Korpustyp: EU
- Können Sie sie beschreiben?
Jaká je ta žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie Ihre Rückkehr.
- Popište svůj návrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu beschreiben.
To se těžko vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht beschreiben.
- Tak co je?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie ihn mir?
- Popište mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beschreiben Sie ihn.
- Ale popište mi ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie sie mir.
- Popiš mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se specifického vzdělávání: …
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se všeobecného vzdělávání: …
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte beschreiben: …
Jestliže ano, popište prosím opatření týkající se znevýhodněných pracovníků: …
   Korpustyp: EU
- sehr schwer zu beschreiben.
- Těžko se to popisuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie ihn bitte.
- Popište ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich beschreiben.
Vysvětlím ti to. Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn beschreiben.
Vidím to tak jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kanns nicht beschreiben.
Neumím vám to přesně vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sandalen beschreiben Harvey.
Ale ty sandále dělají Harveyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie mich beschreiben?
Jak byste mě popsala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du sie beschreiben?
-Jak by jsi jí popsal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie Ihr Gefühl. Benommenheit?
Popsal byste ten pocit jako nějaké otupění?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie ihr die Gefängnisse.
Řekněte jí o vězeních.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn genauer beschreiben.
Popiš mi to přesně, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie ihn beschreiben?
Jak byste ho popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sie beschreiben?
Jak bych ji popsala?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich seinen Körper beschreiben?
- Vidím ho jako dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie wo ich bin.
Řekněte jim, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie es beschreiben?
- Jak byste mi ho popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn beschreiben würden?
Ale kdybyste ho popsala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie Wut beschreiben.
Možná kdybys my řekl, jaké je to mít vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen genauer beschreiben?
Povězteminěco o pláštěnce kterou měl na sobě vrah.
   Korpustyp: Untertitel
- So würdet ihr mich beschreiben.
Vy byste mě takhle popsali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht beschreiben.
Neznám slova, kterými bych to popsala.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann man es beschreiben.
- Slyšel jsem že to bylo zlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, schwer zu beschreiben.
Mami, že je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben.
Těžko se to popisuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn euch beschreiben.
Já Vám jí raději popíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls sind sie zu beschreiben.
Pokud ne, popište je.
   Korpustyp: EU
Andernfalls sind sie zu beschreiben.
Pokud ne, popište je.
   Korpustyp: EU
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
Popíší se následující charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Elektromotor (jeden Elektromotortyp separat beschreiben)
Elektrický motor (každý typ elektrického motoru se popíše samostatně)
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte kurz beschreiben.
Pokud ano, stručně je popište.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, welche (bitte beschreiben)?
Pokud ano, uveďte, jaké.
   Korpustyp: EU
Wie würden Sie es beschreiben?
- Jak bys ji popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig zu beschreiben.
To se těžko vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie ihn beschreiben?
-A jak byste ho popsal?
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich ihn beschreiben.
Takhle bych ho popsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie Ihre damalige Wut.
Popište vztek, který jste v tu chvíli cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie eine mystische Erfahrung?
To popisujete nějaký mystický prožitek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte um es beschreiben!
Nemám slov na popsání!
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie uns Ihren Durchschnittstag.
Popište nám běžný den.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das genauer beschreiben?
Mohla byste upřesnit, jak přesně to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, Sie beschreiben ihre Persönlichkeit.
Dave, popisuješ svoji osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es schwer beschreiben.
Něco, co nemohu vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, können Sie ihn beschreiben?
Stačila jste si ho pořádně prohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht beschreiben.
- To nedokážu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptwirkungsweise ist zu beschreiben.
Uvede se hlavní způsob účinku.
   Korpustyp: EU
Beschreiben sie dich oder mich?
Koho popisují, tebe nebo mě?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie würden Sie sich beschreiben?
"Jak byste se popsal?"
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Typen beschreiben?
Jak ten muž vypadal?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie, was geplant ist.
Popište věci, které jsou naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwer zu beschreiben.
Vlastně můžu a taky to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beschreiben wir deine Tätigkeit?
- Takže. Práce, co tam napíšeme?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man das so beschreiben?
Souhlasil byste s tímto označením?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir Ihre Gefühle!
Pane Marshi, řekněte mi, jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Drake, beschreiben sie mich.
Seržante Drakeu, popište mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben.
Těžko se to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie sich, Arnie, physisch.
Popište se mi, Arnie. Svůj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie nur Ihren Eindruck.
- Chceme jen vaše dojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie eine perfekte Verabredung.
Jak si představujete perfektní den?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
Prosím popište svůj příspěvek.
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!
Popiš mi svou planetu!
   Korpustyp: Literatur
Das habe ich versucht zu beschreiben.
To jsem se vám snažila vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie sie mich Ihnen kurz beschreiben.
Dovolte mi, abych vám je zde stručně charakterizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Serumkonzentrationskurve läßt sich als Biexponentialgleichung beschreiben .
Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter .
   Korpustyp: Fachtext
Jim, Sie müssen mir den Deutschen beschreiben.
Jime, potřebuji, abyste mi popsal toho Němce.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir Ihr erstes sexuelles Erlebnis.
Popište mi svůj první sexuální zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es Ihnen genauer beschreiben sollen.
Měl jsem vám to pořádně vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer Sie es beschreiben wollen.
Cokoliv ti pomůže v noci spát.
   Korpustyp: Untertitel
Jill, können Sie uns den Mörder beschreiben?
Jill, můžete nám k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
"Stroze zaznamenávat její postupný rozklad."
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie ihn im Bericht beschreiben?
Jak ho popíšeme v našich záznamech?
   Korpustyp: Untertitel
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
"1 ) Popište muže svých snů."
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte, dich zu beschreiben!
Nenachází se mi pro tebe slov.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie Ihren Cookie beschreiben?
Jak byste popsal svou sušenku?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir dein Zuhause beschreiben?
Popsala bys mi svůj dům?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
Jeffery, popište mi podrobně, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dichter müsste sie beschreiben, kein Soldat.
To chtělo básníka, aby ji popsal.
   Korpustyp: Untertitel
…dierichtigeProgrammiersprache, um eine perfekte Welt zu beschreiben.
…ženeexistujejazyk ve kterém by se perfektní svět dal napsat.
   Korpustyp: Untertitel
was auch immer Sie da beschreiben?
Ať už to popisujete cokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie Inspektor Clouseau beschreiben?
Jak byste popsal komisaře Clouseaua?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich selbst beschreiben?
Jak by ses popsala?
   Korpustyp: Untertitel