Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschreiten kráčet 4 vstoupit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschreiten

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beschreiten damit Neuland.
Je to tenký led, kam míříme.
   Korpustyp: Untertitel
Eng, aber leicht zu beschreiten.
Blízká, ale snadno schůdná.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Weg wollen wir weiter beschreiten.
Chceme nadále držet tento směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Weg weiter beschreiten.
V tomto úsilí budeme nadále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute beschreiten wir neue Wege, Leute!
Dneska se vydáme novou cestou, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
um ihren Gang der Buße zu beschreiten.
aby prošla svou cestou pokání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur einer wird ihn beschreiten.
Projít však může jen jeden z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, den Weg zu beschreiten.
Je čas, abychom se vydali na cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA beschreiten bei ihrer Arbeitsmarktpolitik den richtigen Weg.
Spojené státy se vydaly správnou cestou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU kann diesen Weg nicht länger beschreiten.
Tímto směrem nemůže EU pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo man den rechten Weg beschreiten kann, oder den unrechten.
Můžete si vybrat vyšší cestu nebo nižší cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder den Pfad des Zirkels beschreiten.
Vrátím se ke způsobům covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die griechische Regierung ist bereit, diesen Weg mit uns zu beschreiten.
Řecká vláda je ochotna se s námi na tomto přístupu podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Weg, den wir beschreiten und der auch überaus erfolgreich ist.
To je směr, kterým jdeme, a je obrovsky úspěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum wir nicht folgenden Weg beschreiten: Eurobonds sind eine vernünftige Sache.
Nerozumím tomu, proč se nevydáme následujícím směrem. Eurobondy jsou rozumné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können diesen Weg jedoch nicht weiter beschreiten, indem wir die kleinen Unternehmen außen vor lassen.
Nemůžeme však pokračovat v tom, že budeme malé podniky nechávat stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Pro předkladatele petice existovaly jasné právní cesty, které mohl využít na vnitrostátní úrovni a skutečně těchto příležitostí i využil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegt natürlich mehr denn je daran, den Weg der Reformen weiter zu beschreiten.
Samozřejmě se ještě více snažíme držet se své cesty reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind neue Wege zu beschreiten, denn der Bereich ist nicht einfach.
Musíme si klestit cestu neznámým terénem, protože toto odvětví nepatří mezi ta nejméně problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen im Interesse der Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit neue Wege beschreiten.
Musíme připravit půdu pro udržitelnost a konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Vietnamkrieg hatte Jimmy Carter gehofft, neue Wege in der amerikanischen Politik zu beschreiten.
Jimmy Carter po válce ve Vietnamu doufal, že učiní zavedené americké politice přítrž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach bietet der Bericht der ganzen Union eine gute Chance, diesen Weg zu beschreiten.
Myslím si, že tato zpráva dává celé Unii dobrou příležitost na této cestě dále pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies alles zeigt: Mit dem Referenzrahmen beschreiten wir neue Wege im europäischen Vertragsrecht.
To vše dokazuje, že nás společný referenční rámec zavádí do nové oblasti evropského smluvního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner feststellen, dass wir mit den gemeinsamen Technologieinitiativen wahrhaft Neuland beschreiten.
Rád bych také řekl, že prováděním společných technologických iniciativ otevíráme zcela novou koncepci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diesen Weg, den ich für richtig halte, weiter beschreiten können.
Doufám, že touto cestou můžeme pokračovat, protože mám pocit, že je správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich diesen Weg beschreiten würde, stehe ich eher auf Zac Ephron.
Kdybych byl na chlapy, bral by mě víc někdo jako Zack Efron.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren dachte ich, wir beschreiten diesen Weg gemeinsam.
Celé ty roky jsem si myslela, že v tom všem jedeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Weg gäbe, irgendeinen Weg, wir würden ihn beschreiten.
Pokud by to nějak šlo, už bychom to zkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Brown hatte ihm einen Weg eröffnet, den er beschreiten würde.
Paní Brownová mu otevřela branku a on do ní spěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Interesse der Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit neue Wege beschreiten".
Evropský parlament souhlasí s tím, aby byla členským státům poskytnuta větší flexibilita pro další oddělení přímých podpor od jejich národních historických referenčních hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Die möglichen Kosten eines Rechtsstreits können die Entscheidung des Anspruchstellers, den Rechtsweg zu beschreiten, beeinflussen.
Při rozhodování žalobce, který zvažuje zahájení soudního řízení, mohou hrát roli potenciální náklady daného soudního řízení.
   Korpustyp: EU
Erhebungen haben gezeigt, dass nur 4 % aller Unternehmen, die mit Handelsbeschränkungen konfrontiert sind, den Rechtsweg beschreiten.
Průzkumy ukazují, že pouze 4 % společností, které se setkají s překážkou obchodu, podají stížnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir weiter diesen Pfad beschreiten, will ich wissen, wohin er führt.
Ale když budeme takle pokračovat, musím vědět, kam směřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für August einen Weg zur Vergebung gibt, dann muss er ihn selbst beschreiten.
Pokud tu pro Augusta cesta k vykoupení, stále je, tak ji musí najít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Weg in Zukunft beschreiten, um zu vermeiden, dass wir dort ankommen, wo wir jetzt angekommen sind.
V budoucnosti musíme pokračovat touto cestou, abychom se znovu nedostali tam, kde jsme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Gelegentlich bietet sich die Gelegenheit, neue Wege zu beschreiten, wozu auch die europäische Politik gehört.
(NL) Paní předsedající, občas se naskytne příležitost razit novou cestu - také v evropských politikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern, dass europäische Bürger, die den Rechtsweg beschreiten, darauf vertrauen können, dass ihre Grundrechte geschützt werden.
Chceme, aby si evropští občané, kteří budou mít co do činění s orgány spravedlnosti, byli jisti ochranou svých základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist es besser, den Weg der Anreize, in anderen Fällen den Weg der Sanktionen zu beschreiten.
Někdy je lépe zvolit cestu pobídek, jindy je zase lépe zvolit cestu trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese drei Seiten mit Ratschlägen beschreiben den Weg, den es zu beschreiten gilt, um die Gefahr eines Blutbades abzuwenden.
Tyto tři stránky popisují způsob, jak předejít tomu, aby se situace zvrhla v krveprolití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese beiden Richtungen beschreiten: entweder bei Stromerzeugung die Abwärme nutzen oder Biogas direkt ins Netz einspeisen.
Musíme sledovat oba tyto směry: využít ztraceného tepla, které vzniká při výrobě elektřiny, nebo přímo zásobovat síť bioplynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des trilateralen Einigungsprozesses für die Erarbeitung der Gründungscharta wurden einige Wege abgesteckt, die wir beschreiten sollten.
Proces třístranné dohody pro vytvoření zakládací listiny nechal otevřené některé cesty a je naší povinností na nich pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie ich bereits anmerkte: Wenn wir diesen Weg nicht beschreiten, dann stehen uns auch andere Alternativen zur Verfügung.
Ale, jak jsem již podotkl, pokud to neuděláme, máme i jiné alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist undenkbar, dass die internationale Gemeinschaft kein Übereinkommen erzielt, das die Staaten verpflichtet, den Pfad der Vernunft zu beschreiten.
Není myslitelné, aby mezinárodní společenství nedosáhlo dohody, která zaváže státy, aby se vydaly cestou rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazedonien hat trotz verschiedener Schwierigkeiten eindrucksvolle Fortschritte gemacht und sollte ermutigt werden, diesen Weg weiter zu beschreiten.
Ta dosáhla obdivuhodného pokroku navzdory nejrůznějším obtížím a je třeba ji i nadále podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Almunia plädierte dafür, die Haushaltsdisziplin nicht zu lockern und den durch die Lissabonner Strategie vorgezeichneten Weg weiter zu beschreiten.
Souhlasí rovněž s některými opatřeními, jež přijaly regulační orgány, které zakázaly obchodování s určitými produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Je to možné a některé podniky v Evropě jdou touto cestou a vytvářejí si nové segmenty trhů, kde se cítí vcelku komfortně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem Interesse, Moldawien bei der Überwindung der aktuellen Krise und dem weiteren Beschreiten dieses Weges zu unterstützen.
Je v našem zájmu, abychom Moldavsku pomohli stávající krizi překonat a pokračovat dále uvedeným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Petenten haben vergeblich versucht, diesen Weg zu beschreiten, anderen fehlt es an den dafür erforderlichen finanziellen Mitteln.
Mnoho předkladatelů petice se pokusilo využít tohoto kroku, avšak bezvýsledně, jiní k tomu nemají potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg beschreiten, werden Spanien oder England bemerken, dass ihnen jemand ihre Arbeit abgenommen hat.
Obávám se, že pokud na tohle dojde, Španělé a Angličani po svým příjezdu zjistěj, že jsme odvedli jejich práci za ně.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirtschaft, Wissenschaft und Kunst beschreiten Menschen immer neue Wege und entwickeln so Innovationen und Verbesserungen, die eine Wirtschaft voranbringen.
Tím, jak lidé hledají nové směry v podnikání, vědě i umění, vyvíjejí inovace a vylepšení, které ženou ekonomiku kupředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem dieser Bereiche haben die Beitrittsländer noch einen mühevollen Weg bis zur vollen Integration zu beschreiten.
V každé z těchto oblastí čeká ještě přistupující země obtížná cesta k plné integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, ich habe doch versucht den offiziellen Dienstweg zu beschreiten aber dein Assistent hat mich einfach abblitzen lassen.
No tak, chtěl jsem se spojit patřičnou cestou, ale tvůj asistent mě zazdil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge bietet Euch einen Weg für Eure Rache, aber Ihr könnt ihn nicht beschreiten, wenn Ihr tot seid.
Ten kluk vám otevřel bránu k pomstě, ale mrtvý tou branou projít nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gefragt, ob ich mit dir den Lebensweg beschreiten möchte, Und ich antworte. Das möchte ich.
Požádal jsi mě, abych se s tebou vydala na životní cestu a odpovídám, půjdu, i kdybych měla klečet na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt morgen wieder und erzählt mir, was euer Geschäft ist, und ich werde euch helfen, den richtigen Weg zu beschreiten.
Přijďte zpět zítra a řekněte mi, co je vaším podnikáním, a já vás nasměruji vstříc vašemu poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
Musíme okopírovat to, co provedl Island, Nový Zéland a Falklandy a jiná místa, které daly kapitánům pobídky k ochraně a poskytly jim majetková práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Freihandelsabkommen würde auch neue Wege des Umweltschutzes und der Einhaltung der Arbeitnehmerrechte beschreiten, da es umfassende Verpflichtungen hinsichtlich einer ganzen Reihe von sozialen und umweltpolitischen Normen enthält.
Dohoda o volném obchodu by také byla průlomová v oblasti propagace ochrany životního prostředí a dodržování pracovních práv, tím, že obsahuje komplexní závazky pro celou škálu sociálních a ekologických norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erachte ich diese Initiative als einen Weg, der europäischen Wirtschaft Aufschwung zu verleihen und die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit zu fördern, wenn wir ihn nur richtig beschreiten.
Proto si myslím, že pokud se nám tato iniciativa podaří, bude prostředkem na oživení evropského hospodářství a podporu přeshraničního obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za. in der Erwägung, dass viele Diskriminierungsopfer aus verschiedenen Gründen, etwa wegen der Kosten oder der Angst vor Repressalien, den Rechtsweg kaum beschreiten,
Za. vzhledem k tomu, že z mnoha obětí diskriminace jich jen malá část předkládá své stížnosti soudu, a to z řady důvodů, mezi něž patří náklady a obava z pronásledování,
   Korpustyp: EU DCEP
Darum, Herr Präsident, glaube ich, dass wir, wenn wir die Scheinheiligkeit beiseite lassen, jetzt anfangen müssen, gedanklich neue Wege zu beschreiten.
Domnívám se proto, pane předsedo, ponecháme-li stranou pokrytectví, že máme nyní povinnost začít uvažovat jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein langer und schwieriger Weg, an dessen Ende wir noch nicht angekommen sind, den wir aber entschlossen und unnachgiebig weiter beschreiten müssen.
Ještě jsme nedošli na konec této dlouhé a obtížné cesty, ale musíme i nadále pokračovat pevně a odhodlaně dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist offensichtlich kein ausreichender Grund für die EU, den Weg zur Schaffung einer Freihandelszone, die sie mit denselben Despoten vereinbart hat, nicht weiter zu beschreiten.
To zjevně není pro Evropskou unii dostatečným důvodem k zastavení kroků směřujících k vytvoření oblasti volného obchodu, na které se dohodla s těmi samými despoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hoffe ich, dass wir sehr bald in der Lage sein werden, weiterzugehen und die nächste Stufe für den Rest der Region zu beschreiten.
Také doufám, že se velmi brzy budeme schopni posunout dál a učinit další krok ve prospěch zbytku regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der krisenbedingten Verschlechterung der Haushaltslage und den sich daraus ergebenden politischen Maßnahmen müssen die Regierungen wieder den Weg hin zu einer tragfähigen Haushaltsposition beschreiten.
Poté, co v důsledku krize došlo k narušení rozpočtových účtů a následné nezbytné politické reakci na tuto skutečnost, se vlády musí opět vrátit k udržitelnějšímu směřování veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, unsere Partner auf dem Balkan dabei zu unterstützen, den euroatlantischen Weg weiter zu beschreiten, für den sie sich bereits entschieden haben.
Je naší povinností podpořit naše partnery na Balkáně v pokračování po euroatlantické cestě, kterou si již zvolili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb stehen wir vor der Herausforderung, der Repräsentations- und Vertrauenskrise ein Ende zu bereiten. Dazu müssen wir den richtigen Weg beschreiten.
Proto výzvou, před kterou stojíme, je právě pomoci skoncovat s touto krizí reprezentace a důvěry zajištěním toho, že budeme pokračovat tou správnou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund, ihn zu erschaffen, in Ungnade fallen zu lassen, um zum Symbol zu werden, das Furcht verbreitet und uns beständig gemahnt, den Pfad der Gerechten zu beschreiten.
Proč ho stvořil, proč dovolil jeho pád. Aby se stal obávaným symbolem, který nás všechny varuje, abychom nesešli na scestí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, uns diesen Weg beschreiten zu lassen und ich werde nicht aufhören, bis ich uns davon weg habe.
Udělala jsem chybu, když jsem nás do toho navezla, a nepřestanu, dokud nás z toho nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr die Hoffnungen, die Träume und das Überleben unseres Rudels auf euren Schultern tragen oder werdet ihr euren Weg alleine beschreiten?
Ponesete naděje, sny a život naší smečky na vlastních ramenech, nebo odejdete sami?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo domáhat se soudní cestou náhrady škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Den weiteren Weg ohne Irland zu beschreiten und eine neue EU mit nur 26 Mitgliedern zu etablieren ist gesetzlich nicht möglich.
Pokračovat v nastoupené cestě bez Irska a založit novou unii čítající pouze 26 zemí je právně nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sollten Großunternehmen und Datenschützer ermutigt werden, den Gerichtsweg zu beschreiten, um dem staatlichen Ansinnen zur Installation von Spionage-Software in kommerziellen Produkten entgegenzutreten.
Dále je zapotřebí povzbudit firmy a obhájce soukromí, aby ke zpochybnění požadavků vlády na instalaci špionážního softwaru do komerčních produktů, využili soudního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Weg, den wir beschreiten können, betrifft die Entwicklung mikroelektronischer mechanischer Systeme (MEMS), die bei der Verabreichung von Medikamenten zum Einsatz kommen können.
Další cesta, již stojí za to sledovat, souvisí s vývojem mikroelektrických mechanických systémů (MEMS), které lze využít při aplikaci léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es werden auch keine sozialen Normen unterwandert, denn legale Einwanderer haben die Möglichkeit, sich Gewerkschaften anzuschließen oder Rechtswege zu beschreiten.
A nepodkopává ani sociální standardy, jelikož legální přistěhovalci mají oporu v odborech a zákonech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach langen Debatten und einigen Verzögerungen ist klar, dass die politischen Entscheidungsträger bereit sind, durch das Beschreiten neuer Wege in die nächste Phase der Urbanisierung einzutreten.
Po dlouhé debatě a váhání je však zjevné, že tvůrci politik jsou připraveni přijmout nové přístupy a postoupit tak do další fáze urbanizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin regt an, dass die Mitgliedstaaten konsequent in der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts fortschreiten und dabei neue Wege zur Bekämpfung der Diskriminierung beschreiten.
The rapporteur suggests that the Member States continue consistently in their transposition of Community law, at the same time following new paths in combating discrimination.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen sie aber die traditionellen Wege der Rechtshilfe in Strafsachen beschreiten, die sich als langwierig und umständlich erweisen können.
V takovém případě se ovšem musí použít tradiční postupy používané v rámci systému vzájemné pomoci v trestních věcech, které mohou být zdlouhavé a složité.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Diskriminierungsopfer aus verschiedenen Gründen, etwa wegen der Kosten oder der Angst vor Repressalien, den Rechtsweg nicht beschreiten,
vzhledem k tomu, že z mnoha obětí diskriminace jich jen malá část předkládá své stížnosti soudu, a to z řady důvodů, mezi něž patří náklady a obava z pronásledování,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großmufti hat euch dazu aufgerufen, die Juden entweder zu vernichten, oder eure Häuser und euer Land zu verlassen und den mühsamen Weg des Exils zu beschreiten.
Velký muftí vás požádal, abyste vyhladili židovské obyvatelstvo, nebo opustili své domovy a svou zem a vydali se únavnou cestou exilu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat das Gefühl, dass etwas Unkontrollierbares sie dazu zwingt, einen Weg zu beschreiten, von dem sie nicht mehr zurück kann.
Má pocit, že síly, kterým se neumí vzepřít, ji zavádějí někam, odkud není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Ladys und Gentlemen, wird es Zeit, dass wir in seine Fußstapfen treten und völlig neue Wege der Energieerzeugung beschreiten.
A nyní, dámy a pánové, půjdeme ve šlépějích samotného Johna Greystoka a nalezneme nový zdroj výroby energie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für uns dringend erforderlich, den Weg eines moderaten Protektionismus zu beschreiten, der angemessen, sozial und gerecht ist und für verschiedene Völker und Kontinente eine gegenseitig nutzbringende Zusammenarbeit darstellt.
Je naléhavé a důležité, abychom se vydali cestou umírněného protekcionismu, který je rozumný, sociálně spravedlivý a rovnoprávný a představuje vzájemně výhodnou spolupráci různých národů a kontinentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA müssen der Entwicklung einer neuen Generation taktischer Kernwaffen ein Ende bereiten und den Weg in die entgegengesetzte Richtung beschreiten, indem sie den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen unterzeichnen und ratifizieren.
Je nutné, aby USA ukončily vývoj nových generací taktických jaderných zbraní a přesunuly se zcela opačným směrem a podepsaly a ratifikovaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien ist ein Vertreter dieser Gruppe, und es ist ein Land, das nach dem Ende des ehemaligen Jugoslawiens und dem Zusammenbruch der Sowjetunion einen schwierigen Weg zu beschreiten hatte.
Srbsko patří k této skupině. Tato země si od rozpadu bývalé Jugoslávie, ke kterému došlo po zhroucení sovětského impéria, prošla trnitou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grundsätzliche Bedingung für Serbien, auf der dieser Bericht basiert, ist die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof in Den Haag, um den Weg zur Mitgliedschaft der Europäischen Union weiter zu beschreiten.
Základní podmínkou pokroku na cestě k členství v EU, na níž je založena tato zpráva, je plná spolupráce s haagským tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mercosur-Länder beschreiten zwei unterschiedliche Wege in der Handelsstrategie. Einerseits die Weiterentwicklung des Mercosur, aber andererseits wie im Falle Brasiliens der Abschluss möglichst vieler bilateraler Handelsabkommen, um die eigene Marktstellung zu sichern, notfalls auf Kosten anderer Mercosur-Mitglieder.
Obchodní strategie zemí skupiny Mercosur se ubírá dvěma různými směry, na jedné straně umožňuje skupině Mercosur další rozvoj, na straně druhé, jako v případě Brazílie, uzavírá co nejvíce bilaterálních obchodních dohod, aby zajistila pozice na trhu pro jednotlivé země, pokud je to nutné i na úkor ostatních členů skupiny Merosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis wir der Union die Mittel geben, die sie zur Verwirklichung ihrer Ziele benötigt, wäre es eine Illusion zu glauben, dass sie in der Lage sein wird, auf den Weg zurückzukehren, den unsere Bürgerinnen und Bürger beschreiten wollen.
Nemůžeme si myslet, že se Unie může vrátit na takovou cestu, kde ji naši občané chtějí mít, aniž bychom jí poskytli prostředky, které potřebuje k plnění svých cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich zudem bewusst, dass die Friedensbildung ein langfristiger und mehrdimensionaler Prozess ist, und wir sind uns auch darüber im Klaren, dass die Friedensbildung einen flexiblen Ansatz und die Bereitschaft erfordert, Experimente zuzulassen und innovative Wege zu beschreiten.
Komise rovněž uznává, že budování míru představuje dlouhodobý a mnohorozměrný proces, a uznáváme také, že budování míru vyžaduje pružný přístup a ochotu umožnit experimenty a přijímání inovativních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann auch die Ansicht teilen, dass der Erfolg des Rates darin besteht, dass sich die EU weigert, den einfachen Weg der massiven automatischen Hilfeleistungen und Nationalisierungen zu beschreiten.
Mohu s ním souhlasit, že úspěch Rady spočíval v tom, že Evropská unie se odmítla dát snazší cestou masivních odkupů a znárodňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) Die heutige auf hohem Niveau geführte, konstruktive Aussprache hat verdeutlicht, welch breiter Konsens sowohl im Parlament als auch zwischen dem Parlament und der Kommission über den Weg, den wir zur Verbesserung der Qualität unserer Hilfe beschreiten müssen, besteht.
zpravodaj. - (NL) Dnešní konstruktivní diskuse na vysoké úrovni ukázala velkou shodu panující v Parlamentu i mezi Parlamentem a Komisí o tom, co musíme vykonat s cílem zvýšit kvalitu naší pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies getan werden kann, brauchen wir nicht zu befürchten, dass Ägypten den Weg des Iran einschlagen wird, im Gegenteil, wir können sicher sein, dass Iran den Weg Ägyptens beschreiten wird.
Jestliže se to podaří, pak nemusíme mít obavy, že Egypt půjde íránskou cestou, ale naopak můžeme mít jistotu, že v Íránu se uskuteční cesta egyptská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schon beachtlich, dass es einer Politik, die kaum in den Schlagzeilen zu finden ist, dennoch gelungen ist, durch das Beschreiten neuer Wege sowohl in der wirtschaftlichen Entwicklung als auch der Integration der Gemeinschaft eine Pionierrolle zu übernehmen.
Je vskutku pozoruhodné, že politika, jež ne příliš často plní přední stránky, dokázala nicméně sehrát průkopnickou úlohu při otevírání nových cest jak pro hospodářský vývoj, tak pro integraci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg wurde geebnet, und die Ziele sind wohlbekannt, aber es liegt nun an Serbien, diesen Weg zu beschreiten, die erforderlichen Kriterien zu erfüllen und, sobald es bereit ist, die Verhandlungen mit der Europäischen Union aufzunehmen.
Směr cesty již byl určen a cíle jsou dobře známé, je však na Srbsku, aby se tou cestou vydalo, splnilo požadovaná kritéria a jakmile bude připraveno, zapojilo se do procesu vyjednávání s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die uneingeschränkte Wahrung des Rechts auf Zugang zu gewährleisten, sollte ein Verwaltungsverfahren in zwei Phasen zur Anwendung kommen, mit der zusätzlichen Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten oder Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einzulegen.
Toto rozhodnutí je připojeno k jednacímu řádu Evropského parlamentu a vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Parlament schriftlich vor Ablauf dieser Frist über ihren endgültigen Standpunkt zu diesem Antrag; das Parlament behält sich vor, gegebenenfalls von seinem Recht, den Rechtsweg zu beschreiten, Gebrauch zu machen.
Před uplynutím této lhůty Komise písemně informuje Parlament o svém konečném postoji, vůči kterému si Parlament případně vyhrazuje právo uplatnit své právo požadovat nápravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube dass, wenn die Ukraine die Versprechen ihrer politischen Anführer einhält, sie dazu in der Lage wäre, den Pfad der Mitgliedschaft zu beschreiten, dessen erster Schritt die Institutionalisierung von Freiheit und Rechtsstaatlichkeit wäre.
Věřím, že pokud Ukrajina dostojí slibům svých politických vůdců, mohla by být schopna započít svoji cestu ke členství, jejímž prvním krokem by měla být institucionalizace svobody a právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung bei dieser Hilfe ist die Verbesserung der Lebensbedingungen der jeweils begünstigten Bevölkerung durch Empfehlung und Bereitstellung dieser Instrumente, die sicherstellen, dass diese Länder den Pfad zu Wachstum und Verantwortungsbewusstsein beschreiten.
Cíle této pomoci je zlepšit životní podmínky obyvatel, kteří jsou příjemci pomoci, prostřednictvím doporučení a zajištění všech nástrojů, které zabezpečí, aby se tyto země vydaly cestou směřující k růstu a individuální odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Exzellenz und Beteiligung an indirekten Aktionen: Als in erster Linie seinen Auftraggebern verpflichtete, aber gleichzeitig um wissenschaftliche Exzellenz und Unabhängigkeit bemühte Organisation muss die GFS immer bemüht sein, einen ausgewogenen Mittelweg zwischen den Erfordernissen dieser Arbeitsweisen zu beschreiten.
Vysoká vědecká úroveň a účast na nepřímých akcích: Jako organizace, která je v první řadě zavázána svým zákazníkům, ale která se současně musí snažit o vysokou vědeckou úroveň a nezávislost, musí SVS vždy usilovat o střední cestu mezi požadavky těchto způsobů práce.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Organe diese wesentlichen Elemente der Demokratie der Förderung spezieller Bereiche durch die EU zur Unterstützung von Drittländern, die ihren eigenen Weg zur Demokratie beschreiten, als Bausteine zugrunde zu legen müssen,
vzhledem k tomu, že orgány EU musí tyto klíčové prvky demokracie chápat jako stavební kameny pro podporu konkrétních oblastí ze strany EU a pomoci třetím zemím v jejich vlastní cestě k demokracii,
   Korpustyp: EU DCEP