Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschrieben popsaný 1.685 uvedený 812 stanovený 93 specifikovaný 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschrieben popsaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschrieben in der Verordnung (EG) Nr. 1543/2001 der Kommission vom 27. Juli 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Salate, krause Endivie und Eskariol (ABl. L 203 vom 28.7.2001, S. 9).
Popsaný v nařízení Komise (ES) č. 1543/2001 ze dne 27. července 2001, kterým se stanoví obchodní norma pro saláty a endivii kadeřavou letní a endivii zimní (Úř. věst. L 203, 28.7.2001, s. 9).
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt die in Abschnitt 3 beschriebene technische Dokumentation zusammen.
Výrobce musí připravit technickou dokumentaci popsanou v oddílu 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Abschnitt beschriebene Entscheidungshierarchie gilt auch für das Produktrecycling.
Hierarchie rozhodnutí popsaná v tomto oddíle rovněž platí pro recyklaci produktů.
   Korpustyp: EU
Als häufig beschriebene Nebenwirkungen traten bei bis zu 1 von 10 Patienten auf .
Nežádoucí účinky popsané jako časté byly udávány méně než jedním z deseti pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der in Anhang 4a Tabelle 2 (und Abbildung 3) beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
U vozidel se vznětovým motorem se použije část 2 cyklu popsaného v tabulce 2 (a na obrázku 3) přílohy 4a.
   Korpustyp: EU
Nach Anbringen der Austauschschalldämpferanlage oder von Bauteilen der Anlage an das in Abschnitt 1.3.3 beschriebene Fahrzeug müssen die ermittelten Geräuschpegel eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
Jsou-li náhradní systém tlumení hluku nebo jeho konstrukční části namontovány na vozidle popsaném v bodě 1.3.3, musí naměřené hladiny akustického tlaku splňovat jednu z následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Der Gasanteil wird beginnend bei 1 % Volumenanteil) stufenweise um 1 % erhöht, bis eine wie oben beschriebene Entzündung erfolgt.
Koncentrace plynu se postupně zvyšuje o 1 %, dokud nedojde k výše popsanému zapálení.
   Korpustyp: EU
Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Europäischen Union:
Výše popsaný předmět prohlášení je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie:
   Korpustyp: EU
In den folgenden Abschnitten prüft die Kommission jede beschriebene Maßnahme einzeln im Hinblick auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe.
V následujících oddílech posoudí Komise existenci podpory zvlášť u každého z popsaných opatření.
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung der Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
Kolorimetrické vlastnosti se ověřují zkušebním postupem popsaným v bodě 7 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschriebenes Speichermedium nahrávka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschrieben

998 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahnfleischveränderungen (nicht näher beschrieben),
Poruchy jater a žlučových cest
   Korpustyp: Fachtext
So wird es beschrieben.
Taková je tajná schopnost toho monstra.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde es beschrieben.
Jak již bylo zmíněno:
   Korpustyp: Untertitel
Können nicht beschrieben werden.
"Bez popisu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind alle beschrieben.
To všechno již bylo vysvětleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Quran beschrieben:
To je popsáno v Koránu:
   Korpustyp: Fachtext
Vivian hat mir einen beschrieben.
Vivien mi jednou popisovala orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie von Evelyn beschrieben.
Přesně jak ho popsala Evelyn.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Seiten sind jetzt beschrieben.
Na všech stránkách jsou teď poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss Moneypenny hat Sie beschrieben.
- Slečna Moneypenny vás popsala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ihn Ihnen beschrieben?
Říkala, jak vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser Bereich war beschrieben.
Informace byly jen na tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich ihr beschrieben.
- Já jsem jí tě vylíčil.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Thomas es beschrieben.
Tak to popisoval Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Vers eins bis acht beschrieben.
První až osmý verš.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso hat er Zodiac beschrieben.
Psaní si datumů na bok auta?
   Korpustyp: Untertitel
wie in Kapitel 6 beschrieben.
jak je popsáno v bodě 6.
   Korpustyp: EU
Wie in Absatz 2.3 beschrieben.
Podle definice v bodě 2.3.
   Korpustyp: EU
), als Berufsverband des Finanzsektors beschrieben.
), za profesní sdružení finančního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du hast gerade Danny beschrieben.
Právě si popsala Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie alle beschrieben.
Popsala jste je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Beifahrer beschrieben als blonde Frau.
Spolujezdec byl identifikován jako žena bílé pleti s blond vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschrieben das menschliche Herz.
Popisoval jste nám lidské srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau Kommissarin hat die Symptome beschrieben.
Paní komisařka nám tu popsala příznaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
18 či jiné četnosti podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxizität ( meist beschrieben als erhöhte Transaminase-Werte )
Hepatotoxicita ( většinou popisovaná jako zvýšené hladiny transamináz .
   Korpustyp: Fachtext
Zahnfleischbluten Zahnfleischveränderungen ( nicht näher beschrieben ) , Nicht bekannt :
Pankreatitida , ischemická kolitida , ulcerózní kolitida , krvácení z dásní Není známo :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Drohung wird im Quran beschrieben:
Hrozba je zaznamenaná v Koránu:
   Korpustyp: Fachtext
Einige Politiker haben Vergewaltigungsopfer als „abenteuerlustig“ beschrieben.
A někteří politici označili oběti znásilnění za „dobrodružné povahy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multiform-Stifungen, wie auch immer beschrieben.
nadace různých forem, ať už jsou popsány jakkoliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen werden beschrieben.
Popíší se pokyny pro první pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
▪ die Produkte wie beschrieben geliefert werden,
Zpráva Zuzany Roithové ale upozorňuje i na jiné překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hepatotoxizität (meist beschrieben als erhöhte Transaminase-Werte)
hepatotoxicita (většinou popisovaná jako zvýšení transaminázy)
   Korpustyp: Fachtext
Die Art der Anwendung ist nachfolgend beschrieben :
Aplikace se provádí následujícím způsobem :
   Korpustyp: Fachtext
Und interessanter, als Kaji beschrieben hat.
Je mnohem zajímavější kapitánka, než jak říkal Kadži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles ganz genau beschrieben.
A tapetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als beschrieben Sie uns.
Měla jsem pocit, jako byste nás popisoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Köderverkäufer hat uns den Fluss beschrieben.
}Muž, od kterého jsi si nedávno koupil návnady nám doporučil tuto řeku.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie in seinem Gedicht beschrieben.
Jako v té básni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat dieser Kerl ihre Brüste beschrieben?
Jak ten chlap popisoval její hruď?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meine Mutter beschrieben.
Právě jsi popsala mojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich als wild beschrieben.
Popsali mě jako divošku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 4 eng beschriebene Seiten!
Těch kravin sou tu čtyři stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte beschriebenes Wesen physische Gestalt annehmen?
Mohla by na sebe popsaná entita vzít fyzickou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Genau dort, wo Spencer es beschrieben hat.
Přesně tam, kde Spencer řekla, že bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das noch. Auf beiden Seiten beschrieben.
Jak otravné, je to napsáno na obou stranách!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ende der Zivilisation beschrieben.
Ty popisující konec civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich ihren Busen schon beschrieben?
Mluvil jsem o jejích ňadrech?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie Sie es beschrieben haben.
Vypadá to tady tak jako jste to popsala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir die Stadt beschrieben.
Popisovala mi to město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Ihre Lage beschrieben.
Se svou rodinou jsi zas tak špatně nezacházel.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Polizei hat sie als Prostituierte beschrieben.
Policie ji popsala jako prostitutku.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wurde noch niemals beschrieben.
Nic takového není známo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur beschrieben, was ich empfinde.
Jen popisuju, jak se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade den typischen Serienkiller beschrieben.
Právě jsi popsala každého sériového vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade die perfekte Frau beschrieben.
Právě jsi popsala dokonalou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du sie mir beschrieben?
Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Handschrift falsch beschrieben.
Tak ty znaky projížděli špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie mir nie beschrieben.
Nikdy jsi mi ji nepopsal.
   Korpustyp: Untertitel
„Mandat“ das in Anhang I beschriebene Mandat,
„mandátem“ rozumí mandát vymezený v příloze I;
   Korpustyp: EU
Die Prüfmethode ist in Abschnitt 4 beschrieben.
Zkušební metoda je popsána v části 4.
   Korpustyp: EU
Tartrazin wird als das Natriumsalz beschrieben.
Tartrazin se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Chinolingelb wird als das Natriumsalz beschrieben.
Chinolinová žluť se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Azorubin wird als das Natriumsalz beschrieben.
Azorubín se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Amaranth wird als das Natriumsalz beschrieben.
Amarant se vyrábí sloučením 4-amino-1-naftalensulfonové kyseliny s kyselinou 3-hydroxy-2,7-naftalendisulfonovou.
   Korpustyp: EU
Cochenillerot A wird als das Natriumsalz beschrieben.
Ponceau 4R se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Erythrosin wird als das Natriumsalz beschrieben.
Erythrosin se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Allurarot AC wird als das Natriumsalz beschrieben.
Červeň Allura AC se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Indigotin wird als das Natriumsalz beschrieben.
Indigotin se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Brilliantblau FCF wird als das Natriumsalz beschrieben.
Brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Grün S wird als das Natriumsalz beschrieben.
Zeleň S se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Brilliantschwarz BN wird als das Natriumsalz beschrieben.
Brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Braun HT wird als das Natriumsalz beschrieben.
Hněď HT se popisuje jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Níže je popsána obecná metodologie.
   Korpustyp: EU
Die beschriebene Geometrie ist die Referenzgeometrie.
Popsaná geometrie je referenční geometrií.
   Korpustyp: EU
Die Korrosionsprüfung ist in Absatz 8.1.1 beschrieben.
Zkouška odolnosti proti korozi je popsána v odstavci 8.1.1.
   Korpustyp: EU
im vorliegenden Diagnosehandbuch beschrieben sind oder
stanoveny v této diagnostické příručce nebo
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen werden wie nachfolgend beschrieben durchgeführt.
Výpočty se provedou níže uvedeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Níže je popsána obecná metodika.
   Korpustyp: EU
Anschließend wird wie ab 5.1.2 beschrieben weiterverfahren.
Pak se pokračuje podle bodu 5.1.2.
   Korpustyp: EU
Der Eingabeschirm ist in Anhang 5 beschrieben.
Zadávací obrazovka je popsána v příloze 5.
   Korpustyp: EU
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
Výpočet PE se provede takto.
   Korpustyp: EU
im vorliegenden Dokument beschriebene, bewährte Umweltmanagementpraktiken.
osvědčené postupy pro environmentální řízení popsané v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
Ein einfacher Vorversuch wird ebenfalls beschrieben.
Rovněž je zde popsána jednoduchá předběžná zkouška.
   Korpustyp: EU
Abweichungen davon sind wie folgt beschrieben zulässig:
Přípustné jsou tyto odchylky:
   Korpustyp: EU
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
Výpočet BE se provede následovně.
   Korpustyp: EU
Aber die Nacht wird als gut beschrieben.
No, on popisuje tmu jako "dobrou"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast soeben jede Erfolgsstory beschrieben.
Právě jsi popsala ukázkový věčný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sehr schön beschrieben.
Krásně napsaný kousek o válečném hrdinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie es genau beschrieben.
Takže mi začala vyprávět detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich hab nur meinen Tag beschrieben.
Ne, jen jsem popisoval svůj den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist in dieser Mappe beschrieben.
Podrobnosti o trase najdeš v téhle složce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Wohnung im Detail beschrieben.
Do detailu mi popsali tenhle byt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Leben ist dort beschrieben.
Celej život je tam vypodobněnej.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Marianne ihn mir beschrieben hat.
Přesně tak, jak mi ho Marriane popsala.
   Korpustyp: Untertitel
In den Berichten wird Folgendes beschrieben:
Zprávy obsahují tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
die spezifischen Parameter eines Reifens beschrieben werden. ▌
specifické parametry pneumatik, v tištěné nebo elektronické podobě
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn er Blut beschrieben hat?
- Co když popisoval krev?
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau hast du ihn beschrieben?
Popiš mi ho přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Dukat hat Sie mir beschrieben.
Gul Dukat mi o vás vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel